×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

French mornings with Elisa, FRENCH Slang 101 : Family Business - Episode 1 Season 1

FRENCH Slang 101 : Family Business - Episode 1 Season 1

Ce mot là, je vous conseille vraiment de ne pas l'utiliser

C'est un mot qui est pas très respectueux même vraiment pas en fait.

Salut ! Bienvenue dans un

nouvel épisode de French mornings. Si vous êtes nouveau par ici,

je suis Elisa et je vous aide à améliorer votre français

et à parler d'une façon plus naturelle. N'hésitez pas à vous abonner

à la chaîne de French Mornings et à activer la cloche pour

être au courant des futures vidéo. Vous pouvez aussi me retrouver sur italki

où je donne des cours de français et si la chaîne vous plaît vous

pouvez me soutenir sur Tipeee. Tous les liens sont dans la description.

Aujourd'hui on va regarder des extraits de la série Family Business

qui est disponible sur Netflix et comme d'habitude je vais vous expliquer

les expressions et les mots d'argot qui sont utilisés dans la série.

Et dans Family Business accrochez-vous

bien parce qu'il y en a beaucoup ! Alors installez-vous bien, prenez un petit café,

activez les sous titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Family business c'est une série qui est disponible sur Netflix depuis 2019.

Parmi les acteurs on retrouve Jonathan Cohen, qui tient le rôle principal,

Gérard Darmon, Julia Piaton et encore plein d'autres

comme par exemple Liliane Rovère que vous avez peut-être déjà vu

dans Dix pour Cent. Je vais pas tout vous

spoiler en vous racontant l'histoire mais sachez que dans Family Business,

le cannabis a une place assez centrale. Donc dans cette série,

vous allez apprendre plein de différents mots,

pour parler de cannabis et on sait jamais ça peut servir.

Bref Family Business c'est une série qui personnellement me fait beaucoup rire

mais c'est vrai qu'ils utilisent énormément d'argot

énormément d'expressions, et justement je vais vous

expliquer toutes ces expressions en regardant des extraits

de l'épisode 1 de la saison 1. Le premier extrait que j'ai choisi,

c'est le moment où Jo revient à la boucherie après avoir raté son entretien

pour son projet d'application. Donc à ce moment là y'a une mauvaise ambiance

dans la famille Ok c'est parti !

Il a dit "une cata". Une cata c'est la version

raccourcie du mot catastrophe. C'est quelque chose qu'on dit

assez souvent "c'est la cata !", "c'est vraiment très grave".

Alors "tocard" c'est vraiment pas très gentil comme mot.

Un tocard c'est une insulte. C'est pas une grosse insulte,

mais quand même c'est pas très sympa. Un tocard c'est quelqu'un qui est bête,

qui est stupide. C'est un incapable. Se planter.

Alors d'habitude on utilise le verbe planter pour parler des plantes,

pour faire du jardinage par exemple. Mais très souvent on l'utilise

aussi pour dire faire une erreur. Donc ici quand il dit "il s'est planté" ,

ça veut dire "il n'a pas réussi". Ça veut dire que l'entretien s'est mal passé.

On peut aussi dire "je me suis planté j'ai pris la mauvaise route" par exemple.

Donc voila "se planter" ça veut dire faire une erreur ou ne pas réussir quelque chose

comme un entretien ou un examen par exemple. Il s'entête avec ces conneries.

Alors on va expliquer deux mots ici. D'abord "s'entêter".

C'est pas du tout un mot d'argot, c'est un mot courant mais c'est un mot

qui je crois n'est pas directement traduisible en anglais

donc c'est pour ça qu'on va l'expliquer. "S'entêter" c'est ne pas

changer d'avis sur un sujet et c'est continuer à aller dans cette direction.

C'est être très têtu sur quelque chose. Par exemple ici Jo s'entête à créer des

applications même s'il n'arrive pas à les faire financer.

Donc voilà "s'entêter" c'est l'idée de continuer à faire quelque chose

sans jamais changer d'avis. Et le deuxième mot c'est "des conneries".

Des conneries c'est un mot très courant. Ça veut dire quelque chose de bête, de stupide.

Par exemple "Arrête de dire des conneries" Ça veut dire "arrête de dire des choses bêtes" ou

bien "arrête de dire des mensonges" par exemple. Et une connerie ça peut aussi être une erreur.

Par exemple" je crois que j'ai fait une connerie", "je crois que j'ai fait une erreur".

Je lui gueule dessus. Gueuler, ça c'est de l'argot.

Ça veut dire crier très fort sur quelqu'un. "Je lui gueule dessus" ça veut

dire" Je lui crie dessus" Vous pouvez remarquer ici que c'est

pas un verbe qu'on utilise comme parler, dire etc On dit "je te parle" ou" je te dis" mais on dit

"je te crie dessus" ou bien" je crie sur toi " et de la même manière on dit "je te gueule

dessus", "je gueule sur toi" Un autre verbe très proche

de gueuler c'est "engueuler" Par exemple "pourquoi tu m'engueules?"

"Pourquoi tu me cries dessus?" et de la même façon,

s'engueuler ça veut dire se disputer. On s'est engueulés, on s'est disputés.

Alors d'abord dégoter qu'est ce que ça veut dire ? Dégoter c'est un verbe un petit peu familier

qui veut dire trouver. Dans l'idée de "dégoter",

il y à l'idée que c'est quelque chose qui est pas si évident à trouver.

J'espère que tu vas m'en dégoter un, j'espère que tu vas m'en trouver.

Et ensuite "dégourdi". Quelqu'un qui est dégourdi,

on peut dire que c'est quelqu'un qui a le sens pratique

donc c'est à dire quelqu'un qui sait plutôt bien se débrouiller dans la vie

qui sait facilement résoudre des problèmes, qui n'a pas besoin de l'aide des autres

c'est ça quelqu'un de dégourdi. OK le deuxième extrait maintenant,

c'est le moment où Jo et Olivier rencontrent Clémentine pour la première fois dans la série.

Alors "je suis un raté". "Rater quelque chose", ça veut dire ne pas réussir quelque chose.

Par exemple Jo dans la série il a raté son entretien.

Donc quand il dit "je suis un raté" ça veut dire je suis quelqu'un qui ne réussit jamais.

En français on peut aussi dire "je suis un looser" avec l'accent français

ou bien même je suis nul. Ça veut dire la même chose.

Quelle angoisse. L'angoisse, Quelle angoisse. L'angoisse,

c'est le stress l'inquiétude l'anxiété...

donc quand on dit en français "c'est l'angoisse" ça veut dire

que quelque chose est vraiment pas agréable. Par exemple "ça s'est bien passé ton voyage?"

"Non c'était l'angoisse on a eu que des problèmes !"

Elle est bonne... Ce mot là je vous

conseille vraiment de ne pas l'utiliser. C'est un mot qui est pas très respectueux

même vraiment pas en fait. Elle est bonne ça veut dire elle a un beau corps

selon cette idée des magazines qu'une femme doit avoir des gros seins avec un ventre plat.

Donc quand un homme dit d'une femme "elle est bonne"

c'est qu'il regarde vraiment uniquement son corps

et qu'il ne la respecte pas. Donc voilà si vous avez une copine française,

non on lui dit pas ça, sauf évidemment si vous vous

connaissez bien et que vous voulez rigoler. Mais de manière générale à éviter.

Elle pue de la gueule. Décidément ils parlent vraiment mal d'elle, la pauvre.

Puer c'est un verbe d'argot qui veut dire sentir mauvais et la gueule

c'est de l'argot aussi pour dire la bouche À la base on dit "la gueule" pour les animaux.

Par exemple "la gueule du loup", "la gueule du chien", "la gueule du chat" etc donc "elle pue

de la gueule" ça veut dire "elle sent mauvais de la bouche" c'est à dire "elle a mauvaise haleine."

Ça fait un bail ! "Ça fait un bail !" c'est une expression très courante

que vous allez entendre assez souvent. "ça fait un bail" ça veut dire "ça fait

longtemps qu'on s'est pas vu". Un bail c'est la période pendant

laquelle on loue un appartement donc ça peut être trois mois, un an,

deux ans trois ans etc

Donc ça veut dire que c'est une longue période. Et c'est là d'où vient cette expression.

Donc si vous revoyez quelqu'un que vous n'avez pas vu depuis longtemps,

vous pouvez lui dire "Ah ! ça fait un bail ! "

Ici il n'y a pas de mots en français à expliquer Mais vous savez peut-être qu'en français,

on aime bien aussi utiliser des mots anglais surtout dans le domaine des technologies,

des réseaux sociaux etc. On va parfois garder les mêmes mots

en anglais et les utiliser en français. Donc "On se follow sur Insta",

"on se suit sur Instagram" Encore une fois on aime bien raccourcir les mots,

donc Instagram en français on dit très souvent Insta.

Un délire. Un délire, c'est une folie. Mais dans ce contexte là,

ça veut tout simplement dire un truc, une chose. Par exemple on peut dire : "les films

d'horreur c'est pas trop mon truc", "les films d'horreur c'est pas trop mon délire"

Ici la phrase d'Olivier c'est "on est sur des délires un peu plus confidentiels"

"on est sur quelque chose d'un peu plus confidentiel"

En toute détente ça veut dire tranquillement, calmement.

Et on va l'utiliser souvent de manière assez ironique.

Ici elle fume, ce qui est normalement interdit, mais elle le fait quand même

et elle est pas stressée, donc voilà de manière assez ironique,

en toute détente, elle fume.

Et qu'est-ce qu'elle fume justement ? elle fume un "oinj". Un oinj,

c'est un mot de verlan pour dire joint. Vous connaissez peut-être le verlan.

C'est une façon de parler en français où on inverse les mots donc join ça devient oinj.

La beuh. La beuh c'est du verlan aussi. C'est un peu moins évident

mais c'est le verlan de herbe. Donc l'herbe à fumer en verlan ça donne la beuh.

"Un bizz" ça vient de l'anglais. Je sais pas si vous avez

réussi à deviner le mot. Ça vient du mot business.

Si on le prononce à la française on va dire "business"

et ensuite comme d'habitude on raccourcit les mots,

donc on garde simplement "BIZZ" Un énorme biz, c'est un énorme business.

Les cocos. Coco ça veut rien dire.

C'est simplement un petit surnom assez affectueux qu'on adresse souvent à des enfants,

à... plutôt à des garçons. Donc voila quand elle leur dit "bisous les cocos"

c'est un petit surnom un peu affectueux pour parler d'eux.

La weed. Ici encore une fois on a gardé le mot anglais,

qu'on prononce avec un accent français. Donc la weed ça veut dire le cannabis.

C'est une désaxée cette meuf. Une désaxée, c'est pas une

expression très courante. En tout cas moi je l'utilise pas.

C'était un peu la première fois que je l'entendais ici.

Mais tout simplement "désaxé" ça veut dire "qui n'est pas dans l'axe"

Donc qui est pas droite, qui est pas normale. Donc ça veut dire qu'elle est un peu folle.

Et une meuf encore une fois c'est du verlan. C'est le verlan de femmes.

C'est très très très courant "une meuf" ça veut dire une femme.

"T'es malade" ça veut dire tout simplement "t'es fou".

On peut dire par exemple de quelqu'un "c'est vraiment un grand malade"

ça veut dire "il est complètement fou" Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.

J'espère que ça vous aura plu. J'espère que vous aurez appris des nouveaux mots

et que vous aurez trouvé ça utile. N'hésitez pas à liker la vidéo et à me

dire ce que vous en avez pensé en commentaire Et dîtes-moi également dans les commentaires

de quel film ou de quelle série est-ce que vous aimeriez que je parle la prochaine fois.

À très bientôt !

FRENCH Slang 101 : Family Business - Episode 1 Season 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Episode 1 Season 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Episodio 1 Temporada 1 FRANS Slang 101: Family Business - Aflevering 1 Seizoen 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Odcinek 1 Sezon 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Episódio 1 Temporada 1 ФРАНЦУЗСКИЙ СЛЕНГ 101: Семейный бизнес - 1 серия 1 сезона FRANSKA Slang 101: Familjeföretag - Avsnitt 1 Säsong 1 FRANSIZ Argosu 101: Aile İşi - Bölüm 1 Sezon 1 法语俚语 101:家族企业 - 第 1 季第 1 集 法文俚語 101:家族企業 - 第 1 季第 1 集

Ce mot là, je vous conseille  vraiment de ne pas l'utiliser This word, I really advise you not to use it

C'est un mot qui est pas très respectueux même vraiment pas en fait. It is a word which is not very respectful... actually really not.

Salut ! Bienvenue dans un Hello ! Welcome to a

nouvel épisode de French mornings. Si vous êtes nouveau par ici, new episode of French Mornings. If you're new around here,

je suis Elisa et je vous aide à améliorer votre français I'm Elisa and I help you improve your French

et à parler d'une façon plus naturelle. N'hésitez pas à vous abonner and speak in a more natural way. Feel free to to subscribe

à la chaîne de French Mornings et à activer la cloche pour to the French Mornings channel and activate the bell to

être au courant des futures vidéo. Vous pouvez aussi me retrouver sur italki be informed of future videos. You can also find me on italki

où je donne des cours de français et si la chaîne vous plaît vous where I give French lessons and if you like the channel you

pouvez me soutenir sur Tipeee. Tous  les liens sont dans la description. can support me on Tipeee. All links are in the description.

Aujourd'hui on va regarder des  extraits de la série Family Business Today we're going to watch clips from the Family Business series

qui est disponible sur Netflix et comme d'habitude je vais vous expliquer which is available on Netflix and as usual I'm going to explain you

les expressions et les mots d'argot  qui sont utilisés dans la série. the slang expressions and words that are used in the series.

Et dans Family Business accrochez-vous And in Family Business, fasten your seatbelts, E em Negócios de Família, espere

bien parce qu'il y en a beaucoup ! Alors installez-vous bien, prenez un petit café, because there are a lot of them! So make yourself comfortable, have a little coffee,

activez les sous titres si vous en avez besoin et c'est parti ! activate the subtitles if you need to and go!

Family business c'est une série qui  est disponible sur Netflix depuis 2019. Family business is a tv series that has been available on Netflix since 2019.

Parmi les acteurs on retrouve Jonathan Cohen, qui tient le rôle principal, Among the actors we find Jonathan Cohen, who plays the main role, Entre os atores encontramos Jonathan Cohen, que interpreta o papel principal,

Gérard Darmon, Julia Piaton  et encore plein d'autres Gérard Darmon, Julia Piaton and many others

comme par exemple Liliane Rovère que vous avez peut-être déjà vu like for example Liliane Rovère that you may have already seen

dans Dix pour Cent. Je vais pas tout vous in Call my agent. I won't spoil the

spoiler en vous racontant l'histoire mais sachez que dans Family Business, Spoiler, der Ihnen die Geschichte erzählt, aber seien Sie sich bewusst, dass in Family Business, whole story by telling you the story, but be aware that in Family Business, spoiler contando a história, mas esteja ciente de que em Family Business,

le cannabis a une place assez centrale. Donc dans cette série, cannabis has a fairly central place. So in this series,

vous allez apprendre plein de différents mots, you will learn a lot of different words to talk about cannabis

pour parler de cannabis et on sait jamais ça peut servir. to talk about cannabis and you never know it can be useful. falar sobre cannabis e você nunca sabe que pode ser útil.

Bref Family Business c'est une série qui personnellement me fait beaucoup rire In short, Family Business is a series that personally makes me laugh a lot Resumindo, Family Business é uma série que pessoalmente me faz rir muito

mais c'est vrai qu'ils  utilisent énormément d'argot but it's true that they use a lot of slang

énormément d'expressions, et justement je vais vous enormous number of expressions, and precisely I am going to

expliquer toutes ces expressions en regardant des extraits

de l'épisode 1 de la saison 1. Le premier extrait que j'ai choisi,

c'est le moment où Jo revient à la boucherie après avoir raté son entretien this is the moment when Jo returns to the butcher's shop after having missed his interview é quando Jo volta ao açougue depois de perder sua entrevista

pour son projet d'application. Donc à ce moment là y'a une mauvaise ambiance for its application project. So at this moment there is a bad atmosphere para seu projeto de aplicação. Então, neste momento, há uma atmosfera ruim

dans la famille Ok c'est parti ! in the family Ok let's go!

Il a dit "une cata". Une cata c'est la version He said "a cat". A cat is the version

raccourcie du mot catastrophe. C'est quelque chose qu'on dit shortened to the word disaster. It's something we say

assez souvent "c'est la cata  !", "c'est vraiment très grave". quite often "it's the cata!", "it's really very serious".

Alors "tocard" c'est vraiment  pas très gentil comme mot. So "fucker" is really not a very nice word.

Un tocard c'est une insulte. C'est pas une grosse insulte,

mais quand même c'est pas très sympa. Un tocard c'est quelqu'un qui est bête, but still it's not very nice. A bastard is someone who is stupid, mas ainda não é muito legal. Um perdedor é alguém que é estúpido,

qui est stupide. C'est un incapable. Se planter. which is stupid. He is incapable. To crash.

Alors d'habitude on utilise le verbe  planter pour parler des plantes, So usually we use the verb to plant to talk about plants,

pour faire du jardinage par exemple. Mais très souvent on l'utilise

aussi pour dire faire une erreur. Donc ici quand il dit "il s'est planté" ,

ça veut dire "il n'a pas réussi". Ça veut dire que l'entretien s'est mal passé. it means "he did not succeed". It means that the interview went badly. significa "ele não conseguiu". Isso significa que a entrevista correu mal.

On peut aussi dire "je me suis planté  j'ai pris la mauvaise route" par exemple. We can also say "I messed up, I took the wrong road" for example. Também podemos dizer "Eu errei, peguei o caminho errado", por exemplo.

Donc voila "se planter" ça veut dire faire  une erreur ou ne pas réussir quelque chose

comme un entretien ou un examen par exemple. Il s'entête avec ces conneries. wie ein Vorstellungsgespräch oder eine Prüfung. Er beharrt auf diesem Bullshit. such as an interview or an exam. He persists with this bullshit. como uma entrevista ou um exame. Ele persiste com essa merda.

Alors on va expliquer deux mots ici. D'abord "s'entêter". So we are going to explain two words here. First "be stubborn".

C'est pas du tout un mot d'argot, c'est un mot courant mais c'est un mot

qui je crois n'est pas  directement traduisible en anglais which I believe is not directly translatable into English

donc c'est pour ça qu'on va l'expliquer. "S'entêter" c'est ne pas so that's why we're going to explain it. "To be stubborn" is not to

changer d'avis sur un sujet et c'est continuer à aller dans cette direction. change your mind on a subject and continue to move in that direction.

C'est être très têtu sur quelque chose. Par exemple ici Jo s'entête à créer des It's being very stubborn about something. For example here Jo stubbornly creates

applications même s'il n'arrive  pas à les faire financer. applications even if he cannot get them funded. candidaturas, mesmo que não consiga financiá-las.

Donc voilà "s'entêter" c'est l'idée de continuer à faire quelque chose

sans jamais changer d'avis. Et le deuxième mot c'est "des conneries". without ever changing your mind. And the second word is "bullshit".

Des conneries c'est un mot très courant. Ça veut dire quelque chose de bête, de stupide. Bullshit is a very common word. It means something silly, stupid.

Par exemple "Arrête de dire des conneries" Ça veut dire "arrête de dire des choses bêtes" ou For example "Stop talking bullshit" It means "stop saying stupid things" or

bien "arrête de dire des mensonges" par exemple. Et une connerie ça peut aussi être une erreur. well "stop telling lies" for example. And bullshit can also be a mistake.

Par exemple" je crois que j'ai fait une  connerie", "je crois que j'ai fait une erreur".

Je lui gueule dessus. Gueuler, ça c'est de l'argot. I yell at him. Eu grito com ele. Gritando, isso é gíria.

Ça veut dire crier très fort sur quelqu'un. "Je lui gueule dessus" ça veut It means yelling very loudly at someone. "I yell at him" means Significa gritar muito alto com alguém. "Eu grito com ele" significa

dire" Je lui crie dessus" Vous pouvez remarquer ici que c'est say "I'm yelling at him" You can notice here that it's dizer "Estou gritando com ele" Você pode notar aqui que é

pas un verbe qu'on utilise comme parler, dire etc On dit "je te parle" ou" je te dis" mais on dit not a verb that we use like to speak, to say etc. We say "I'm talking to you" or "I'm telling you" but we say

"je te crie dessus" ou bien" je crie sur toi " et de la même manière on dit "je te gueule "I'm yelling at you" or "I'm yelling at you" and in the same way we say "I'm yelling at you

dessus", "je gueule sur toi" Un autre verbe très proche

de gueuler c'est "engueuler" Par exemple "pourquoi tu m'engueules?"

"Pourquoi tu me cries dessus?" et de la même façon,

s'engueuler ça veut dire se disputer. On s'est engueulés, on s'est disputés. to argue means to argue. We argued, we argued. argumentar significa argumentar. Discutimos, discutimos.

Alors d'abord dégoter qu'est ce que ça veut dire ? Dégoter c'est un verbe un petit peu familier So first find out what does that mean? Dégoter is a slightly familiar verb

qui veut dire trouver. Dans l'idée de "dégoter", which means to find. In the idea of "digging up", que significa encontrar. Na ideia de "desenterrar",

il y à l'idée que c'est quelque chose  qui est pas si évident à trouver. there's the idea that it's something that's not so easy to find.

J'espère que tu vas m'en dégoter un,  j'espère que tu vas m'en trouver. I hope you'll find me one, I hope you'll find me. Eu espero que você me encontre um, eu espero que você me encontre.

Et ensuite "dégourdi". Quelqu'un qui est dégourdi, And then "smart". Someone who is smart,

on peut dire que c'est  quelqu'un qui a le sens pratique we can say that it is someone who has the practical sense

donc c'est à dire quelqu'un qui sait plutôt bien se débrouiller dans la vie so that is to say someone who knows how to get by in life rather well

qui sait facilement résoudre des problèmes, qui n'a pas besoin de l'aide des autres who knows how to solve problems easily, who does not need the help of others

c'est ça quelqu'un de dégourdi. OK le deuxième extrait maintenant, that's a smart guy. OK second snippet now,

c'est le moment où Jo et Olivier rencontrent  Clémentine pour la première fois dans la série.

Alors "je suis un raté". "Rater quelque chose",  ça veut dire ne pas réussir quelque chose. Also "Ich bin ein Versager". „Etwas verpassen“ bedeutet, etwas nicht zu erreichen. So "I'm a failure". "To miss something" means not to achieve something. Então "eu sou um fracasso". "Perder algo" significa não ter sucesso em algo.

Par exemple Jo dans la série  il a raté son entretien. Zum Beispiel hat Jo in der Serie sein Interview verpasst.

Donc quand il dit "je suis un raté" ça veut  dire je suis quelqu'un qui ne réussit jamais. Wenn er also sagt "Ich bin ein Versager", meint er, dass ich jemand bin, der nie Erfolg hat. So when he says "I'm a failure" it means I'm someone who never succeeds.

En français on peut aussi dire "je  suis un looser" avec l'accent français Auf Französisch können wir auch mit französischem Akzent sagen "Ich bin ein Looser"

ou bien même je suis nul. Ça veut dire la même chose. oder ich sauge sogar. Es bedeutet dasselbe. or even I'm dumb. It means the same thing.

Quelle angoisse. L'angoisse,  Quelle angoisse. L'angoisse, Welche Qual. Die Qual, welche Qual. die Qual, What anguish. Anguish, What anguish. Anguish

c'est le stress l'inquiétude l'anxiété... is stress, worry anxiety ... so when we say in French "it's anguish"

donc quand on dit en français  "c'est l'angoisse" ça veut dire so when we say in French "it's anxiety" it means

que quelque chose est vraiment pas agréable. Par exemple "ça s'est bien passé ton voyage?" that something is really not pleasant. For example "did your trip go well?"

"Non c'était l'angoisse on  a eu que des problèmes !" "Nein, es war die Qual, wir hatten nur Probleme!" "No, it was anxiety, we only had problems!" "Não, foi ansiedade, só tivemos problemas!"

Elle est bonne... Ce mot là je vous Sie ist gut ... Dieses Wort werde ich dir sagen

conseille vraiment de ne pas l'utiliser. C'est un mot qui est pas très respectueux wirklich raten, es nicht zu verwenden. Es ist ein Wort, das nicht sehr respektvoll ist

même vraiment pas en fait. Elle est bonne ça veut dire elle a un beau corps

selon cette idée des magazines qu'une femme doit avoir des gros seins avec un ventre plat. according to this magazine idea that a woman should have big breasts with a flat stomach. de acordo com esta ideia da revista que uma mulher deve ter seios grandes com uma barriga lisa.

Donc quand un homme dit  d'une femme "elle est bonne"

c'est qu'il regarde vraiment uniquement son corps is that he really only looks at his body

et qu'il ne la respecte pas. Donc voilà si vous avez une copine française, and that he does not respect her. So if you have a French girlfriend, e ele não respeita. Então aqui está se você tem uma namorada francesa,

non on lui dit pas ça, sauf évidemment si vous vous no we don't tell her that, unless of course you know each

connaissez bien et que vous voulez rigoler. Mais de manière générale à éviter. other well and want to laugh. But generally speaking, avoid it.

Elle pue de la gueule. Décidément ils  parlent vraiment mal d'elle, la pauvre. Sie stinkt nach dem Mund. Sie sprechen wirklich schlecht über sie, das arme Ding. She stinks of the mouth. They really speak badly of her, poor thing. Ela fede. Realmente falam muito mal dela, coitadinha.

Puer c'est un verbe d'argot qui veut  dire sentir mauvais et la gueule Puer is a slang verb which means to smell bad and la gueule Puer é uma gíria que significa cheirar mal e a boca

c'est de l'argot aussi pour dire la bouche À la base on dit "la gueule" pour les animaux. is also slang to say the mouth Basically we say "la gueule" for animals. também é uma gíria para a boca.Basicamente, dizemos "a boca" para os animais.

Par exemple "la gueule du loup", "la gueule du  chien", "la gueule du chat" etc donc "elle pue Zum Beispiel „das Maul des Wolfes“, „das Maul des Hundes“, „das Maul der Katze“ usw. also „es stinkt For example "the mouth of the wolf", "the mouth of the dog", "the mouth of the cat" etc therefore "she stinks Por exemplo, "a boca do lobo", "a boca do cachorro", "a boca do gato" etc.

de la gueule" ça veut dire "elle sent mauvais de  la bouche" c'est à dire "elle a mauvaise haleine." of the mouth" that means "she smells bad from the mouth" that is to say "she has bad breath. " da boca" significa "ela cheira mal pela boca", isto é, "ela tem mau hálito".

Ça fait un bail ! "Ça fait un bail  !" c'est une expression très courante It's been ages ! "It's been ages !" it's a very common expression

que vous allez entendre assez souvent. "ça fait un bail" ça veut dire "ça fait that you'll hear quite often. "it's been a while" that means "it's been a

longtemps qu'on s'est pas vu". Un bail c'est la période pendant long time since we saw each other". A lease is the period during

laquelle on loue un appartement donc ça peut être trois mois, un an, which you rent an apartment so it can be three months, one year,

deux ans trois ans etc two years three years etc.

Donc ça veut dire que c'est une longue période. Et c'est là d'où vient cette expression. So that means that it is a long period. And that's where this expression comes from.

Donc si vous revoyez quelqu'un que  vous n'avez pas vu depuis longtemps, So if you see someone you haven't seen for a long time,

vous pouvez lui dire "Ah ! ça fait un bail ! " you can say “Ah! It's been a while!”

Ici il n'y a pas de mots en français à expliquer Mais vous savez peut-être qu'en français, Here there are no words in French to explain But you may know that in French,

on aime bien aussi utiliser des mots anglais surtout dans le domaine des technologies, we also like to use English words especially in the field of technologies,

des réseaux sociaux etc. On va parfois garder les mêmes mots social networks etc. We will sometimes keep the same words

en anglais et les utiliser en français. Donc "On se follow sur Insta", in English and use them in French. So "We follow each other on Insta",

"on se suit sur Instagram" Encore une  fois on aime bien raccourcir les mots, "We follow each other on Instagram" Once again we like to shorten the words,

donc Instagram en français  on dit très souvent Insta. so for Instagram in French, we often say Insta.

Un délire. Un délire, c'est une folie. Mais dans ce contexte là, A delirium. A delirium is madness. But in this context, Um delírio. Um delírio é uma loucura. Mas neste contexto,

ça veut tout simplement dire un truc, une chose. Par exemple on peut dire : "les films it simply means a thing. For example we can say: " horror films

d'horreur c'est pas trop mon truc", "les films d'horreur c'est pas trop mon délire" are not really my thing", "horror films are not really my delirium" horror não é realmente minha coisa", "filmes de terror não são realmente meu delírio"

Ici la phrase d'Olivier c'est "on est sur  des délires un peu plus confidentiels" Here Olivier's sentence is "we are on delirium a little more confidential "

"on est sur quelque chose  d'un peu plus confidentiel" " we are on something a little more confidential " "estamos em algo um pouco mais confidencial"

En toute détente ça veut dire  tranquillement, calmement. In all relaxation that means quietly, calmly. Em relaxamento completo significa calmamente, calmamente.

Et on va l'utiliser souvent  de manière assez ironique. And we will often use it in a fairly ironic way.

Ici elle fume, ce qui est normalement interdit, mais elle le fait quand même Here she smokes, which is normally forbidden, but she does it anyway

et elle est pas stressée, donc voilà de manière assez ironique, and she is not stressed, so quite ironically, e ela não está estressada, ironicamente,

en toute détente, elle fume. in all relaxation, she smokes. em completo relaxamento, ela fuma.

Et qu'est-ce qu'elle fume justement ? elle fume un "oinj". Un oinj, And what exactly is she smoking? she smokes a "oinj". A oinj

c'est un mot de verlan pour dire joint. Vous connaissez peut-être le verlan. is a verlan word for joint. You may be familiar with verlan.

C'est une façon de parler en français où on  inverse les mots donc join ça devient oinj. It's a way of speaking in French where you reverse the words so join, becomes oinj.

La beuh. La beuh c'est du verlan aussi. C'est un peu moins évident

mais c'est le verlan de herbe. Donc l'herbe à fumer en verlan ça donne la beuh.

"Un bizz" ça vient de l'anglais. Je sais pas si vous avez

réussi à deviner le mot. Ça vient du mot business. conseguiu adivinhar a palavra. Vem da palavra negócio.

Si on le prononce à la  française on va dire "business" If we pronounce it the French way we will say "business"

et ensuite comme d'habitude  on raccourcit les mots,

donc on garde simplement "BIZZ" Un énorme biz, c'est un énorme business. so we just keep "BIZZ" A huge biz, it's a huge business.

Les cocos. Coco ça veut rien dire. Cocos. Coco não significa nada.

C'est simplement un petit surnom assez affectueux qu'on adresse souvent à des enfants, It's just an affectionate little nickname that we often address to children, É simplesmente um apelido carinhoso que muitas vezes é endereçado a crianças,

à... plutôt à des garçons. Donc voila quand elle leur dit "bisous les cocos" to ... more to boys. So here it is when she tells them "kisses les cocos" para... mais como meninos. Então aqui é quando ela diz a eles "beije os cocos"

c'est un petit surnom un peu  affectueux pour parler d'eux. it's a little nickname a bit affectionate to talk about them. é um apelido carinhoso para falar deles.

La weed. Ici encore une fois on a gardé le mot anglais,

qu'on prononce avec un accent français. Donc la weed ça veut dire le cannabis. we pronounce with a French accent. So weed means cannabis.

C'est une désaxée cette meuf. Une désaxée, c'est pas une Essa garota é uma aberração. Um desajustado não é um

expression très courante. En tout cas moi je l'utilise pas. very common expression. I don't use it, anyway.

C'était un peu la première  fois que je l'entendais ici. It was kind of the first time I heard it here.

Mais tout simplement "désaxé" ça  veut dire "qui n'est pas dans l'axe" But quite simply "off-axis" means "which is not in the axis" Mas simplesmente "desalinhado" significa "que não está alinhado"

Donc qui est pas droite, qui est pas normale. Donc ça veut dire qu'elle est un peu folle. So which is not straight, which is not normal. So that means she's a little bit crazy.

Et une meuf encore une fois c'est du verlan. C'est le verlan de femmes. And "une meuf" l once again is verlan. It is the verlan of women.

C'est très très très courant "une meuf" ça veut dire une femme. It is very very very common "une meuf" that means a woman.

"T'es malade" ça veut dire  tout simplement "t'es fou". "You're sick" it simply means "you're crazy". "Você está doente" significa simplesmente "você está louco".

On peut dire par exemple de quelqu'un  "c'est vraiment un grand malade" We can say for example of someone "he is really seriously ill" Podemos dizer, por exemplo, de alguém "ele é realmente uma pessoa muito doente"

ça veut dire "il est complètement fou" Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. that means "he is completely crazy" Thank you all for watching this video. significa "ele é completamente louco" Obrigado a todos por assistirem a este vídeo.

J'espère que ça vous aura plu. J'espère que vous aurez appris des nouveaux mots I hope you liked it. Hope you learned some new words

et que vous aurez trouvé ça utile. N'hésitez pas à liker la vidéo et à me and found it useful. Feel free to like the video and tell me

dire ce que vous en avez pensé en commentaire Et dîtes-moi également dans les commentaires what you thought about it in the comments. Also tell me in the comments

de quel film ou de quelle série est-ce que  vous aimeriez que je parle la prochaine fois. what movie or series, would like me to talk about next time.

À très bientôt ! See you soon !