×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Real Polish, RP045: Polski NIE jest najtrudniejszym językiem na świecie

RP045: Polski NIE jest najtrudniejszym językiem na świecie

Dziś chciałbym przedstawić Wam artykuł napisany przez mojego przyjaciela Davida Snopka.

David od kilku lat prowadzi swój blog www.linguatrek.com gdzie opisuje swoje doświadczenia w nauce języka polskiego. Ale nie tylko, opisuje tam również jak żyje się przeciętnemu Amerykaninowi w Stanach. David urodził się w Ameryce, ale ma przodków pochodzących z Polski i postanowił nauczyć się języka polskiego, zresztą zrobił to ze świetnym skutkiem i mówi bardzo dobrze po polsku. Zapraszam więc Was dzisiaj na tłumaczenie jednego z artykułów Davida. Na stronie realpolish.pl znajdziecie wersję polską, a na stronie Davida wersję oryginalną. Możecie najpierw przeczytać po angielsku, a potem posłuchać nagrania po polsku, w ten sposób łatwiej Wam będzie wszystko zrozumieć. W takim razie, oddaję głos Davidowi, posłuchajcie artykułu. Polski nie jest najtrudniejszym językiem na świecie

W całym internecie ludzie mówią, że polski jest najtrudniejszym językiem na świecie.

Szczególnie Polacy! Postrzegana trudność jest częścią narodowej dumy. Większość Polaków jest po prostu zaskoczonych gdy obcokrajowiec może mówić po polsku. Mój polski jest dobry, ale nie jest doskonały. Jednak ciągle dostaję komplementy na ten te temat. Jeśli polski jest “najtrudniejszym językiem na świecie” ja muszę być supergeniuszem, prawda? Chciałbym! Chciałbym w to wierzyć ale to po prostu nie jest prawda. Polski nie jest najtrudniejszym językiem na świecie!

Czytaj dalej a dowiesz się dlaczego. Wszystkie języki są jednakowo trudne

Mam teorię, że wszystkie języki są jednakowo trudne.

Ludzie mogą znaleźć coś trudnego w każdym języku.

Język polski na skomplikowany system rzeczowników i przymiotników, z siedmioma przypadkami i trzema osobami. Mandaryński chiński ma cztery tony. Język angielski ma szesnaście czasów i dwa rodzaje przedimków. Wow! trudno, trudno, trudno… Ale oto moja teoria: Dla wszystkiego co jest trudniejsze w danym języku, coś staje się łatwiejsze.

W polskim są wszystkie te przypadki, ale tam jest tylko pięć czasów (w porównaniu z szesnastoma angielskimi!

i żadnych przedimków. W chińskim są tony, ale (z tego co wiem, nie mówię po chińsku) nie ma tam odmian czasowników, przypadków i odmian osobowych (jest tylko jedno słowo oznaczające “on”, “ona” i “to”). To zależy od Twojego języka ojczystego…

W zależności od Twojego języka ojczystego, niektóre języki mogą być łatwiejsze dla ciebie.

To nie dlatego, że język jest rzeczywiście łatwiejszy, to dlatego że oszukujesz! Przenosisz rzeczy ze swojego języka ojczystego, które nadal pasują i używasz ich w nowym języku. Jeśli Twój język ma przypadki (na przykład rosyjski), będziesz w stanie zrozumieć to szybciej.

Ale będziesz musiał być również ostrożnym, nie używać rosyjskich zasad gramatyki w języku polskim! Także większość języków europejskich ma wspólne słownictwo.

Wiele pochodzi historycznie z łaciny i języka francuskiego, obecnie jest wiele słów pochodzących z angielskiego. Mówienie po angielsku może uczynić polskie słownictwo łatwiejszym. Ale znów, to nie dlatego, że język jest łatwiejszy. To z powodu nieuczciwej przewagi, którą przynosisz. Nie wszystko ma znaczenie, nie wszystko na raz!

Rozmawiałem z wieloma obcokrajowcami uczącymi się polskiego.

Mieli tendencje do narzekania jak trudno jest zrozumieć przypadki. Oni próbują robić matematykę umysłową aby mówić i zrozumieć przypadki. Ale w tym jest rzecz:

Często możesz zrozumieć znaczenie zdania bez przypadków, używając innych podpowiedzi w zdaniu.

Mianowicie tam są przyimki i kontekst. Oczywiście, są trudne sytuacje z przyimkami, na przykład: “z Krakowa” i “z Krakowem”, ale to bardzo rzadkie aby oba miały sens w tym samym kontekście.Jeśli przypadkowo użyjesz Narzędnika, byłoby to gramatycznie źle, ale nie zmieni znaczenia zdania. Słuchająca osoba łatwo domyśli się, że miałeś zamiar użyć Dopełniacza. Jeśli użyjesz złego przypadku, jest niewiele sytuacji gdy osoba słuchająca pomyśli, że powiedziałeś coś innego niż chciałeś. Konkretne sytuacje wymagają użycia konkretnych przypadków. Na przykład po przyimku “od” zawsze występuje Dopełniacz. Jeśli przypadkowo użyjesz Narzędnika, byłoby to gramatycznie źle. Ale słuchająca osoba łatwo zorientuje się, że chciałeś użyć Dopełniacza. Tak, powinieneś starać się mówić poprawnie.

Ale przypadki nie są aż tak ważne jak ludzie to z nich robią. Spokojnie! Każdy może się ich w końcu nauczyć. Ale musisz mówić źle, zanim zaczniesz mówić dobrze! Nie przejmuj się tą trudną gramatyką.

W końcu Twój mózg pojmie to i będziesz mógł używać przypadków bez zastanawiania się. Każde polskie dziecko nauczy się polskiego więc i ty też!

Wszystko co potrzeba to czas i motywacja.

Mózg jest zaprojektowany do nauki języków, to jedna z podstawowych funkcji ludzkiego mózgu. Każde polskie dziecko, nawet te niezbyt inteligentne, uczy się polskiego.

To samo można powiedzieć o każdym ludzkim języku. Dlaczego jeden język mógłby być trudniejszy od innych? Tak kończy się ten ciekawy artykuł.

Jestem ciekawy czy zgadzacie się z Davidem. Jeśli chodzi o mnie to… jeszcze nie wiem. Mówię trochę po angielsku i teraz mam zamiar zabrać się za hiszpański. Jeśli mi się nie uda to uznam hiszpański za najtrudniejszy język świata… ha, ha! Napiszcie, proszę co myślicie. Dziękuję Davidowi za możliwość przetłumaczenia tego artykułu, zapraszam Was również na jego stronę. Na dziś to już wszystko, zachęcam do komentowania, dajcie mi znać czy słuchacie moich podkastów.

Pozdrawiam serdecznie, ściskam i do następnego razu, do usłyszenia, cześć, pa, pa!

RP045: Polski NIE jest najtrudniejszym językiem na świecie RP045: Polnisch ist NICHT die schwierigste Sprache der Welt RP045: Polish is NOT the most difficult language in the world RP045: Il polacco NON è la lingua più difficile del mondo RP045: Польська мова НЕ є найскладнішою мовою у світі

Dziś chciałbym przedstawić Wam artykuł napisany przez mojego przyjaciela Davida Snopka. Today I would like to present to you an article written by my friend David Snopek.

David od kilku lat prowadzi swój blog www.linguatrek.com gdzie opisuje swoje doświadczenia w nauce języka polskiego. David has been running his blog www.linguatrek.com for several years, where he describes his experiences in learning Polish. Ale nie tylko, opisuje tam również jak żyje się przeciętnemu Amerykaninowi w Stanach. But not only, it also describes how the average American lives in the States. David urodził się w Ameryce, ale ma przodków pochodzących z Polski i postanowił nauczyć się języka polskiego, zresztą zrobił to ze świetnym skutkiem i mówi bardzo dobrze po polsku. Zapraszam więc Was dzisiaj na tłumaczenie jednego z artykułów Davida. David was born in America, but has ancestors coming from Poland and decided to learn Polish, moreover he did it with great effect and speaks very good Polish. I invite you today to translate one of David's articles. Na stronie realpolish.pl znajdziecie wersję polską, a na stronie Davida wersję oryginalną. On the realpolish.pl website you will find the Polish version, and the original version on the David website. Możecie najpierw przeczytać po angielsku, a potem posłuchać nagrania po polsku, w ten sposób łatwiej Wam będzie wszystko zrozumieć. W takim razie, oddaję głos Davidowi, posłuchajcie artykułu. You can read in English first, and then listen to the recording in Polish, in this way it will be easier for you to understand everything. In that case, I give my voice to David, listen to the article. Polski nie jest najtrudniejszym językiem na świecie Polish is not the most difficult language in the world

W całym internecie ludzie mówią, że polski jest najtrudniejszym językiem na świecie. People all over the internet say that Polish is the most difficult language in the world.

Szczególnie Polacy! Especially Poles! Postrzegana trudność jest częścią narodowej dumy. Perceived difficulty is part of national pride. Większość Polaków jest po prostu zaskoczonych gdy obcokrajowiec może mówić po polsku. Most Poles are simply surprised when a foreigner can speak Polish. Mój polski jest dobry, ale nie jest doskonały. My Polish is good, but it is not perfect. Jednak ciągle dostaję komplementy na ten te temat. However, I still get compliments on this topic. Jeśli polski jest “najtrudniejszym językiem na świecie” ja muszę być supergeniuszem, prawda? If Polish is the "most difficult language in the world" I have to be a superstar, right? Chciałbym! I would like! Chciałbym w to wierzyć ale to po prostu nie jest prawda. I would like to believe it, but it simply is not true. Polski nie jest najtrudniejszym językiem na świecie!

Czytaj dalej a dowiesz się dlaczego. Read on and you will learn why. Wszystkie języki są jednakowo trudne All languages ​​are equally difficult

Mam teorię, że wszystkie języki są jednakowo trudne. I have a theory that all languages are equally difficult.

Ludzie mogą znaleźć coś trudnego w każdym języku. People can find something difficult in any language.

Język polski na skomplikowany system rzeczowników i przymiotników, z siedmioma przypadkami i trzema osobami. Polish language for a complicated system of nouns and adjectives, with seven cases and three people. Mandaryński chiński ma cztery tony. Mandarin Chinese is four tones. Język angielski ma szesnaście czasów i dwa rodzaje przedimków. English has sixteen tense and two kinds of articles. Wow! trudno, trudno, trudno… Ale oto moja teoria: Dla wszystkiego co jest trudniejsze w danym języku, coś staje się łatwiejsze. But here's my theory: For everything that is more difficult in a given language, something becomes easier.

W polskim są wszystkie te przypadki, ale tam jest tylko pięć czasów (w porównaniu z szesnastoma angielskimi! There are all these cases in Polish, but there are only five times (compared to the English sixteen!

i żadnych przedimków. and no articles. W chińskim są tony, ale (z tego co wiem, nie mówię po chińsku) nie ma tam odmian czasowników, przypadków i odmian osobowych (jest tylko jedno słowo oznaczające “on”, “ona” i “to”). There are tons in Chinese, but (as far as I know, I do not speak Chinese) there are no varieties of verbs, cases and personal varieties (there is only one word meaning "he", "she" and "it"). To zależy od Twojego języka ojczystego… It depends on your mother tongue ...

W zależności od Twojego języka ojczystego, niektóre języki mogą być łatwiejsze dla ciebie. Depending on your mother tongue, some languages ​​may be easier for you.

To nie dlatego, że język jest rzeczywiście łatwiejszy, to dlatego że oszukujesz! It's not because language is actually easier, it's because you're cheating! Przenosisz rzeczy ze swojego języka ojczystego, które nadal pasują i używasz ich w nowym języku. You are moving things from your mother tongue that still fit and use them in a new language. Jeśli Twój język ma przypadki (na przykład rosyjski), będziesz w stanie zrozumieć to szybciej. If your language has cases (for example Russian), you will be able to understand it faster.

Ale będziesz musiał być również ostrożnym, nie używać rosyjskich zasad gramatyki w języku polskim! But you will also have to be careful, do not use Russian grammar rules in Polish! Także większość języków europejskich ma wspólne słownictwo. Also, most European languages ​​have a common vocabulary.

Wiele pochodzi historycznie z łaciny i języka francuskiego, obecnie jest wiele słów pochodzących z angielskiego. Much has historically come from Latin and French, and now there are many words from English. Mówienie po angielsku może uczynić polskie słownictwo łatwiejszym. Ale znów, to nie dlatego, że język jest łatwiejszy. Speaking English can make Polish vocabulary easier. But again, it's not because language is easier. To z powodu nieuczciwej przewagi, którą przynosisz. It's because of the unfair advantage you bring. Nie wszystko ma znaczenie, nie wszystko na raz! Not everything matters, not everything at once!

Rozmawiałem z wieloma obcokrajowcami uczącymi się polskiego. I spoke with many foreigners learning Polish.

Mieli tendencje do narzekania jak trudno jest zrozumieć przypadki. They had a tendency to complain about how difficult it is to understand cases. Oni próbują robić matematykę umysłową aby mówić i zrozumieć przypadki. They are trying to do mental math to talk and understand cases. Ale w tym jest rzecz: But in this is the thing:

Często możesz zrozumieć znaczenie zdania bez przypadków, używając innych podpowiedzi w zdaniu. Often you can understand the meaning of a sentence without cases, using other hints in the sentence.

Mianowicie tam są przyimki i kontekst. Namely, there are prepositions and context. Oczywiście, są trudne sytuacje z przyimkami, na przykład: “z Krakowa” i “z Krakowem”, ale to bardzo rzadkie aby oba miały sens w tym samym kontekście.Jeśli przypadkowo użyjesz Narzędnika, byłoby to gramatycznie źle, ale nie zmieni znaczenia zdania. Of course, there are difficult situations with prepositions, for example: "from Krakow" and "with Krakow", but it is very rare for both to have meaning in the same context. If you accidentally use the Tool, it would be grammatically wrong, but it will not change the meaning of the sentence. Słuchająca osoba łatwo domyśli się, że miałeś zamiar użyć Dopełniacza. The listening person can easily guess that you were going to use Complement. Jeśli użyjesz złego przypadku, jest niewiele sytuacji gdy osoba słuchająca pomyśli, że powiedziałeś coś innego niż chciałeś. If you use a bad case, there are very few situations when the listener thinks you said something else than you wanted. Konkretne sytuacje wymagają użycia konkretnych przypadków. Specific situations require the use of specific cases. Na przykład po przyimku “od” zawsze występuje Dopełniacz. For example, the preposition 'from' always has genitive. Jeśli przypadkowo użyjesz Narzędnika, byłoby to gramatycznie źle. If you accidentally use the Tool, it would be grammatically wrong. Ale słuchająca osoba łatwo zorientuje się, że chciałeś użyć Dopełniacza. But the listening person will easily realize that you wanted to use Complement. Tak, powinieneś starać się mówić poprawnie. Yes, you should try to speak correctly.

Ale przypadki nie są aż tak ważne jak ludzie to z nich robią. But cases are not as important as people do with them. Spokojnie! Calmly! Każdy może się ich w końcu nauczyć. Everyone can finally learn them. Ale musisz mówić źle, zanim zaczniesz mówić dobrze! But you must speak ill before you speak well! Nie przejmuj się tą trudną gramatyką. Do not worry about this difficult grammar.

W końcu Twój mózg pojmie to i będziesz mógł używać przypadków bez zastanawiania się. After all, your brain will understand it and you will be able to use cases without thinking about it. Każde polskie dziecko nauczy się polskiego więc i ty też! Every Polish child will learn Polish so you too!

Wszystko co potrzeba to czas i motywacja. All you need is time and motivation.

Mózg jest zaprojektowany do nauki języków, to jedna z podstawowych funkcji ludzkiego mózgu. The brain is designed for language learning, it is one of the basic functions of the human brain. Każde polskie dziecko, nawet te niezbyt inteligentne, uczy się polskiego. Every Polish child, even those not very intelligent, learns Polish.

To samo można powiedzieć o każdym ludzkim języku. The same can be said for every human language. Dlaczego jeden język mógłby być trudniejszy od innych? Why could one language be more difficult than others? Tak kończy się ten ciekawy artykuł. This interesting article ends.

Jestem ciekawy czy zgadzacie się z Davidem. I'm curious if you agree with David. Jeśli chodzi o mnie to… jeszcze nie wiem. As for me, I do not know yet. Mówię trochę po angielsku i teraz mam zamiar zabrać się za hiszpański. I speak some English and now I'm going to take on Spanish. Jeśli mi się nie uda to uznam hiszpański za najtrudniejszy język świata… ha, ha! If I fail, I will recognize Spanish as the most difficult language in the world ... ha, ha! Napiszcie, proszę co myślicie. Write, please what you think. Dziękuję Davidowi za możliwość przetłumaczenia tego artykułu, zapraszam Was również na jego stronę. Thank you David for the opportunity to translate this article, I invite you also to his side. Na dziś to już wszystko, zachęcam do komentowania, dajcie mi znać czy słuchacie moich podkastów. For today it's all, I encourage you to comment, let me know if you are listening to my podcasts.

Pozdrawiam serdecznie, ściskam i do następnego razu, do usłyszenia, cześć, pa, pa! Best wishes, I hug and until next time, to hear, hello, bye, bye!