×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Gloss Brazilian Portuguese Level 2, Ilhotas brasileiras no Atlântico: 3ª parte de 3

Ilhotas brasileiras no Atlântico: 3ª parte de 3

Narrador: Oito anos antes da chegada de Alex Bellini, não havia nada em São Pedro e São Paulo além de atobás, caranguejos e o farol. Desde 1998, existe uma estação científica na ilha Belmote. Quatro pesquisadores substituídos a cada 15 dias vivem ali. Bellini só estranhou o fato dos brasileiros embora cordiais, terem mantido certa distância ao recebê-lo. Só mais tarde descobriria o motivo.

Bellini: Eu fedia que nem um gambá. Não tomava banho há sete meses. Estava com a barba longa.

Narrador: Bellini lembra a alegria de ter encontrado os anfitriões.

Bellini: A ideia de ver alguém em carne e osso depois de sete meses para mim era como ver os santos no paraíso... Jesus Cristo.

Narrador: O navegador italiano dividiu o pequeno espaço da ilha com os cientistas que estudam ali o rico ambiente marinho. É o mesmo lugar que atraiu a atenção de Charles Darwin, autor de Origem das Espécies. O naturalista britânico pisou na ilha principal em 16 de fevereiro de 1832.

Jorge Lins: Essa ilha ela é singular é um laboratório natural. Aqui nós encontramos com facilidade é... acesso pra estudos das mais diversas áreas não só da biologia marinha é... mas como da meteorologia, da climatologia... da pesca.

Narrador: Em um mar infestado de tubarões, uma das pesquisas é sobre o maior deles e mais querido.

Jorge Lins: Aqui nós temos uma ocorrência, de [ano em] ano do tubarão baleia. Tem um grupo da Universidade Federal de Pernambuco que estuda os tubarões baleia, a rota migratória faz a marcação com baleias por satélite. Dificilmente conseguiria... seria possível, fazer o trabalho que se faz em São Pedro e São Paulo no continente.

Narrador: Na ilha, Bellini viveu momentos marcantes.

Bellini: Uma pesquisadora e outros três cientistas viviam naquela pequena cabana. Fiquei na companhia deles por quatro ou cinco dias. Na maior parte do tempo, eu ficava no meu barco. Fizemos algumas fotos. Naquela situação vivemos momentos incríveis.

Narrador: Certamente Bellini acharia ainda mais incrível se estivesse na ilha naquele mesmo ano de 2006 quando o mar em fúria destruiu parcialmente a estação. A atual estação foi erguida em local mais protegido. Mesmo assim em 2014, as ondas dariam um novo susto. Alex Bellini entenderia depois o motivo de tanto esforço para se ocupar [de] um lugar tão inóspito. Depois do susto o navegador Bellini poderia ter voltado para a civilização com os pescadores mas preferiu seguir a jornada sozinho no barco a remo. Antes, ainda fez contato por telefone com o amigo em Aprica, cidade onde nasceu.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ilhotas brasileiras no Atlântico: 3ª parte de 3 islets|Brazilian|in the|Atlantic|3rd|part|of Brazilian islets in the Atlantic: 3rd part of 3

**Narrador**: Oito anos antes da chegada de Alex Bellini, não havia nada em São Pedro e São Paulo além de atobás, caranguejos e o farol. narrator|eight|years|before|of the|arrival|of|Alex|Bellini|not|there was|nothing|in|Saint|Peter|and|Saint|Paul|besides|of|boobies|crabs|and|the|lighthouse Narrator: Eight years before Alex Bellini's arrival, there was nothing in São Pedro and São Paulo except for boobies, crabs, and the lighthouse. Desde 1998, existe uma estação científica na ilha Belmote. since|there exists|a|station|scientific|on the|island|Belmote Since 1998, there has been a scientific station on Belmote Island. Quatro pesquisadores substituídos a cada 15 dias vivem ali. four|researchers|replaced|every|each|days|they live|there Four researchers, replaced every 15 days, live there. Bellini só estranhou o fato dos brasileiros embora cordiais, terem mantido certa distância ao recebê-lo. Bellini|only|he found strange|the|fact|of the|Brazilians|although|cordial|to have|maintained|certain|distance|when|| Bellini only found it strange that the Brazilians, although cordial, kept a certain distance when receiving him. Só mais tarde descobriria o motivo. only|later|I would discover|I would discover|the|reason Only later would he discover the reason.

**Bellini:** Eu fedia que nem um gambá. Bellini|I|I smelled|that|like|a|skunk Bellini: I smelled like a skunk. Não tomava banho há sete meses. not|I took|bath|for|seven|months I hadn't taken a shower in seven months. Estava com a barba longa. I was|with|the|beard|long He had a long beard.

**Narrador**: Bellini lembra a alegria de ter encontrado os anfitriões. narrator|Bellini|remembers|the|joy|of|having|found|the|hosts Narrator: Bellini remembers the joy of having found the hosts.

**Bellini:** A ideia de ver alguém em carne e osso depois de sete meses para mim era como ver os santos no paraíso... Jesus Cristo. Bellini|the|idea|of|seeing|someone|in|flesh|and|bone|after|of|seven|months|for|me|it was|like|seeing|the|saints|in|paradise|Jesus|Christ Bellini: The idea of seeing someone in the flesh after seven months was like seeing the saints in paradise... Jesus Christ.

**Narrador**: O navegador italiano dividiu o pequeno espaço da ilha com os cientistas que estudam ali o rico ambiente marinho. narrator|the|navigator|Italian|divided|the|small|space|of the|island|with|the|scientists|who|study|there|the|rich|environment|marine Narrator: The Italian navigator shared the small space of the island with scientists studying the rich marine environment there. É o mesmo lugar que atraiu a atenção de Charles Darwin, autor de Origem das Espécies. it is|the|same|place|that|attracted|the|attention|of|Charles|Darwin|author|of|Origin|of the|Species It is the same place that attracted the attention of Charles Darwin, author of On the Origin of Species. O naturalista britânico pisou na ilha principal em 16 de fevereiro de 1832. The|naturalist|British|stepped|on the|island|main|on|of|February|of The British naturalist set foot on the main island on February 16, 1832.

**Jorge Lins:** Essa ilha ela é singular é um laboratório natural. Jorge|Lins|this|island|it|is|unique|is|a|laboratory|natural Jorge Lins: This island is unique; it is a natural laboratory. Aqui nós encontramos com facilidade é... acesso pra estudos das mais diversas áreas não só da biologia marinha é... mas como da meteorologia, da climatologia... da pesca. here|we|find|with|ease|is|access|for|studies|of the|most|diverse|areas|not|only|of the|biology|marine|is|but|also|of the|meteorology|of the|climatology|of the|fishing Here we easily find access for studies in various fields, not only marine biology but also meteorology, climatology... and fishing.

**Narrador**: Em um mar infestado de tubarões, uma das pesquisas é sobre o maior deles e mais querido. narrator|in|a|sea|infested|with|sharks|one|of the|research|is|about|the|largest|of them|and|most|beloved Narrator: In a sea infested with sharks, one of the research topics is about the largest and most beloved of them.

**Jorge Lins:** Aqui nós temos uma ocorrência, de [ano em] ano do tubarão baleia. Jorge|Lins|here|we|have|an|occurrence|of|year|in|year|of the|shark|whale Jorge Lins: Here we have an occurrence, from year to year, of the whale shark. Tem um grupo da Universidade Federal de Pernambuco que estuda os tubarões baleia, a rota migratória faz a marcação com baleias por satélite. there is|a|group|from the|university|Federal|of|Pernambuco|that|studies|the|sharks|whale|the|route|migratory|makes|the|marking|with|whales|by|satellite There is a group from the Federal University of Pernambuco that studies whale sharks; the migratory route is tracked with satellites. Dificilmente conseguiria... seria possível, fazer o trabalho que se faz em São Pedro e São Paulo no continente. hardly|would manage|would be|possible|to do|the|work|that|reflexive pronoun|is done|in|São|Pedro|and|São|Paulo|on the|continent It would be difficult... it would be possible to do the work that is done in São Pedro and São Paulo on the mainland.

**Narrador**: Na ilha, Bellini viveu momentos marcantes. narrator|in the|island|Bellini|lived|moments|memorable Narrator: On the island, Bellini experienced remarkable moments.

**Bellini:** Uma pesquisadora e outros três cientistas viviam naquela pequena cabana. Bellini|a|researcher|and|other|three|scientists|lived|in that|small|cabin Bellini: A researcher and three other scientists lived in that small cabin. Fiquei na companhia deles por quatro ou cinco dias. I stayed|in the|company|of them|for|four|or|five|days I stayed in their company for four or five days. Na maior parte do tempo, eu ficava no meu barco. in the|greatest|part|of the|time|I|stayed|in the|my|boat Most of the time, I stayed on my boat. Fizemos algumas fotos. we made|some|photos We took some photos. Naquela situação vivemos momentos incríveis. in that|situation|we lived|moments|incredible In that situation, we experienced incredible moments.

**Narrador**: Certamente Bellini acharia ainda mais incrível se estivesse na ilha naquele mesmo ano de 2006 quando o mar em fúria destruiu parcialmente a estação. narrator|certainly|Bellini|he would find|even|more|incredible|if|he were|on the|island|that|same|year|in|when|the|sea|in|fury|it destroyed|partially|the|station Narrator: Surely Bellini would find it even more incredible if he had been on the island that same year of 2006 when the raging sea partially destroyed the station. A atual estação foi erguida em local mais protegido. the|current|station|it was|built|in|place|more|protected The current station was built in a more protected location. Mesmo assim em 2014, as ondas dariam um novo susto. even|so|in|the|waves|would give|a|new|scare Even so, in 2014, the waves would give a new scare. Alex Bellini entenderia depois o motivo de tanto esforço para se ocupar [de] um lugar tão inóspito. Alex|Bellini|would understand|later|the|reason|for|so much|effort|to|oneself|to occupy|with|a|place|so|inhospitable Alex Bellini would later understand the reason for so much effort to occupy such an inhospitable place. Depois do susto o navegador Bellini poderia ter voltado para a civilização com os pescadores mas preferiu seguir a jornada sozinho no barco a remo. after|the|scare|the|sailor|Bellini|could|to have|returned|to|the|civilization|with|the|fishermen|but|he preferred|to continue|the|journey|alone|in the|boat|to|rowing After the scare, the sailor Bellini could have returned to civilization with the fishermen but preferred to continue the journey alone in the rowing boat. Antes, ainda fez contato por telefone com o amigo em Aprica, cidade onde nasceu. before|still|he made|contact|by|phone|with|the|friend|in|Aprica|city|where|he was born Before that, he still made contact by phone with his friend in Aprica, the city where he was born.

ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=424 err=0.47%) en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.88