8.中文 和 英文 的 思维 差异 DifferencesinthinkingbetweenChineseandEnglish
大家 好 ,我 是 青禾 ,欢迎 大家 跟 我 学 中文 。 今天 我 想 讨论 的 是 ,中文 和 英文 的 思维 差异 ,对于 礼貌 用语 的 差异 。 今天 我 给 一个 外国人 回复 (英文 )邮件 ,我 很快 写完 了 我 想 表达 的 内容 ,但是 再 回过头来 去 读 这 封 邮件 ,我 觉得 写的 很 不 礼貌 。 因为 我 在 写 邮件 的时候 ,是 用 中文 去 构思 它 的 。 但是 中文 和 英文 的 思维 方式 是 很 不 一样 的 。 中文 倾向于 直接 的 表达 自己 的 诉求 ,但 英文 会 更 委婉 的 表达 。 举 个 简单 的 例子 ,如果 我 想 开 窗户 ,我 可能 会 给 身边 的 人 说 :“我 想 开 窗户 。 最 礼貌 的 情况 就是 说 :“我 能 开 窗户 吗 ?“ 但是 在 英文 里 , 通常 会 说 : “Do you mind it if I open the window?" 英文 思维 里 , 就 会 非常 注重 对方 的 感受 。 所以 中国 人 在 说 英语 的时候 ,往往 会 用 中文 的 思维 去 表达 ,让 对方 听 起来 可能 就 会 觉得 非常 的 直接 、强硬 。 但 我 相信 大多数 人 其实 都 不是 故意 的 , 只是 因为 这个 文化 差异 , 思维 方式 的 差异 , 造成 了 一个 不 必要 的 误会 , 希望 大家 没有 被 冒犯 到 。 接下来 呢 ,我 还 得 好好 的 学习 英语 的 文化 ,英语 的 思维 ,才能 更 礼貌 的 和 人 沟通 。 今天 内容 就 到 这里 ,谢谢 收听 ,我们 明天 再见 !