×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 7

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 7

Capítulo 7 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 7

Continuei a ler : "Sim, meu amigo!... "Estava condenada a morrer; estava atacada dessa moléstia fatal e traiçoeira, cujo dedo descarnado nos toca no meio dos prazeres e dos risos, nos arrasta ao leito, e do leito ao túmulo, depois de ter escarnecido da natureza, transfigurando as suas mais belas criações em múmias animadas. "É impossível descrever‑te o que se passou então em mim; foi um desespero mudo e concentrado, mas que me prostrou em uma atonia profunda; foi uma angústia pungente e cruel. "As rosas da minha vida apenas se entreabriam e já eram bafejadas por um hálito infetado; já tinham no seio o germe de morte que devia fazê‑las murchar! "Meus sonhos de futuro, minhas tão risonhas esperanças, meu puro amor, que nem sequer ainda tinha colhido o primeiro sorriso, este horizonte, que há pouco me parecia tão brilhante, tudo isto era uma visão que ia sumir‑se, uma luz que lampejava prestes a extinguir‑se. "Foi preciso um esforço sobre‑humano para esconder de minha mãe a certeza que eu tinha sobre o meu estado e para gracejar dos seus temores, que eu chamava imaginários. "Boa mãe! Desde então só viveu para consagrar‑se exclusivamente à sua filha, para envolvê‑la com esse desvelo e essa proteção que Deus deu ao coração materno, para abrigar‑me com suas preces, sua solicitude e seus carinhos, para lutar à força de amor e de dedicação contra o destino. "Logo no dia seguinte fomos para Andaraí, onde ela alugara uma chácara, e aí, graças a seus cuidados, adquiri tanta saúde, tanta força, que me julgaria boa se não fosse a sentença fatal que pesava sobre mim. "Que tesouro de sentimento e de delicadeza que é um coração de mãe, meu amigo! Que tato delicado, que sensibilidade apurada, possui esse amor sublime! "Nos primeiros dias, quando ainda estava muito abatida e era obrigada a agasalhar‑me, se visses como ela pressentia as rajadas de um vento frio antes que ele agitasse os renovos dos cedros do jardim, como adivinhava a menor neblina antes que a primeira gota umedecesse a laje do nosso terraço! "Fazia tudo por distrair‑me; brincava comigo como uma camarada de colégio; achava prazer nas menores coisas para excitar‑me a imitá‑la; tornava‑se menina e obrigava‑me a ter caprichos. "Enfim, meu amigo, se fosse a dizer‑te tudo, escreveria um livro e esse livro deves ter lido no coração de tua mãe, porque todas as mães se parecem. "Ao cabo de um mês tinha recobrado a saúde para todos, exceto para mim, que às vezes sentia um quer que seja como uma contração, que não era dor, mas que me dizia que o mal estava ali, e dormia apenas. "Foi nesta ocasião que te encontrei no ônibus de Andaraí; quando entravas, a luz do lampião iluminou‑te o rosto e eu te reconheci. "Faze idéia que emoção sentira quando te sentaste junto de mim. "O mais tu sabes; eu te amava e era tão feliz por ter‑te ao meu lado, de apertar a tua mão, que nem me lembrava como te devia parecer ridícula uma mulher que, sem te conhecer, te permitia tanto. "Quando nos separamos, arrependi‑me do que tinha feito. "Com que direito ia eu perturbar a tua felicidade, condenar‑te a um amor infeliz e obrigar‑te a associar tua vida a uma existência triste, que talvez não te pudesse dar senão os tormentos de seu longo martírio?! "Eu te amava; mas, já que Deus não me tinha concedido a graça de ser tua companheira neste mundo, não devia ir roubar ao teu lado e no teu coração o lugar que outra mais feliz, porém menos dedicada, teria de ocupar. "Continuei a amar‑te, mas impus‑me a mim mesma o sacrifício de nunca ser amada por ti. "Vês, meu amigo, que não era egoísta e preferia a tua à minha felicidade. Tu farias o mesmo, estou certa. "Aproveitei o mistério do nosso primeiro encontro e esperei que alguns dias te fizessem esquecer essa aventura e quebrassem o único e bem frágil laço que te prendia a mim. "Deus não quis que acontecesse assim; vendo‑te só em um baile, tão triste, tão pensativo, procurando um ser invisível, uma sombra e querendo descobrir os seus vestígios em algum dos rostos que passavam diante de ti, senti um prazer imenso. "Conheci que tu me amavas; e, perdoa, fiquei orgulhosa dessa paixão ardente, que uma só palavra minha havia criado, desse poder do meu amor, que, por uma força de atração inexplicável, tinha‑te ligado à minha sombra. "Não pude resistir. "Aproximei‑me, disse‑te uma palavra sem que tivesses tempo de ver‑me; foi essa mesma palavra que resume todo o poema do nosso amor e que, depois do primeiro encontro, era, como ainda hoje, a minha prece de todas as noites. "Sempre que me ajoelho diante do meu crucifixo de marfim, depois de minha oração, ainda com os olhos na cruz e o pensamento em Deus, chamo a tua imagem para pedir‑te que não te esqueças de mim. "Quando tu te voltaste ao som da minha voz, eu tinha entrado no toilette; e pouco depois saí desse baile, onde apenas acabava de entrar, tremendo da minha imprudência, mas alegre e feliz por te ter visto ainda uma vez. "Deves agora compreender o que me fizeste sofrer no teatro quando me dirigias aquela acusação tão injusta, no momento mesmo em que a Charton cantava a ária da Traviata. "Não sei como não me traí naquele momento e não te disse tudo; o teu futuro, porém, era sagrado para mim, e eu não devia destruí‑lo para satisfação de meu amor próprio ofendido. "No dia seguinte escrevi‑te; e assim, sem me trair, pude ao menos reabilitar‑me na tua estima; doía‑me muito que, ainda mesmo não me conhecendo, tivesses sobre mim uma idéia tão injusta e tão falsa. "Aqui é preciso dizer‑te que no dia seguinte ao do nosso primeiro encontro, tínhamos voltado à cidade, e eu te via passar todos os dias diante de minha janela, quando fazias o teu passeio costumado à Glória. "Por detrás das cortinas, seguia‑te com o olhar, até que desaparecias no fim da rua, e este prazer, rápido como era, alimentava o meu amor, habituado a viver de tão pouco. "Depois da minha carta tu deixaste de passar dois dias, estava eu a partir para aqui, donde devia voltar unicamente para embarcar no paquete inglês. "Minha mãe, incansável nos seus desvelos, quer levar‑me à Europa e fazer‑me viajar pela Itália, pela Grécia, por todos os países de um clima doce. "Ela diz que é para ‑ mostrar‑me os grandes modelos de arte e cultivar o meu espírito, mas eu sei que essa viagem é a sua única esperança, que não podendo nada contra a minha enfermidade, quer ao menos disputar‑lhe a sua vítima durante mais algum tempo. "Julga que fazendo‑me viajar, sempre me dará mais alguns dias de existência, como se estes sobejos de vida valessem alguma coisa para quem já perdeu a sua mocidade e o seu futuro. "Quando ia embarcar para aqui, lembrei‑me de que talvez não te visse mais e, diante dessa derradeira provança, sucumbi. Ao menos o consolo de dizer‑te adeus!... "Era o último! "Escrevi‑te segunda vez; admirava‑me da tua demora, mas tinha uma quase certeza de que havias de vir. "Não me enganei. "Vieste, e toda a minha resolução, toda a minha coragem cedeu, porque, sombra ou mulher, conheci que me amavas como eu te amo. "O mal estava feito. "Agora, meu amigo, peço‑te por mim, pelo amor que me tens, que reflitas no que te vou dizer, mas que reflitas com calma e tranqüilidade. "Para isto parti hoje de Petrópolis, sem prevenir‑te, e coloquei entre nós o espaço de vinte e quatro horas e uma distância de muitas léguas. "Desejo que não procedas precipitadamente e que, antes de dizer‑me uma palavra, tenhas medido todo o alcance que ela deve ter sobre o teu futuro. "Sabes o meu destino, sabes que sou uma vítima, cuja hora está marcada, e que todo o meu amor, imenso, profundo, não te pode dar talvez dentro em bem pouco senão o sorriso contraído pela tosse, o olhar desvairado pela febre e carícias roubadas aos sofrimentos. "É triste; e não deves imolar assim a tua bela mocidade, que ainda te reserva tantas venturas e talvez um amor como o que eu te consagro. "Deixo‑te, pois, meu retrato, meus cabelos e minha história; guarda‑os como uma lembrança e pensa algumas vezes em mim: beija esta folha muda, onde os meus lábios deixaram‑te o adeus extremo. "Entretanto, meu amigo, se, como tu dizias ontem, a felicidade é amar e sentir‑se amado; se te achas com forças de partilhar essa curta existência, esses poucos dias que me restam a passar sobre a terra, se me queres dar esse consolo supremo, único que ainda embelezaria minha vida, vem! "Sim, vem! iremos pedir ao belo céu da Itália mais alguns dias de vida para nosso amor; iremos aonde tu quiseres, ou aonde nos levar a Providência. "Errantes pelas vastas solidões dos mares ou pelos cimos elevados das montanhas, longe do mundo, sob o olhar protetor de Deus, à sombra dos cuidados de nossa mãe, viveremos tanto um como outro, encheremos de tanta afeição os nossos dias, as nossas horas, os nossos instantes, que, por curta que seja a minha existência, teremos vivido por cada minuto séculos de amor e de felicidade. "Eu espero; mas temo. "Espero‑te como a flor desfalecida espera o raio de sol que deve aquecê‑la, a gota de orvalho que pode animá‑la, o hálito da brisa que vem bafejá‑la. Porque para mim o único céu que hoje me sorri, são teus olhos; o calor que pode me fazer viver, é o do teu seio. "Entretanto temo, temo por ti, e quase peço a Deus que te inspire e te salve de um sacrifício talvez inútil! "Adeus para sempre, ou até amanhã!" CARLOTA

Fim do capítulo 7.

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 7 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 7 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 7 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 7 Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 7 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 7 五分钟 - 何塞·德·阿伦卡尔 - 第 7 章

Capítulo 7 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente. Recorded by Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 7

Continuei a ler : "Sim, meu amigo!... Ich las weiter: "Ja, mein Freund! .... I continued to read: "Yes, my friend! ... "Estava condenada a morrer; estava atacada dessa moléstia fatal e traiçoeira, cujo dedo descarnado nos toca no meio dos prazeres e dos risos, nos arrasta ao leito, e do leito ao túmulo, depois de ter escarnecido da natureza, transfigurando as suas mais belas criações em múmias animadas. "Ich war dem Tode geweiht; ich war von jener tödlichen und heimtückischen Krankheit befallen, deren dreister Finger uns mitten im Vergnügen und im Lachen berührt, uns ins Bett und vom Bett ins Grab zerrt, nachdem er die Natur verhöhnt und ihre schönsten Schöpfungen in lebendige Mumien verwandelt hat. "I was doomed to die; I was stricken with this fatal and treacherous disease, whose scrawny finger touches us in the midst of pleasures and laughter, drags us to the bed, and from bed to grave, after having mocked nature, transfiguring its most beautiful. creations in animated mummies. "Fui condenado a morir; fui atacado por esta enfermedad mortal y traicionera, cuyo dedo carnoso nos toca en medio de los placeres y las risas, nos arrastra a la cama, y de la cama a la tumba, después de burlarse de la naturaleza, transfigurando su más bella creaciones en momias animadas. "É impossível descrever‑te o que se passou então em mim; foi um desespero mudo e concentrado, mas que me prostrou em uma atonia profunda; foi uma angústia pungente e cruel. "Es ist unmöglich, Ihnen zu beschreiben, was damals in mir vorging; es war eine stumme und konzentrierte Verzweiflung, die mich aber in eine tiefe Ohnmacht versetzte; es war ein ergreifender und grausamer Schmerz. "It is impossible to describe to you what happened then in me; it was a mute and concentrated despair, but one that prostrated me in a deep atony; it was a poignant and cruel anguish. "Es imposible describir lo que sucedió entonces en mí; fue una desesperación silenciosa y concentrada, pero que me postró en una profunda atonía; fue una angustia conmovedora y cruel. "As rosas da minha vida apenas se entreabriam e já eram bafejadas por um hálito infetado; já tinham no seio o germe de morte que devia fazê‑las murchar! "Die Rosen meines Lebens hatten sich gerade erst geöffnet und wurden bereits von einem infizierten Atem angehaucht; sie trugen bereits den Keim des Todes in sich, der sie verwelken lassen sollte! "The roses of my life were only slightly parted, and were already puffed with an infected breath; they already had the death germ that should make them wither! "Las rosas de mi vida se abrieron y ya estaban hinchadas de aliento infectado; ¡ya tenían el germen de la muerte en su seno que debería hacer que se marchitaran! "Meus sonhos de futuro, minhas tão risonhas esperanças, meu puro amor, que nem sequer ainda tinha colhido o primeiro sorriso, este horizonte, que há pouco me parecia tão brilhante, tudo isto era uma visão que ia sumir‑se, uma luz que lampejava prestes a extinguir‑se. "Meine Träume von der Zukunft, meine leuchtenden Hoffnungen, meine reine Liebe, die noch nicht einmal ihr erstes Lächeln hatte, dieser Horizont, der eben noch so hell schien, all das war eine Vision, die im Begriff war, zu verschwinden, ein Licht, das flackerte und im Begriff war, zu verlöschen. "My dreams of the future, my laughing hopes, my pure love, that I had not even reaped the first smile, this horizon, that just seemed so bright to me, all this was a vision that was going to fade, a light that it flashed and was about to die out. "Mis sueños para el futuro, mis esperanzas tan sonrientes, mi amor puro, que ni siquiera había captado su primera sonrisa, este horizonte, que ahora me parecía tan brillante, todo esto era una visión que iba a desaparecer. , una luz que parpadeó a punto de apagarse. "Foi preciso um esforço sobre‑humano para esconder de minha mãe a certeza que eu tinha sobre o meu estado e para gracejar dos seus temores, que eu chamava imaginários. "Es kostete mich eine übermenschliche Anstrengung, meiner Mutter die Gewissheit über meinen Zustand zu verheimlichen und mich über ihre Ängste lustig zu machen, die ich als eingebildet bezeichnete. "It took a superhuman effort to hide from my mother the certainty I had about my condition and to joke about her fears, which I called imaginary. “Me costó un esfuerzo sobrehumano ocultarle a mi madre la certeza que tenía sobre mi condición y burlarme de sus miedos, a los que llamé imaginarios. "Boa mãe! "Good mother! Desde então só viveu para consagrar‑se exclusivamente à sua filha, para envolvê‑la com esse desvelo e essa proteção que Deus deu ao coração materno, para abrigar‑me com suas preces, sua solicitude e seus carinhos, para lutar à força de amor e de dedicação contra o destino. Seitdem lebt sie nur noch, um sich ausschließlich ihrer Tochter zu widmen, um sie mit jener Fürsorge und jenem Schutz zu umgeben, den Gott dem mütterlichen Herzen gegeben hat, um mich mit ihren Gebeten, ihrer Sorge und ihrer Zuneigung zu beschützen, um mit der Kraft der Liebe und der Hingabe gegen das Schicksal zu kämpfen. Since then she has lived only to consecrate herself exclusively to her daughter, to surround her with this care and protection that God has given to her mother's heart, to shelter me with her prayers, her care and her caresses, to fight with the force of love. and dedication against fate. De ahí en adelante sólo vivió para consagrarse exclusivamente a su hija, para rodearla de ese cuidado y esa protección que Dios daba al corazón materno, para cobijarme con sus oraciones, su solicitud y sus afectos, para luchar con la fuerza de amor y entrega contra el destino. "Logo no dia seguinte fomos para Andaraí, onde ela alugara uma chácara, e aí, graças a seus cuidados, adquiri tanta saúde, tanta força, que me julgaria boa se não fosse a sentença fatal que pesava sobre mim. "Gleich am nächsten Tag fuhren wir nach Andaraí, wo sie einen Bauernhof gepachtet hatte, und dort erlangte ich dank ihrer Fürsorge so viel Gesundheit, so viel Kraft, dass ich mich für gesund gehalten hätte, wäre da nicht das tödliche Urteil gewesen, das auf mir lastete. "The very next day we went to Andaraí, where she had rented a farm, and there, thanks to her care, I acquired so much health, so much strength, that I would have thought myself good if it weren't for the fatal sentence that weighed on me. "Que tesouro de sentimento e de delicadeza que é um coração de mãe, meu amigo! "Was für ein Schatz an Gefühl und Zartheit ist das Herz einer Mutter, mein Freund! "What a treasure of feeling and delicacy a mother's heart is, my friend! Que tato delicado, que sensibilidade apurada, possui esse amor sublime! Welch feines Gespür, welch große Sensibilität besitzt diese erhabene Liebe! What a delicate touch, what a sensitive sensitivity, this sublime love has! "Nos primeiros dias, quando ainda estava muito abatida e era obrigada a agasalhar‑me, se visses como ela pressentia as rajadas de um vento frio antes que ele agitasse os renovos dos cedros do jardim, como adivinhava a menor neblina antes que a primeira gota umedecesse a laje do nosso terraço! "In den ersten Tagen, als ich noch sehr klein war und mich warm einpacken musste, wenn du sehen könntest, wie sie die Böen eines kalten Windes spürte, bevor er die Zedern im Garten bewegte, wie sie den kleinsten Nebel erahnte, bevor der erste Tropfen die Platte unserer Terrasse befeuchtete! "In the first days, when I was still very downcast and had to wrap myself up, if you saw how she sensed the gusts of a cold wind before it stirred the cedars in the garden, how she sensed the slightest mist before the first drop dampen the slab of our terrace! "Fazia tudo por distrair‑me; brincava comigo como uma camarada de colégio; achava prazer nas menores coisas para excitar‑me a imitá‑la; tornava‑se menina e obrigava‑me a ter caprichos. "Sie tat alles, um mich abzulenken; sie spielte mit mir wie mit einer Schulfreundin; sie fand Gefallen an den kleinsten Dingen, um mich zu ermutigen, sie nachzuahmen; sie wurde ein Mädchen und zwang mich, Launen zu haben. "She did everything to amuse me; she played with me like a school friend; she found pleasure in the smallest things to excite me to imitate her; she became a girl and forced me to have whims. "Enfim, meu amigo, se fosse a dizer‑te tudo, escreveria um livro e esse livro deves ter lido no coração de tua mãe, porque todas as mães se parecem. "Jedenfalls, mein Freund, wenn ich dir alles erzählen würde, würde ich ein Buch schreiben, und dieses Buch musst du im Herzen deiner Mutter gelesen haben, denn alle Mütter sehen gleich aus. "Anyway, my friend, if I were to tell you everything, I'd write a book and that book you must have read in your mother's heart, because all mothers are alike. “De todos modos, amiga, si te lo contara todo, escribiría un libro y ese libro lo debes haber leído en el corazón de tu madre, porque todas las madres son iguales. "Ao cabo de um mês tinha recobrado a saúde para todos, exceto para mim, que às vezes sentia um quer que seja como uma contração, que não era dor, mas que me dizia que o mal estava ali, e dormia apenas. "Nach einem Monat waren alle wieder gesund, nur ich nicht, ich spürte manchmal so etwas wie eine Wehe, die kein Schmerz war, aber mir sagte, dass das Übel da war, und ich schlief einfach. "After a month I had recovered health for everyone, except for me, who sometimes felt something like a contraction, that it was not pain, but that told me that the evil was there, and slept only. "Foi nesta ocasião que te encontrei no ônibus de Andaraí; quando entravas, a luz do lampião iluminou‑te o rosto e eu te reconheci. "Bei dieser Gelegenheit traf ich Sie im Bus von Andaraí; als Sie einsteigen wollten, beleuchtete das Licht der Lampe Ihr Gesicht und ich erkannte Sie. "It was on this occasion that I met you on the bus from Andaraí; when you got in, the light of the lamp illuminated your face and I recognized you. “Fue en esta ocasión que te conocí en el autobús de Andaraí; cuando subiste, la luz de la linterna te iluminó la cara y te reconocí. "Faze idéia que emoção sentira quando te sentaste junto de mim. "Hast du eine Ahnung, welche Gefühle ich empfunden habe, als du dich neben mich gesetzt hast? "Can you imagine what emotion I felt when you sat next to me. "Imaginate la emoción que sentía cuando te sentabas a mi lado. "O mais tu sabes; eu te amava e era tão feliz por ter‑te ao meu lado, de apertar a tua mão, que nem me lembrava como te devia parecer ridícula uma mulher que, sem te conhecer, te permitia tanto. "Je mehr du weißt, ich liebte dich und ich war so glücklich, dich an meiner Seite zu haben, deine Hand zu schütteln, dass ich mich nicht einmal daran erinnerte, wie lächerlich eine Frau war, die dir so viel erlaubt hätte, ohne dich zu kennen. "The more you know, I loved you and was so happy to have you by my side, to shake your hand, that I didn't even remember how ridiculous a woman who, without knowing you, would have allowed you so much. "Tú sabes más; te amaba y era tan feliz de tenerte a mi lado, de apretarte la mano, que ni siquiera recordaba lo ridícula que debía parecer una mujer que, sin conocerte, te permitía tanto. "Quando nos separamos, arrependi‑me do que tinha feito. "Als wir uns trennten, bedauerte ich, was ich getan hatte. "When we parted, I regretted what I had done. "Cuando nos separamos, lamenté lo que había hecho. "Com que direito ia eu perturbar a tua felicidade, condenar‑te a um amor infeliz e obrigar‑te a associar tua vida a uma existência triste, que talvez não te pudesse dar senão os tormentos de seu longo martírio?! "Welches Recht hatte ich, dein Glück zu stören, dich zu einer unglücklichen Liebe zu verdammen und dich zu zwingen, dein Leben mit einer traurigen Existenz zu verbinden, die dir vielleicht nichts anderes als die Qualen ihres langen Martyriums bescheren kann? "With what right would I disturb your happiness, condemn you to an unhappy love and compel you to associate your life with a sad existence, which perhaps I could not give you but the torments of your long martyrdom ?! "Eu te amava; mas, já que Deus não me tinha concedido a graça de ser tua companheira neste mundo, não devia ir roubar ao teu lado e no teu coração o lugar que outra mais feliz, porém menos dedicada, teria de ocupar. "Ich habe dich geliebt; aber da Gott mir nicht die Gnade gewährt hat, dein Gefährte in dieser Welt zu sein, sollte ich nicht gehen und dir den Platz an deiner Seite und in deinem Herzen wegnehmen, den ein anderer, glücklicherer, aber weniger hingebungsvoller Mensch einnehmen müsste. I loved you; but since God had not granted me the grace of being your companion in this world, I should not go steal by your side and in your heart the place that another, happier but less dedicated, would have to occupy. "Continuei a amar‑te, mas impus‑me a mim mesma o sacrifício de nunca ser amada por ti. "Ich habe dich weiterhin geliebt, aber ich habe mir selbst das Opfer auferlegt, niemals von dir geliebt zu werden. I continued to love you, but I imposed on myself the sacrifice of never being loved by you. "Vês, meu amigo, que não era egoísta e preferia a tua à minha felicidade. "Siehst du, mein Freund, ich war nicht egoistisch und zog dein Glück meinem vor. You see, my friend, that I was not selfish and preferred your happiness to mine. Tu farias o mesmo, estou certa. Ich bin sicher, Sie würden dasselbe tun. You would do the same, I'm sure. "Aproveitei o mistério do nosso primeiro encontro e esperei que alguns dias te fizessem esquecer essa aventura e quebrassem o único e bem frágil laço que te prendia a mim. "Ich habe das Geheimnis unserer ersten Begegnung ausgenutzt und gehofft, dass ein paar Tage dich dieses Abenteuer vergessen lassen und das einzige und sehr zerbrechliche Band, das dich mit mir verband, brechen würden. "I took advantage of the mystery of our first meeting and hoped that some days would make you forget that adventure and break the only and very fragile bond that held you to me. "Aproveché el misterio de nuestro primer encuentro y esperé que algunos días te hicieran olvidar esa aventura y rompieran el único y frágil lazo que te unía a mí." "Deus não quis que acontecesse assim; vendo‑te só em um baile, tão triste, tão pensativo, procurando um ser invisível, uma sombra e querendo descobrir os seus vestígios em algum dos rostos que passavam diante de ti, senti um prazer imenso. "Gott wollte nicht, dass es so kommt; als ich dich allein auf einem Ball sah, so traurig, so nachdenklich, auf der Suche nach einem unsichtbaren Wesen, einem Schatten, und ich wollte seine Spuren in einigen der Gesichter entdecken, die vor dir vorbeigingen, empfand ich eine große Freude. "God did not want it to happen like this; seeing you alone at a ball, so sad, so pensive, looking for an invisible being, a shadow, and wanting to discover its traces in one of the faces passing by you, I felt immense pleasure." "Dios no quiso que sucediera así; al verte solo en un baile, tan triste, tan pensativo, buscando a un ser invisible, una sombra y queriendo descubrir sus huellas en alguno de los rostros que pasaban delante de ti, sentí un inmenso placer." "Conheci que tu me amavas; e, perdoa, fiquei orgulhosa dessa paixão ardente, que uma só palavra minha havia criado, desse poder do meu amor, que, por uma força de atração inexplicável, tinha‑te ligado à minha sombra. "Ich wusste, dass du mich liebst, und, verzeih mir, ich war stolz auf die glühende Leidenschaft, die ein einziges Wort von mir ausgelöst hatte, auf die Kraft meiner Liebe, die dich durch eine unerklärliche Anziehungskraft an meinen Schatten gebunden hatte. "I knew you loved me; and, forgive me, I was proud of this passionate love, which a single word of mine had created, of the power of my love, which, by an inexplicable force of attraction, had linked you to my shadow. "Supe que me amabas; y, perdona, me enorgullecí de esta ardiente pasión, que una sola palabra mía había creado, de este poder de mi amor, que, por una fuerza de atracción inexplicable, te había ligado a mi sombra." "Não pude resistir. "Ich konnte nicht widerstehen. "I couldn't resist. "Aproximei‑me, disse‑te uma palavra sem que tivesses tempo de ver‑me; foi essa mesma palavra que resume todo o poema do nosso amor e que, depois do primeiro encontro, era, como ainda hoje, a minha prece de todas as noites. "Ich habe mich dir genähert, ich habe ein Wort zu dir gesagt, ohne dass du Zeit hattest, mich zu sehen; es war dasselbe Wort, das das ganze Gedicht unserer Liebe zusammenfasst und das nach unserer ersten Begegnung jeden Abend mein Gebet war, so wie es heute noch ist. "I approached you, said a word to you before you had time to see me; it was that very word that sums up the whole poem of our love and that, after the first meeting, was, as it is still today, my prayer every night. "Sempre que me ajoelho diante do meu crucifixo de marfim, depois de minha oração, ainda com os olhos na cruz e o pensamento em Deus, chamo a tua imagem para pedir‑te que não te esqueças de mim. "Wenn ich nach dem Gebet vor meinem Elfenbeinkruzifix knie, den Blick auf das Kreuz gerichtet und meine Gedanken bei Gott, rufe ich dein Bild an und bitte dich, mich nicht zu vergessen. "Whenever I kneel before my ivory crucifix, after my prayer, still with my eyes on the cross and my thoughts on God, I call your image to ask you not to forget me. "Siempre que me arrodillo ante mi crucifijo de marfil, después de mi oración, aún con los ojos en la cruz y el pensamiento en Dios, llamo tu imagen para pedirte que no te olvides de mí." "Quando tu te voltaste ao som da minha voz, eu tinha entrado no toilette; e pouco depois saí desse baile, onde apenas acabava de entrar, tremendo da minha imprudência, mas alegre e feliz por te ter visto ainda uma vez. "Als Sie sich beim Klang meiner Stimme umdrehten, hatte ich den Salon betreten, und kurz darauf verließ ich den Ball, den ich gerade erst betreten hatte, zitternd über meine Unvorsichtigkeit, aber glücklich und froh, Sie noch einmal gesehen zu haben. "When you turned around at the sound of my voice, I had entered the toilette; and shortly afterwards I left that ball, where I had only just entered, trembling at my imprudence, but happy and glad to have seen you once again. "Cuando te volviste al sonido de mi voz, yo había entrado al aseo; y poco después salí de ese baile, donde apenas acababa de entrar, temblando por mi imprudencia, pero alegre y feliz por haberte visto una vez más." "Deves agora compreender o que me fizeste sofrer no teatro quando me dirigias aquela acusação tão injusta, no momento mesmo em que a Charton cantava a ária da Traviata. "Sie müssen jetzt verstehen, was Sie mir im Theater angetan haben, als Sie mich genau in dem Moment, als Charton die Arie aus der Traviata sang, zu Unrecht beschuldigt haben. "You must now understand what you made me suffer at the theater when you leveled such an unjust accusation at me, just as Charton was singing the aria from the Traviata. "Debes comprender ahora lo que me hiciste sufrir en el teatro cuando me dirigiste esa acusación tan injusta, justo en el momento en que Charton cantaba el aria de la Traviata." "Não sei como não me traí naquele momento e não te disse tudo; o teu futuro, porém, era sagrado para mim, e eu não devia destruí‑lo para satisfação de meu amor próprio ofendido. "Ich weiß nicht, wie ich mich in diesem Moment nicht verraten habe und ich habe dir nicht alles erzählt; deine Zukunft war mir jedoch heilig und ich sollte sie nicht zerstören, um meine beleidigte Selbstliebe zu befriedigen . "I don't know how I didn't betray myself at that moment and I didn't tell you everything; however, your future was sacred to me, and I shouldn't destroy it to satisfy my offended self-love. "No sé cómo no me traicioné en ese momento y no te lo dije todo; tu futuro, sin embargo, era sagrado para mí, y no debía destruirlo para satisfacción de mi amor propio ofendido. "No dia seguinte escrevi‑te; e assim, sem me trair, pude ao menos reabilitar‑me na tua estima; doía‑me muito que, ainda mesmo não me conhecendo, tivesses sobre mim uma idéia tão injusta e tão falsa. "Am nächsten Tag schrieb ich Ihnen; und so konnte ich mich, ohne mich zu verraten, wenigstens in Ihrer Achtung rehabilitieren; es schmerzte mich sehr, dass Sie, obwohl Sie mich nicht kannten, eine so ungerechte und falsche Vorstellung von mir hatten. "The next day I wrote to you, and in this way, without betraying myself, I was at least able to rehabilitate myself in your esteem; it hurt me very much that, even though you didn't know me, you had such an unjust and false idea about me. "Al día siguiente te escribí; y así, sin traicionarme, al menos pude rehabilitarme en tu estima; me dolía mucho que, incluso sin conocerme, tuvieras una idea tan injusta y falsa sobre mí." "Aqui é preciso dizer‑te que no dia seguinte ao do nosso primeiro encontro, tínhamos voltado à cidade, e eu te via passar todos os dias diante de minha janela, quando fazias o teu passeio costumado à Glória. "Hier ist es notwendig, Ihnen zu sagen, dass wir am Tag nach unserer ersten Begegnung in die Stadt zurückgekehrt waren und ich Sie jeden Tag vor meinem Fenster vorbeigehen sah, wenn Sie Ihren üblichen Spaziergang zu Gloria machten. "Here we need to tell you that the day after our first meeting, we had returned to the city, and I saw you pass by my window every day, when you were taking your usual walk to Gloria. "Aquí es necesario decirte que al día siguiente de nuestro primer encuentro, habíamos regresado a la ciudad y te veía pasar todos los días frente a mi ventana, cuando hacías tu paseo habitual hacia la Glória." "Por detrás das cortinas, seguia‑te com o olhar, até que desaparecias no fim da rua, e este prazer, rápido como era, alimentava o meu amor, habituado a viver de tão pouco. "Hinter den Vorhängen verfolgte ich dich mit meinem Blick, bis du am Ende der Straße verschwunden warst, und dieses Vergnügen, so schnell es auch war, schürte meine Liebe, die es gewohnt war, mit so wenig auszukommen. "Behind the curtains, I followed you with my eyes, until you disappeared at the end of the street, and this pleasure, fast as it was, fed my love, used to living on so little. "Desde detrás de las cortinas, te seguía con la mirada hasta que desaparecías al final de la calle, y este placer, tan breve como era, alimentaba mi amor, acostumbrado a vivir de tan poco." "Depois da minha carta tu deixaste de passar dois dias, estava eu a partir para aqui, donde devia voltar unicamente para embarcar no paquete inglês. "Nachdem mein Brief Sie aufgehört hatte, zwei Tage zu verbringen, ging ich nach hier, wo ich nur zurückkehren musste, um an Bord des englischen Pakets zu gehen. After my letter you stopped by for two days, I was leaving for here, where I should only return to board the English packet. "Después de mi carta no pasaste dos días, yo partía para aquí, de donde tenía que volver sólo para abordar el transatlántico inglés. "Minha mãe, incansável nos seus desvelos, quer levar‑me à Europa e fazer‑me viajar pela Itália, pela Grécia, por todos os países de um clima doce. "Meine Mutter, die sich unermüdlich um mich kümmert, möchte mich nach Europa bringen und mich durch Italien, Griechenland und all die Länder mit einem angenehmen Klima reisen lassen. My mother, tireless in her care, wants to take me to Europe and make me travel through Italy, Greece, through all countries with a mild climate. "Ela diz que é para ‑ mostrar‑me os grandes modelos de arte e cultivar o meu espírito, mas eu sei que essa viagem é a sua única esperança, que não podendo nada contra a minha enfermidade, quer ao menos disputar‑lhe a sua vítima durante mais algum tempo. "Sie sagt, dass es darum geht, mir die großen Modelle der Kunst zu zeigen und meinen Geist zu kultivieren, aber ich weiß, dass diese Reise ihre einzige Hoffnung ist, dass sie sie zumindest bestreiten will, weil sie nichts gegen meine Krankheit tun kann Opfer für einige Zeit. She says it is to show me great art models and cultivate my spirit, but I know that this trip is her only hope, that being unable to do anything against my illness, she wants at least to dispute its victim for some more time. "Ella dice que es para mostrarme los grandes modelos de arte y cultivar mi espíritu, pero sé que este viaje es su única esperanza, que no pudiendo hacer nada contra mi enfermedad, al menos quiere disputarle a su víctima un poco más de tiempo." "Julga que fazendo‑me viajar, sempre me dará mais alguns dias de existência, como se estes sobejos de vida valessem alguma coisa para quem já perdeu a sua mocidade e o seu futuro. "Er denkt, dass er mir, indem er mich reisen lässt, immer ein paar Tage mehr Existenz schenken wird, als ob diese Reste für jemanden, der seine Jugend und seine Zukunft bereits verloren hat, etwas wert wären. He thinks that by making me travel, he will always give me a few more days of existence, as if these leftovers of life were worth anything to someone who has already lost their youth and their future. "Cree que haciéndome viajar, siempre me dará unos días más de existencia, como si estos restos de vida valieran algo para alguien que ya ha perdido su juventud y su futuro." "Quando ia embarcar para aqui, lembrei‑me de que talvez não te visse mais e, diante dessa derradeira provança, sucumbi. "Als ich mich auf den Weg machen wollte, fiel mir ein, dass ich dich vielleicht nicht wiedersehen würde, und angesichts dieser letzten Prüfung habe ich nachgegeben. When I was about to board for here, I remembered that maybe I wouldn't see you again and, faced with this ultimate ordeal, I succumbed. "Cuando iba a embarcar hacia aquí, recordé que tal vez no te vería más y, ante esta última prueba, sucumbí." Ao menos o consolo de dizer‑te adeus!... Wenigstens der Trost, sich von Ihnen verabschieden zu können! .... At least the consolation of saying goodbye to you!... "Era o último! "Es war der letzte! "It was the last!" "¡Fue el último! "Escrevi‑te segunda vez; admirava‑me  da tua  demora, mas tinha uma quase certeza de que havias de vir. "Ich habe Ihnen ein zweites Mal geschrieben; ich war überrascht über Ihre Verspätung, aber ich war fast sicher, dass Sie kommen würden. "I wrote to you a second time; I was amazed at your delay, but I was almost certain that you would come. "Te escribí por segunda vez; me asombró tu tardanza, pero estaba casi seguro de que vendrías. "Não me enganei. "I was not mistaken. "Vieste, e toda a minha resolução, toda a minha coragem cedeu, porque, sombra ou mulher, conheci que me amavas como eu te amo. "Du kamst, und mein ganzer Entschluss, mein ganzer Mut wich, weil ich wusste, dass du mich so liebst, wie ich dich liebe, ob Schatten oder Frau. "You came, and all my resolve, all my courage gave way, because, shadow or woman, I knew that you loved me as I love you. "Vieste, y toda mi resolución, toda mi valentía cedió, porque, sombra o mujer, conocí que me amabas como yo te amo. "O mal estava feito. "Der Schaden war angerichtet. "The damage was done. "El mal estaba hecho. "Agora, meu amigo, peço‑te por mim, pelo amor que me tens, que reflitas no que te vou dizer, mas que reflitas com calma e tranqüilidade. "Nun, mein Freund, bitte ich dich um meinetwillen, um der Liebe willen, die du für mich empfindest, über das nachzudenken, was ich dir jetzt sage, aber in aller Ruhe und Stille. "Now, my friend, I ask you for me, for the love you have for me, to reflect on what I am going to tell you, but to reflect with calm and tranquility. "Ahora, amigo mío, te pido por mí, por el amor que me tienes, que reflexiones sobre lo que te voy a decir, pero que lo hagas con calma y tranquilidad. "Para isto parti hoje de  Petrópolis, sem prevenir‑te, e coloquei entre nós o espaço de vinte e quatro horas e uma distância de muitas léguas. "Dafür habe ich heute Petrópolis verlassen, ohne Sie zu warnen, und den Raum von vierundzwanzig Stunden und eine Entfernung von vielen Meilen zwischen uns platziert. "For this I left Petrópolis today, without warning you, and I placed the space of twenty-four hours and a distance of many leagues between us. "Por esto partí hoy de Petrópolis, sin avisarte, y coloqué entre nosotros un espacio de veinticuatro horas y una distancia de muchas leguas. "Desejo que não procedas precipitadamente e que, antes de dizer‑me uma palavra, tenhas medido todo o alcance que ela deve ter sobre o teu futuro. "Ich hoffe, dass Sie nicht voreilig handeln und dass Sie, bevor Sie ein Wort zu mir sagen, das ganze Ausmaß der Auswirkungen auf Ihre Zukunft ermessen haben. "Deseo que no actúes precipitadamente y que, antes de decirme una palabra, hayas medido todo el alcance que esta debe tener sobre tu futuro. "Sabes o meu destino, sabes que sou uma vítima, cuja hora está marcada, e que todo o meu amor, imenso, profundo, não te pode dar talvez dentro em bem pouco senão o sorriso contraído pela tosse, o olhar desvairado pela febre e carícias roubadas aos sofrimentos. "Du kennst mein Schicksal, du weißt, dass ich ein Opfer bin, dessen Stunde geschlagen hat, und dass meine ganze Liebe, unermesslich und tief, dir vielleicht in kurzer Zeit nur ein Lächeln schenken kann, das vom Husten geschwächt ist, einen Blick, der vom Fieber wild geworden ist, und Zärtlichkeiten, die vom Leiden gestohlen wurden. "You know my destiny, you know that I am a victim, whose time is set, and that all my love, immense, profound, may not be able to give you in just a little bit but the smile contracted by the cough, the crazy look by the fever and caresses stolen from suffering. "Conoces mi destino, sabes que soy una víctima, cuya hora está marcada, y que todo mi amor, inmenso, profundo, quizás no te lo pueda dar en muy poco tiempo más que la sonrisa contraída por la tos, la mirada desvariada por la fiebre y caricias robadas a los sufrimientos." "É triste; e não deves imolar assim a tua bela mocidade, que ainda te reserva tantas venturas e talvez um amor como o que eu te consagro. "Es ist traurig, und du darfst deine schöne Jugend nicht so opfern, die noch so viele Abenteuer für dich bereithält, und vielleicht eine Liebe wie die, die ich dir weihe. "It is sad; and you must not immolate your beautiful youth in this way, which still reserves you so much happiness and perhaps a love like the one I consecrate to you. "Es triste; y no debes sacrificar así tu hermosa juventud, que aún te reserva tantas alegrías y tal vez un amor como el que te dedico." "Deixo‑te, pois, meu retrato, meus cabelos e minha história; guarda‑os como uma lembrança e pensa algumas vezes em mim: beija esta folha muda, onde os meus lábios deixaram‑te o adeus extremo. "So hinterlasse ich dir mein Porträt, mein Haar und meine Geschichte; behalte sie als Andenken und denke manchmal an mich: küsse dieses stumme Blatt, wo meine Lippen dir den äußersten Abschied gaben. "I leave you, then, with my portrait, my hair and my history; keep it as a souvenir and think a few times about me: kiss this silent leaf, where my lips have left you extreme farewell. "Te dejo, entonces, mi retrato, mis cabellos y mi historia; guárdalos como un recuerdo y piensa algunas veces en mí: besa esta hoja muda, donde mis labios te dejaron el último adiós." "Entretanto, meu amigo, se, como tu dizias ontem, a felicidade é amar e sentir‑se amado; se te achas com forças de partilhar essa curta existência, esses poucos dias que me restam a passar sobre a terra, se me queres dar esse consolo supremo, único que ainda embelezaria minha vida, vem! "Aber, mein Freund, wenn, wie du gestern gesagt hast, das Glück darin besteht, zu lieben und sich geliebt zu fühlen; wenn du glaubst, die Kraft zu haben, dieses kurze Dasein zu teilen, diese wenigen Tage, die mir noch auf Erden bleiben, wenn du mir diesen höchsten Trost geben willst, den einzigen, der mein Leben noch verschönern würde, dann komm! "However, my friend, if, as you said yesterday, happiness is to love and feel loved; if you feel strong enough to share that short existence, those few days that I have left to spend on earth, if you want to give me this supreme consolation, the only one that would still beautify my life, come! "Sim,  vem! "Yes, come! "¡Sí ven! iremos pedir ao belo céu da Itália mais alguns dias de vida para nosso amor; iremos aonde tu quiseres, ou aonde nos levar a Providência. Wir werden den schönen Himmel Italiens um ein paar Tage mehr Leben für unsere Liebe bitten; wir werden dorthin gehen, wohin du uns führen willst oder wohin uns die Vorsehung führt. we will ask the beautiful sky of Italy for a few more days of life for our love; we will go wherever you want, or wherever Providence takes us. pediremos a los hermosos cielos de Italia unos días más de vida para nuestro amor; iremos a donde tú quieras, o donde nos lleve la Providencia. "Errantes pelas vastas solidões dos mares ou pelos cimos elevados das montanhas, longe do mundo, sob o olhar protetor de Deus, à sombra dos cuidados de nossa mãe, viveremos tanto um como outro, encheremos de tanta afeição os nossos dias, as nossas horas, os nossos instantes, que, por curta que seja a minha existência, teremos vivido por cada minuto séculos de amor e de felicidade. "In den weiten Einsamkeiten der Meere oder auf den hohen Gipfeln der Berge, fern von der Welt, unter dem schützenden Blick Gottes, im Schatten der mütterlichen Fürsorge, werden wir genauso leben wie jeder andere, wir werden unsere Tage, unsere Stunden, unsere Augenblicke mit so viel Zuneigung füllen, dass wir, wie kurz auch immer mein Dasein sein mag, für jede Minute Jahrhunderte der Liebe und des Glücks gelebt haben werden. "Wandering through the vast solitudes of the seas or the high peaks of the mountains, far from the world, under God's protective gaze, in the shadow of our mother's care, we will both live, we will fill our days, our hours, our moments with so much affection that, short as my existence may be, we will have lived centuries of love and happiness for every minute. "Eu espero; mas temo. "Ich hoffe, aber ich fürchte. "I hope; but I fear. "Espero, pero temo. "Espero‑te como a flor desfalecida espera o raio de sol que deve aquecê‑la, a gota de orvalho que pode animá‑la, o hálito da brisa que vem bafejá‑la. "Ich warte auf dich, wie eine schwache Blume auf den Sonnenstrahl wartet, der sie erwärmen soll, auf den Tautropfen, der sie erfreuen kann, auf den Hauch des Windes, der sie umwehen wird. "I await you as the fading flower awaits the ray of sun that must warm it, the dew drop that can cheer it, the breath of the breeze that comes to caress it. "Te espero mientras la débil flor espera el rayo de sol que debe calentarlo, la gota de rocío que puede alegrarlo, el aliento de la brisa que viene a respirarlo. Porque para mim o único céu que hoje me sorri, são teus olhos; o calor que pode me fazer viver, é o do teu seio. Denn für mich ist der einzige Himmel, der mich heute anlächelt, deine Augen; die Wärme, die mich leben lässt, ist die deiner Brust. Because for me the only sky that smiles at me today are your eyes; the warmth that can make me live is that of your bosom. "Entretanto temo, temo por ti, e quase peço a Deus que te inspire e te salve de um sacrifício talvez inútil! "Inzwischen fürchte ich mich, ich fürchte um dich, und ich flehe Gott fast an, dich zu inspirieren und dich vor einem vielleicht sinnlosen Opfer zu bewahren! "However, I fear, I fear for you, and I almost ask God to inspire you and save you from a sacrifice that may be useless! "Adeus para sempre, ou até amanhã!" "Auf Wiedersehen für immer, oder bis morgen!" "Goodbye forever, or until tomorrow!" CARLOTA CARLOTA CARLOTA

Fim do capítulo 7. End of chapter 7.