×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Mały Książe - Antoine de Saint-Exupéry, Mały Książe cz. 16

Mały Książe cz. 16

- Ludzie tłoczą się w pociągach - powiedział Mały Książe - nie wiedząc, czego szukają.

Dlatego są podnieceni i kręcą się w kółko... - A potem dorzucił: - Nie warto. Studnia, którą znaleźliśmy, nie przypominała zupełnie studni saharyjskich.

Studnie saharyjskie są po prostu dziurami wykopanymi w piasku. Ta natomiast przypominała wiejską studnię. Lecz nigdzie nie było wioski. Zdawało mi się, Ze śnię. - To zadziwiające - powiedziałem do Małego Księcia - wszystko jest przygotowane: blok, lina i wiadro... Zaśmiał się, chwycił linę, puścił blok w ruch. Blok jęknął, zazgrzytał jak stara chorągiewka na dachu po długotrwałym bezruchu. - Słuchaj, obudziliśmy studnię i ona śpiewa... Nie chciałem, aby się męczył. - Pozwól mi, to za ciężkie dla ciebie. Powoli wyciągałem wiadro aż do cembrowiny, Postawiłem je równo.

W uszach dźwięczał mi śpiew bloku, a w falującej jeszcze wodzie widziałem drgające słońce. - Chcę napić się tej wody - powiedział Mały Książe - daj mi... Zrozumiałem już, czego szukał. Podniosłem wiadro do jego warg. Pił, mając oczy zamknięte. To było tak piękne jak święto. To było czymś więcej niż pożywieniem. Ta woda zrodzona była z marszu pod gwiazdami, ze śpiewu bloku, z wysiłku mych ramion. Sprawiała radość sercu - jak podarek. Świeczki na choince, muzyka na Pasterce oraz słodkie uśmiechy opromieniały prezenty, jakie otrzymywałem na Boże Narodzenie, gdy byłem małym chłopcem. - Ludzie z twojej planety - powiedział Mały Książe - hodują pięć tysięcy róż w jednym ogrodzie... i nie znajdują w nich tego, czego szukają... - Nie znajdują - odpowiedziałem. - A tymczasem to, czego szukają, może być ukryte w jednej róży lub w odrobinie wody... - Oczywiście - odpowiedziałem. Mały Książe dorzucił: - Lecz oczy są ślepe. Szukać należy sercem. Napiłem się. Oddychałem głęboko. O wschodzie słońca piasek jest koloru miodu. Cieszyłem się tym kolorem miodu. I jak mogłem przypuszczać, że oczekiwało mnie cierpienie... - Powinieneś dotrzymać obietnicy - powiedział cichutko Mały Książe. Siedliśmy znów razem. - Jakiej obietnicy? - Widzisz... Kaganiec dla baranka... Jestem odpowiedzialny za mój kwiat! Wyciągnąłem z kieszeni moje szkice. Mały Książe zauważył je i śmiejąc się powiedział: - Twoje baobaby przypominają trochę główki kapusty... - Och! Byłem tak dumny z tych baobabów - Twój lis... z takimi uszami, które przypominają rogi... Są za długie!

I śmiał się dalej. - Jesteś niesprawiedliwy, mały przyjacielu, mówiłem, Że poza wężem boa, zamkniętym i otwartym, nigdy nie umiałem nic rysować. - Och, twoje rysunki nie są takie złe - pocieszał - dzieci poznają się na nich. Narysowałem kaganiec. Ścisnęło mi się serce, kiedy mu go pokazywałem. - Masz plany, których nie znam... Nie odpowiedział mi na pytanie. - Wiesz... Mój przyjazd na Ziemię... jutro jest rocznica... - powiedział i po chwili milczenia dodał: - Spadłem niedaleko stąd... I poczerwieniał. Znowu z niewiadomych przyczyn zrobiło mi się dziwnie smutno. Postanowiłem go o coś zapytać. Więc to nie przez przypadek przechadzałeś się tutaj samotnie, o tysiąc mil od zamieszkałych terenów, kiedy poznałem cię osiem dni temu? Powróciłem na miejsce, na które spadłeś? Mały Książe poczerwieniał jeszcze bardziej. Wahając się dorzuciłem: - A może z powodu rocznicy? Mały Książe znowu zaczerwienił się. Nigdy nie odpowiadał na pytania, ale kiedy się ktoś rumieni, to jakby mówił "tak", prawda? - Wiesz - powiedziałem mu - boję się... Tym razem odpowiedział mi: - Musisz teraz pracować. Musisz iść do twojej maszyny. Będę tu czekał na ciebie. Wróć jutro wieczorem... Nie uspokoiło mnie to. Przypomniała mi się historia lisa. Decyzja oswojenia niesie w sobie ryzyko łez.


Mały Książe cz. 16 Kleiner Prinz Pt. 16 The Little Prince Part 16. El Principito Parte 16 Le Petit Prince Partie 16 Il Piccolo Principe Parte 16 De Kleine Prins Deel 16 Маленький принц Часть 16 Den lille prinsen Del 16 Маленький принц, частина 16

- Ludzie tłoczą się w pociągach - powiedział Mały Książe - nie wiedząc, czego szukają. „Die Leute drängen sich in den Zügen,“ sagte der kleine Prinz, „ohne zu wissen, wonach sie suchen. - People crowd on the trains, said the little prince, not knowing what they are looking for. "Les gens s'entassent dans les trains", a déclaré le Petit Prince, "ne sachant pas ce qu'ils cherchaient". 「人々は電車で混雑しています」と星の王子さまは言いました。 «Люди толпились в поездах, - сказал Маленький принц, не зная, что они ищут. - "Люди переповнюють поїзди, - сказав Маленький принц, - не знаючи, що вони шукають.

Dlatego są podnieceni i kręcą się w kółko... - A potem dorzucił: - Nie warto. Deshalb sind sie aufgeregt und drehen sich im Kreis …“ Dann fügte er hinzu: „Das ist es nicht wert. That's why they're excited and wandering around ... "And then he added," It's not worth it. C'est pourquoi ils sont excités et traînent dans les parages ... - Et puis il ajouta: - Ça n'en vaut pas la peine. Вот почему они взволнованы и кружатся ... »И затем добавил:« Это не стоит того. Ось чому вони схвильовані і ходять по колу.... - А потім додав: - Воно того не варте. Studnia, którą znaleźliśmy, nie przypominała zupełnie studni saharyjskich. Der Brunnen, den wir fanden, hatte nichts mit den Brunnen in der Sahara zu tun. The well we found was not at all like Saharan wells. Le puits que nous avons trouvé ne ressemblait pas du tout aux puits sahariens. Колодец, который мы нашли, совсем не походил на колодцы Сахары. Колодязь, який ми знайшли, зовсім не був схожий на колодязі Сахари.

Studnie saharyjskie są po prostu dziurami wykopanymi w piasku. Die Brunnen in der Sahara sind einfach in den Sand gegrabene Löcher. Saharan wells are simply holes dug in the sand. Les puits sahariens sont simplement des trous creusés dans le sable. Колодцы в Сахаре - это просто отверстия, вырытые в песке. Сахарні колодязі - це просто ями, вириті в піску. Ta natomiast przypominała wiejską studnię. Dieser hingegen ähnelte einem Dorfbrunnen. This one resembled a village well. Cela ressemblait cependant à un village. Этот, напротив, напоминал деревенский колодец. Цей, навпаки, нагадував сільську криницю. Lecz nigdzie nie było wioski. Aber es gab nirgendwo ein Dorf. But there was no village anywhere. Mais il n'y avait pas de village nulle part. Но деревни нигде не было. Але села ніде не було. Zdawało mi się, Ze śnię. Ich dachte, ich träume. It seemed to me that I was dreaming. Je pensais que je rêvais. Мне казалось, что я сплю. Я думала, що це сон. - To zadziwiające - powiedziałem do Małego Księcia - wszystko jest przygotowane: blok, lina i wiadro... Zaśmiał się, chwycił linę, puścił blok w ruch. - Es ist erstaunlich - sagte ich zu dem kleinen Prinzen - alles ist bereit: Block, Seil und Eimer ... Er lachte, schnappte sich das Seil, setzte den Block in Bewegung. "It's amazing," I said to the Little Prince, "everything is prepared: block, rope and bucket ..." He laughed, grabbed the rope, and set the block in motion. "C'est incroyable", dis-je au Petit Prince, "tout est prêt: bloc, corde et seau ..." Il se mit à rire, attrapa la corde, libéra le bloc. - "Удивительно, - сказал я Маленькому принцу, - все подготовлено: блок, веревка, ведро...". Он засмеялся, схватился за веревку, отпустил блок. - "Дивовижно, - сказав я Маленькому Принцу, - все готово: і блок, і мотузка, і відро... Він засміявся, схопив мотузку, відпустив блок. Blok jęknął, zazgrzytał jak stara chorągiewka na dachu po długotrwałym bezruchu. Der Block ächzte, knarrte wie eine alte Fahne auf dem Dach nach langer Unbeweglichkeit. The block groaned, screeched like an old flag on the roof after prolonged immobility. Blok gémit, grincant comme un vieux drapeau sur le toit après une immobilité prolongée. Блок застонал, грохоча, как старый флаг на крыше после продолжительного затишья. Блок стогнав, брязкаючи, як старий прапор на даху після тривалого затишшя. - Słuchaj, obudziliśmy studnię i ona śpiewa... Nie chciałem, aby się męczył. - Hör zu, wir sind mit dem Brunnen aufgewacht und er singt... Ich wollte nicht, dass er müde wird. - Look, we woke up the well and it sings ... I didn't want him to get tired. - Écoute, on s'est réveillé et elle a chanté ... Je ne voulais pas qu'il soit fatigué. - Слушай, мы разбудили колодец, и он поет..... Я не хотел, чтобы он устал. - Слухайте, ми розбудили колодязь, а він співає.... Я не хотів, щоб він втомився. - Pozwól mi, to za ciężkie dla ciebie. - Lassen Sie mich, es ist zu schwer für Sie. - Let me, it's too heavy for you. - Позвольте, он слишком тяжелый для вас. - Дозволь мені, вона занадто важка для тебе. Powoli wyciągałem wiadro aż do cembrowiny, Postawiłem je równo. Langsam zog ich den Eimer bis zum Rand und stellte ihn waagerecht ab. I slowly pulled the bucket out to the wall, set it down evenly. Я медленно подтянул ведро к отстойнику, равномерно разместил его. Я повільно підтягнув відро до відстійника, поставив його рівномірно.

W uszach dźwięczał mi śpiew bloku, a w falującej jeszcze wodzie widziałem drgające słońce. Das Lied des Blocks klang in meinen Ohren, und im still plätschernden Wasser sah ich die Sonne schimmern. The song of the block rang in my ears, and in the still rippling water I saw the sun shake. В ушах звенело пение квартала, и я видел, как солнце подергивается рябью на воде. У моїх вухах дзвенів спів блоку, і я бачив, як сонце смикається у воді, що все ще пульсувала. - Chcę napić się tej wody - powiedział Mały Książe - daj mi... Zrozumiałem już, czego szukał. - Ich will dieses Wasser trinken", sagte der Kleine Prinz, "gib mir.... Ich verstand bereits, was er suchte. - I want to drink this water, said the little prince, give me ... I already understood what he was looking for. - Я хочу пить эту воду, - сказал Маленький принц, - дай мне..... Я уже понял, что он искал. - Я хочу випити цієї води, - сказав Маленький принц, - дай мені ..... Я вже зрозумів, що він шукає. Podniosłem wiadro do jego warg. Ich hielt ihm den Eimer an die Lippen. I raised the bucket to his lips. Я поднесла ведро к его губам. Pił, mając oczy zamknięte. Er trank mit geschlossenen Augen. He drank with his eyes closed. Он пил с закрытыми глазами. Він пив із заплющеними очима. To było tak piękne jak święto. Es war so schön wie ein Fest. It was as beautiful as a celebration. Это было прекрасно, как праздник. Це було красиво, як свято. To było czymś więcej niż pożywieniem. Es war mehr als Essen. It was more than food. Это было больше, чем просто пропитание. Це було більше, ніж прожиток. Ta woda zrodzona była z marszu pod gwiazdami, ze śpiewu bloku, z wysiłku mych ramion. Dieses Wasser wurde durch das Marschieren unter den Sternen, durch das Singen des Blocks und durch die Anstrengung meiner Arme geboren. This water was born from the march under the stars, from the singing of the block, from the effort of my arms. Эта вода родилась от марша под звездами, от пения блока, от усилий моих рук. Ця вода народилася з маршу під зорями, зі співу брил, із зусиль моїх рук. Sprawiała radość sercu - jak podarek. Es hat das Herz erfreut - wie ein Geschenk. It made the heart happy - like a gift. Это принесло радость в сердце - как подарок. Це принесло радість у серце - як подарунок. Świeczki na choince, muzyka na Pasterce oraz słodkie uśmiechy opromieniały prezenty, jakie otrzymywałem na Boże Narodzenie, gdy byłem małym chłopcem. Die Kerzen am Weihnachtsbaum, die Musik beim Hirtenfest und das süße Lächeln umrahmten die Geschenke, die ich als kleiner Junge zu Weihnachten bekam. Candles on the Christmas tree, music at Pasterka and sweet smiles illuminated the gifts I received for Christmas when I was a little boy. Свечи на рождественской елке, музыка на службе в День пастыря и милые улыбки обрамляли подарки, которые я получал на Рождество, когда был маленьким мальчиком. Свічки на ялинці, музика на День пастуха і милі посмішки - ось що обрамляло подарунки, які я отримував на Різдво, коли був маленьким хлопчиком. - Ludzie z twojej planety - powiedział Mały Książe - hodują pięć tysięcy róż w jednym ogrodzie... i nie znajdują w nich tego, czego szukają... - Nie znajdują - odpowiedziałem. - Die Menschen auf deinem Planeten", sagte der Kleine Prinz, "züchten fünftausend Rosen in einem Garten.... und sie finden darin nicht, was sie suchen.... - Sie finden nicht", antwortete ich. "People of your planet," said the Little Prince, "grow five thousand roses in one garden ... and they do not find what they are looking for in them ..." "They do not," I replied. - "Люди вашої планети, - сказав Маленький принц, - вирощують п'ять тисяч троянд в одному саду.... і не знаходять у них того, що шукають.... - Не знаходять, - відповів я. - A tymczasem to, czego szukają, może być ukryte w jednej róży lub w odrobinie wody... - Oczywiście - odpowiedziałem. - In der Zwischenzeit kann das, wonach sie suchen, in einer einzigen Rose oder in etwas Wasser versteckt sein.... - Natürlich - habe ich geantwortet. "Meanwhile, what they are looking for may be hidden in a single rose or a little water ..." "Of course," I replied. - Между тем, то, что они ищут, может быть спрятано в одной розе или в небольшом количестве воды..... - Конечно, - ответил я. - А тим часом те, що вони шукають, може бути заховане в одній троянді або в краплині води.... - Звичайно, - відповів я. Mały Książe dorzucił: - Lecz oczy są ślepe. Der kleine Prinz fügte hinzu: - Aber die Augen sind blind. The little prince added: - But the eyes are blind. Маленький принц добавил: - Но глаза слепы. додав Маленький Принц: - Але очі сліпі. Szukać należy sercem. Du solltest mit deinem Herzen suchen. One should seek with the heart. Ищите сердцем. Шукайте серцем. Napiłem się. I had a drink. Я выпил. Я випив. Oddychałem głęboko. Ich atmete tief durch. I was breathing deeply. Я глубоко вздохнул. Я глибоко вдихнула. O wschodzie słońca piasek jest koloru miodu. Bei Sonnenaufgang hat der Sand die Farbe von Honig. At sunrise the sand is the color of honey. На восходе солнца песок приобретает цвет меда. На сході сонця пісок має колір меду. Cieszyłem się tym kolorem miodu. Ich habe diese Honigfarbe genossen. I enjoyed this color of honey. Мне понравился этот медовый цвет. Мені сподобався цей медовий колір. I jak mogłem przypuszczać, że oczekiwało mnie cierpienie... - Powinieneś dotrzymać obietnicy - powiedział cichutko Mały Książe. Und wie hätte ich annehmen können, dass mich Leid erwarten würde... „Du sollst dein Versprechen halten“, sagte der kleine Prinz leise. And how could I suppose that suffering awaited me ... "You should keep your promise," said the Little Prince softly. И как я мог предположить, что меня ждут страдания? - Ты должен сдержать свое обещание, - тихо сказал Маленький принц. І як я міг припустити, що на мене чекають страждання.... - Ти повинен виконати свою обіцянку, - тихо промовив Маленький принц. Siedliśmy znów razem. Wir saßen wieder zusammen. We sat down together again. Мы снова сели вместе. Ми знову сіли разом. - Jakiej obietnicy? - Welches Versprechen? - What promise? - Яку обіцянку? - Widzisz... Kaganiec dla baranka... Jestem odpowiedzialny za mój kwiat! - Siehst du... Maulkorb für das Lamm... Ich bin für meine Blume verantwortlich! - You see ... A muzzle for the lamb ... I am responsible for my flower! - Вы видите... Намордник для lamb.... Я отвечаю за свой цветок! - Розумієте... Намордник для ягняти .... Я відповідаю за свою квітку! Wyciągnąłem z kieszeni moje szkice. Ich nahm meine Skizzen aus meiner Tasche. I took my sketches out of my pocket. Я достал из кармана свои эскизы. Mały Książe zauważył je i śmiejąc się powiedział: - Twoje baobaby przypominają trochę główki kapusty... - Och! Der kleine Prinz bemerkte sie und sagte lachend: - Deine Affenbrotbäume sehen ein bisschen aus wie Kohl... - Oh! The Little Prince saw them and, laughing, said: - Your baobabs are a bit like cabbage ... - Oh! Маленький принц заметил их и, смеясь, сказал: - Ваши баобабы немного похожи на головки капусты.... - О! Маленький принц помітив їх і, сміючись, сказав - Ваші баобаби трохи схожі на качани капусти.... - Ох! Byłem tak dumny z tych baobabów Ich war so stolz auf diese Affenbrotbäume I was so proud of these baobabs Я так гордился этими баобабами Я так пишався цими баобабами - Twój lis... z takimi uszami, które przypominają rogi... Są za długie! - Dein Fuchs... mit diesen hornartigen Ohren... Sie sind zu lang! - Your fox ... with ears resembling horns ... They are too long! - Ваша лиса... С такими ушами, похожими на рога.... Они слишком длинные! - Твій лис... З такими вухами, схожими на роги. Вони занадто довгі!

I śmiał się dalej. Und er lachte weiter. And he continued to laugh. И он продолжал смеяться. А він продовжував сміятися. - Jesteś niesprawiedliwy, mały przyjacielu, mówiłem, Że poza wężem boa, zamkniętym i otwartym, nigdy nie umiałem nic rysować. - Du bist ungerecht, mein kleiner Freund, sagte ich, denn außer der Boa Constrictor, geschlossen und offen, konnte ich nie etwas zeichnen. - You're unfair little friend, I used to say Except for the boa, closed and open, I never could draw anything. - Ты несправедлив, дружок, - сказал я, - Кроме боа-констриктора, закрытого и открытого, я никогда ничего не умел рисовать. - Ти несправедливий, маленький друже, я сказав, що крім удава, закритого і відкритого, я ніколи нічого не вмів малювати. - Och, twoje rysunki nie są takie złe - pocieszał - dzieci poznają się na nich. "Oh, deine Zeichnungen sind gar nicht so schlecht", tröstete er, "Kinder werden sie erkennen." - Oh, your drawings are not so bad - he consoled - children recognize themselves in them. - О, твои рисунки не так уж плохи, - утешал он, - дети узнают их. - "О, твої малюнки не такі вже й погані, - заспокоїв він, - діти з ними познайомляться". Narysowałem kaganiec. Ich habe eine Schnauze gezeichnet. I drew a muzzle. Я нарисовал дуло. Я намалював морду. Ścisnęło mi się serce, kiedy mu go pokazywałem. Mein Herz sank, als ich es ihm zeigte. My heart squeezed when I showed it to him. Мое сердце сжалось, когда я показала его ему. Моє серце стиснулося, коли я показав йому це. - Masz plany, których nie znam... Nie odpowiedział mi na pytanie. - Sie haben Pläne, die ich nicht kenne ... Er hat meine Frage nicht beantwortet. - You have plans that I don't know ... He didn't answer my question. - У вас есть планы, о которых я не знаю... Он не ответил на мой вопрос. - У тебе є плани, про які я не знаю... Він не відповів на моє запитання. - Wiesz... Mój przyjazd na Ziemię... jutro jest rocznica... - powiedział i po chwili milczenia dodał: - Spadłem niedaleko stąd... I poczerwieniał. "Weißt du... meine Ankunft auf der Erde... morgen ist der Jahrestag...", sagte er und nach einem Moment des Schweigens fügte er hinzu: "Ich bin nicht weit von hier gestürzt..." Und er wurde rot. "You know ... My arrival on Earth ... tomorrow is the anniversary ..." he said, and after a moment of silence added, "I fell not far from here ... And he turned red." - Вы знаете... Мое прибытие на Землю... завтра годовщина... - сказал он и после минутного молчания добавил: - Я упал недалеко отсюда... И он покраснел. - Знаєш... Моє прибуття на Землю... завтра буде річниця... - сказав він і після хвилини мовчання додав: - Я впав недалеко звідси... І почервонів. Znowu z niewiadomych przyczyn zrobiło mi się dziwnie smutno. Wieder wurde ich aus einem unbekannten Grund seltsam traurig. Again, for unknown reasons, I felt strangely sad. И снова, по какой-то непонятной причине, мне стало странно грустно. Postanowiłem go o coś zapytać. Ich beschloss, ihn etwas zu fragen. I decided to ask him something. Я решил спросить его кое о чем. Я вирішив запитати його про щось. Więc to nie przez przypadek przechadzałeś się tutaj samotnie, o tysiąc mil od zamieszkałych terenów, kiedy poznałem cię osiem dni temu? Also war es kein Zufall, dass Sie hier allein unterwegs waren, tausend Meilen von jeglichem bewohnten Gebiet entfernt, als ich Sie vor acht Tagen traf? So it wasn't by accident that you were walking here alone, a thousand miles from inhabited areas, when I met you eight days ago? Значит, это не случайность, что вы гуляли здесь в одиночестве, за тысячу миль от населенных пунктов, когда я встретил вас восемь дней назад? Тож це не було випадковістю, що ви гуляли тут на самоті, за тисячу миль від населених пунктів, коли я зустрів вас вісім днів тому? Powróciłem na miejsce, na które spadłeś? Zurück dorthin, wo du gefallen bist? Did I go back to where you fell? Вернулся туда, где упал? Повернутися туди, де ви впали? Mały Książe poczerwieniał jeszcze bardziej. Der Kleine Prinz errötete noch mehr. The little prince flushed even more. Маленький принц покраснел еще больше. Маленький принц почервонів ще більше. Wahając się dorzuciłem: - A może z powodu rocznicy? Zögernd fügte ich hinzu: „Vielleicht wegen des Jubiläums?“ I hesitated, I added: "Maybe because of the anniversary?" нерешительно добавила я: - Может, из-за юбилея? нерішуче додала я: - Може, через ювілей? Mały Książe znowu zaczerwienił się. Der Kleine Prinz errötete erneut. The little prince blushed again. Маленький принц снова покраснел. Nigdy nie odpowiadał na pytania, ale kiedy się ktoś rumieni, to jakby mówił "tak", prawda? Er hat nie Fragen beantwortet, aber wenn jemand rot wird, ist das wie Ja sagen, nicht wahr? He never answered questions, but when someone blushes, it's like saying yes, right? Он никогда не отвечал на вопросы, но когда кто-то краснеет, он как будто говорит "да", верно? Він ніколи не відповідав на запитання, але коли хтось червоніє, це означає, що він каже "так", чи не так? - Wiesz - powiedziałem mu - boję się... Tym razem odpowiedział mi: - Musisz teraz pracować. - Weißt du", sagte ich ihm, "ich habe Angst... Diesmal hat er mir geantwortet: - Du musst jetzt arbeiten. - You know - I told him - I'm afraid ... This time he answered me: - You have to work now. - Знаешь, - сказал я ему, - я боюсь... На этот раз он ответил мне: - Ты должна работать сейчас. - Знаєш, - сказав я йому, - я боюся... Цього разу він відповів мені: - Ти мусиш зараз працювати. Musisz iść do twojej maszyny. Sie müssen zu Ihrer Maschine gehen. You have to go to your machine. Вы должны подойти к своему аппарату. Ти маєш піти до своєї машини. Będę tu czekał na ciebie. Ich werde hier sein und auf dich warten. I will be waiting for you here. Я буду ждать тебя здесь. Я буду чекати на тебе тут. Wróć jutro wieczorem... Nie uspokoiło mnie to. Kommen Sie morgen Abend wieder... Das hat mich nicht beruhigt. Come back tomorrow night ... It didn't reassure me. Приходите завтра вечером... Это меня не успокоило. Приходьте завтра ввечері... Це мене не заспокоїло. Przypomniała mi się historia lisa. Ich fühlte mich an die Geschichte vom Fuchs erinnert. The story of the fox came back to me. Мне вспомнилась история о лисе. Мені пригадалася історія про лисицю. Decyzja oswojenia niesie w sobie ryzyko łez. Die Entscheidung, es zu zähmen, birgt die Gefahr von Tränen. The decision to tame it carries the risk of tears. Решение о приручении сопряжено с риском слез. Рішення приручити несе в собі ризик сліз.