×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы Запись 4-я

Замятин - Мы Запись 4-я

Запись 4-я. Конспект: Дикарь с барометром. Эпилепсия. Если бы

До сих пор мне все в жизни было ясно (недаром же у меня, кажется, некоторое пристрастие к этому самому слову «ясно»). А сегодня… Не понимаю.

Первое: я действительно получил наряд быть именно в аудиториуме 112, как она мне и говорила. Хотя вероятность была — 150/ 10 000 000 =3/20 000 (1500 – это число аудиториумов, 10 000 000 – нумеров). А второе… Впрочем, лучше по порядку.

Аудиториум. Огромный, насквозь просолнечный полушар из стеклянных массивов. Циркулярные ряды благородно шарообразных, гладко остриженных голов. С легким замиранием сердца я огляделся кругом. Думаю, я искал: не блеснет ли где над голубыми волнами юниф розовый серп – милые губы О. Вот чьи-то необычайно белые и острые зубы, похоже… нет, не то. Нынче вечером, в 21, О придет ко мне – желание увидеть ее здесь было совершенно естественно.

Вот – звонок. Мы встали, спели Гимн Единого Государства – и на эстраде сверкающий золотым громкоговорителем и остроумием фонолектор.

– «Уважаемые нумера! Недавно археологи откопали одну книгу двадцатого века. В ней иронический автор рассказывает о дикаре и о барометре. Дикарь заметил: всякий раз, как барометр останавливался на „дожде“, действительно шел дождь. И так как дикарю захотелось дождя, то он повыковырял ровно столько ртути, чтобы уровень стал на „дождь“ (на экране – дикарь в перьях, выколупывающий ртуть: смех). Вы смеетесь: но не кажется ли вам, что смеха гораздо более достоин европеец той эпохи. Так же, как дикарь, европеец хотел „дождя“ – дождя с прописной буквы, дождя алгебраического. Но он стоял перед барометром мокрой курицей. У дикаря по крайней мере было больше смелости и энергии и – пусть дикой – логики: он сумел установить, что есть связь между следствием и причиной. Выковыряв ртуть, он сумел сделать первый шаг на том великом пути, по которому…»

Тут (повторяю: я пишу, ничего не утаивая) – тут я на некоторое время стал как бы непромокаемым для живительных потоков, лившихся из громкоговорителей. Мне вдруг показалось, что я пришел сюда напрасно (почему «напрасно» и как я мог не прийти, раз был дан наряд? ); мне показалось – все пустое, одна скорлупа. И я с трудом включил внимание только тогда, когда фонолектор перешел уже к основной теме: к нашей музыке, к математической композиции (математик – причина, музыка – следствие), к описанию недавно изобретенного музыкометра.

– «…Просто вращая вот эту ручку, любой из вас производит до трех сонат в час. А с каким трудом давалось это вашим предкам. Они могли творить, только доведя себя до припадков „вдохновения“ – неизвестная форма эпилепсии. И вот вам забавнейшая иллюстрация того, что у них получалось, – музыка Скрябина – двадцатый век. Этот черный ящик (на эстраде раздвинули занавес и там – их древнейший инструмент) – этот ящик они называли „рояльным“ или „королевским“, что лишний раз доказывает, насколько вся их музыка…»

И дальше – я опять не помню, очень возможно потому, что… Ну, да скажу прямо: потому что к «рояльному» ящику подошла она – I-330. Вероятно, я был просто поражен этим ее неожиданным появлением на эстраде.

Она была в фантастическом костюме древней эпохи: плотно облегающее черное платье, остро подчеркнуто белое открытых плечей и груди, и эта теплая, колыхающаяся от дыхания тень между… и ослепительные, почти злые зубы…

Улыбка – укус, сюда – вниз. Села, заиграла. Дикое, судорожное, пестрое, как вся тогдашняя их жизнь, – ни тени разумной механичности. И конечно, они, кругом меня, правы: все смеются. Только немногие… но почему же и я – я?

Да, эпилепсия – душевная болезнь – боль. Медленная, сладкая боль – укус – и чтобы еще глубже, еще больнее. И вот, медленно – солнце. Не наше, не это голубовато-хрустальное и равномерное сквозь стеклянные кирпичи – нет: дикое, несущееся, опаляющее солнце – долой все с себя – все в мелкие клочья.

Сидевший рядом со мной покосился влево – на меня – и хихикнул. Почему-то очень отчетливо запомнилось: я увидел – на губах у него выскочил микроскопический слюнный пузырек и лопнул. Этот пузырек отрезвил меня. Я – снова я.

Как и все, я слышал только нелепую, суетливую трескотню струн. Я смеялся. Стало легко и просто. Талантливый фонолектор слишком живо изобразил нам эту дикую эпоху – вот и все.

С каким наслаждением я слушал затем нашу теперешнюю музыку. (Она продемонстрирована была в конце для контраста.) Хрустальные хроматические ступени сходящихся и расходящихся бесконечных рядов – и суммирующие аккорды формул Тэйлора, Маклорена; целотонные, квадратногрузные ходы Пифагоровых штанов; грустные мелодии затухающе-колебательного движения; переменяющиеся фраунгоферовыми линиями пауз яркие такты – спектральный анализ планет… Какое величие! Какая незыблемая закономерность! И как жалка своевольная, ничем – кроме диких фантазий – не ограниченная музыка древних…

Как обычно, стройными рядами, по четыре, через широкие двери все выходили из аудиториума. Мимо мелькнула знакомая двоякоизогнутая фигура; я почтительно поклонился.

Через час должна прийти милая О. Я чувствовал себя приятно и полезно взволнованным. Дома – скорей в контору, сунул дежурному свой розовый билет и получил удостоверение на право штор. Это право у нас только для сексуальных дней. А так среди своих прозрачных, как бы сотканных из сверкающего воздуха, стен – мы живем всегда на виду, вечно омываемые светом. Нам нечего скрывать друг от друга. К тому же это облегчает тяжкий и высокий труд Хранителей. Иначе мало ли что могло быть. Возможно, что именно странные, непрозрачные обиталища древних породили эту их жалкую клеточную психологию. «Мой (так!) дом – моя крепость» – ведь нужно же было додуматься!

В 21 я опустил шторы – и в ту же минуту вошла немного запыхавшаяся О. Протянула мне свой розовый ротик – и розовый билетик. Я оторвал талон и не мог оторваться от розового рта до самого последнего момента – 22.15.

Потом показал ей свои «записи» и говорил – кажется, очень хорошо – о красоте квадрата, куба, прямой. Она так очаровательно-розово слушала – и вдруг из синих глаз слеза, другая, третья – прямо на раскрытую страницу (стр. 7-я). Чернила расплылись. Ну вот, придется переписывать.

– Милый Д, если бы только вы, если бы…

Ну что «если бы»? Что «если бы»? Опять ее старая песня: ребенок. Или, может быть, что-нибудь новое – относительно… относительно той? Хотя уж тут как будто… Нет, это было бы слишком нелепо.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы Запись 4-я Zamyatin - Wir sind Rekord 4 Zamyatin - Us Record 4 Zamyatin - Us Record 4 Zamyatin - Mes esame įrašas 4 Zamyatin - We Are Record 4 Zamyatin - Us Record 4 Замятін - Ми Запис 4-й

Запись 4-я. Конспект: Дикарь с барометром. Эпилепсия. Если бы ||summary|savage||barometer|epilepsy|| Entry 4. Summary: Savage with a barometer. Epilepsy. If.

До сих пор мне все в жизни было ясно (недаром же у меня, кажется, некоторое пристрастие к этому самому слову «ясно»). ||||||life||clear|for a good reason|||to me|seems|certain|a liking|||that very|word|clear So far, everything in my life has been clear to me (it's not for nothing that I seem to have a certain predilection for this very word "clear"). А сегодня… Не понимаю. |today||understand And today... I don't get it.

Первое: я действительно получил наряд быть именно в аудиториуме 112, как она мне и говорила. first||really|received|the assignment|be|exactly||auditorium|||||told One: I really did get an outfit to be exactly in Auditorium 112, just like she told me. Хотя вероятность была — 150/ 10 000 000 =3/20 000 (1500 – это число аудиториумов, 10 000 000 – нумеров). |probability|was|this|number|auditoriums|numbers Although the probability was 150/ 10,000,000 =3/20,000 (1,500 is the number of audiences, 10,000,000 is the number of numbers). А второе… Впрочем, лучше по порядку. ||however|better||order And the second... Well, better in order.

Аудиториум. auditorium Огромный, насквозь просолнечный полушар из стеклянных массивов. huge|through|sunlit|hemisphere||glass|arrays A huge, sun-drenched hemisphere of glass arrays. Циркулярные ряды благородно шарообразных, гладко остриженных голов. circular|rows|noble|spherical|smooth|shaved|heads Circular rows of nobly spherical, smoothly trimmed heads. С легким замиранием сердца я огляделся кругом. |slight|with a slight flutter|with a slight flutter of the heart||looked around|around I looked around with a slight twitch of my heart. Думаю, я искал: не блеснет ли где над голубыми волнами юниф розовый серп – милые губы О. Вот чьи-то необычайно белые и острые зубы, похоже… нет, не то. ||was looking||shine|||above|blue|waves|unif|pink|crescent|sweet|lips|||||extraordinarily|white|||teeth|||| I think I was looking to see if a pink sickle would glisten somewhere over the blue waves of the unif pink - the lovely lips of O. Here are someone's unusually white and sharp teeth, it looks like... no, not that. Нынче вечером, в 21, О придет ко мне – желание увидеть ее здесь было совершенно естественно. tonight|in the evening||||||desire|see||here|was|completely|natural Tonight, at 21, O is coming to see me-it was only natural to want to see her here.

Вот – звонок. |ring Мы встали, спели Гимн Единого Государства – и на эстраде сверкающий золотым громкоговорителем и остроумием фонолектор. |got up|sang|anthem|United|state|||on the stage|sparkling|golden|loudspeaker||wit|lecturer We stood up, sang the One State Hymn - and a phono-lectric on the bandstand sparkled with golden loudspeaker and wit.

– «Уважаемые нумера! dear|numbers - "Dear Numbers! Недавно археологи откопали одну книгу двадцатого века. recently|archaeologists|unearthed|one||twentieth|century Archaeologists recently dug up a book from the twentieth century. В ней иронический автор рассказывает о дикаре и о барометре. |her|ironic|the author|tells||savage|||barometer In it, the ironic author talks about the savage and the barometer. Дикарь заметил: всякий раз, как барометр останавливался на „дожде“, действительно шел дождь. |noticed|every||when|barometer|stopped||rain|really|rained|rain Savage noticed: whenever the barometer stopped at "rain," it was indeed raining. И так как дикарю захотелось дождя, то он повыковырял ровно столько ртути, чтобы уровень стал на „дождь“ (на экране – дикарь в перьях, выколупывающий ртуть: смех). |||the savage|felt like|||he|dug out|exactly|so much|mercury|to|level|rose||rain||on|savage||feathers|picking out|mercury| And because the savage wanted rain, he forged out exactly enough mercury to make the level "rain" (on the screen - a savage in feathers, digging out the mercury: laughter). Вы смеетесь: но не кажется ли вам, что смеха гораздо более достоин европеец той эпохи. |laugh||not|seems||to you||laughter|much|more|worthy|European|that|era You laugh: but don't you think a European of that era is much more worthy of laughter. Так же, как дикарь, европеец хотел „дождя“ – дождя с прописной буквы, дождя алгебраического. |||savage|European|wanted|rain|rain||with a capital|letters|rain|algebraic Just like the savage, the European wanted "rain" - rain with a capital letter, rain algebraic. Но он стоял перед барометром мокрой курицей. ||was|in front of|by the barometer|wet|chicken But he stood in front of the barometer as a wet chicken. У дикаря по крайней мере было больше смелости и энергии и – пусть дикой – логики: он сумел установить, что есть связь между следствием и причиной. |||extreme|measure|was|more|courage||energy||||logic||managed|establish||there is|connection|between|consequence||cause At least the savage had more courage and energy and - even if wild - logic: he was able to establish that there was a connection between effect and cause. Выковыряв ртуть, он сумел сделать первый шаг на том великом пути, по которому…» managed to dig out|mercury||managed|make|the first|step|||great|path|| By forging the mercury, he was able to take the first step on that great path on which..."

Тут (повторяю: я пишу, ничего не утаивая) – тут я на некоторое время стал как бы непромокаемым для живительных потоков, лившихся из громкоговорителей. |repeat||write|nothing||hiding||||some|time|became|||waterproof||nourishing|streams|flowing||speakers Here (I repeat: I am writing without concealing anything) - here for a while I became as if impermeable to the life-giving streams pouring from the loudspeakers. Мне вдруг показалось, что я пришел сюда напрасно (почему «напрасно» и как я мог не прийти, раз был дан наряд? |suddenly|seemed|that||came|here|in vain|why|||||could||came|once|was||order It suddenly seemed to me that I came here for nothing (why "for nothing" and how could I not come, since I was given an order? ); мне показалось – все пустое, одна скорлупа. to me|seemed||empty|one|empty shell ); it seemed to me - all empty, one shell. И я с трудом включил внимание только тогда, когда фонолектор перешел уже к основной теме: к нашей музыке, к математической композиции (математик – причина, музыка – следствие), к описанию недавно изобретенного музыкометра. |||effort|managed to focus (turned on)|attention|only|then|when|phonolektor|moved|||main|topic||our|music||mathematical|composition|mathematician|reason|music|the consequence|to|description|recently|invented|music meter And I barely turned my attention back on only when the phono-lectric had already moved on to the main topic: our music, the mathematical composition (mathematician is cause, music is effect), and the description of the recently invented musicometer.

– «…Просто вращая вот эту ручку, любой из вас производит до трех сонат в час. |turning||this|knob|anyone|||produces||three|sonatas|an hour|hour - "...Just turning this knob here, any one of you produces up to three sonatas an hour. А с каким трудом давалось это вашим предкам. ||what|effort|was achieved||ancestors|ancestors And how hard it was for your ancestors. Они могли творить, только доведя себя до припадков „вдохновения“ – неизвестная форма эпилепсии. |could|create|only|bringing|||seizures|inspiration|unknown||epilepsy They could only create by driving themselves to fits of "inspiration"-an unknown form of epilepsy. И вот вам забавнейшая иллюстрация того, что у них получалось, – музыка Скрябина – двадцатый век. ||to you|the most amusing|illustration||that||them|they managed|music|Scriabin|twentieth| And here's the funniest illustration of how they did it - Scriabin's music - twentieth century. Этот черный ящик (на эстраде раздвинули занавес и там – их древнейший инструмент) – этот ящик они называли „рояльным“ или „королевским“, что лишний раз доказывает, насколько вся их музыка…» this|black|box||stage|opened|curtain|||their|ancient|instrument|this|the box|they|called|piano|or|royal||extra||proves|how much|all||music This black box (on the stage they pulled the curtain and there - their oldest instrument) - this box they called "piano" or "royal," which once again proves how all their music..."

И дальше – я опять не помню, очень возможно потому, что… Ну, да скажу прямо: потому что к «рояльному» ящику подошла она – I-330. |further||again||do not remember|very|possibly|because|that|||say|straight|because|||to the piano|box|approached|she| And then - I don't remember again, very possibly because... Well, let me put it bluntly: because she - I-330 - came up to the "piano" box. Вероятно, я был просто поражен этим ее неожиданным появлением на эстраде. probably||was|just|amazed|that|her|unexpected|appearance||stage I was probably just stunned by this unexpected appearance of her on the stage.

Она была в фантастическом костюме древней эпохи: плотно облегающее черное платье, остро подчеркнуто белое открытых плечей и груди, и эта теплая, колыхающаяся от дыхания тень между… и ослепительные, почти злые зубы… |||fantastic|costume|ancient|era|tight|fitted|black|dress|sharp|highlighted|white|exposed|shoulders||chest||this|warm|swaying||breath|shadow|||dazzling|almost|evil|teeth She wore a fantastic costume of the ancient era: a tightly fitting black dress, sharply emphasized white open shoulders and chest, and that warm, rippling shade of breath between... and dazzling, almost angry teeth...

Улыбка – укус, сюда – вниз. smile|bite|down|down A smile is a bite, down here. Села, заиграла. sat|played Sitting down, she played. Дикое, судорожное, пестрое, как вся тогдашняя их жизнь, – ни тени разумной механичности. wild|convulsive|variegated||all|then-current||life||shadows|reasonable|mechanicalness Wild, convulsive, motley, like their whole life at the time-not a shadow of rational mechanics. И конечно, они, кругом меня, правы: все смеются. |of course||around|me|are right|everyone|laugh And of course, they, all around me, are right: everyone is laughing. Только немногие… но почему же и я – я? only|a few||why|||| Only a few... but why me, too?

Да, эпилепсия – душевная болезнь – боль. |epilepsy|mental|illness|pain Yes, epilepsy is a mental illness - pain. Медленная, сладкая боль – укус – и чтобы еще глубже, еще больнее. slow|sweet|pain|bite||to|even|deeper||more painfully Slow, sweet pain - the bite - and to go even deeper, even more painful. И вот, медленно – солнце. ||slowly|sun And then, slowly, the sun. Не наше, не это голубовато-хрустальное и равномерное сквозь стеклянные кирпичи – нет: дикое, несущееся, опаляющее солнце – долой все с себя – все в мелкие клочья. ||||bluish|crystal||even|through|glass|bricks||wild|rushing|scorching||away|||yourself|||small|shreds Not ours, not this bluish-crystal and uniform through the glass bricks - no: the wild, rushing, scorching sun - take it all off - all in little shreds.

Сидевший рядом со мной покосился влево – на меня – и хихикнул. sitting|next to||me|leaned (to the left)|to the left||me||chuckled The man sitting next to me looked to my left - at me - and chuckled. Почему-то очень отчетливо запомнилось: я увидел – на губах у него выскочил микроскопический слюнный пузырек и лопнул. why||very|vividly|stayed in my memory||saw||lips|||popped|microscopic|salivary|bubble||popped For some reason, I remember very clearly: I saw - on his lips popped a microscopic salivary bubble and burst. Этот пузырек отрезвил меня. |vial|sobered| This vial sobered me up. Я – снова я. |again| I'm me again.

Как и все, я слышал только нелепую, суетливую трескотню струн. ||||heard|only|absurd|frenzied|chatter|strings Like everyone else, all I could hear was the ridiculous, fidgety crackling of strings. Я смеялся. |laughed I laughed. Стало легко и просто. became||| It became easy and simple. Талантливый фонолектор слишком живо изобразил нам эту дикую эпоху – вот и все. |lecturer|too|vividly|depicted|||wild|era|||all A talented phono-lecturer has portrayed this wild era for us all too vividly, that's all.

С каким наслаждением я слушал затем нашу теперешнюю музыку. |what|pleasure||listened|then|our|our (current)|music With what pleasure I then listened to our current music. (Она продемонстрирована была в конце для контраста.) |demonstrated||||for|contrast (It was demonstrated at the end for contrast.) Хрустальные хроматические ступени сходящихся и расходящихся бесконечных рядов – и суммирующие аккорды формул Тэйлора, Маклорена; целотонные, квадратногрузные ходы Пифагоровых штанов; грустные мелодии затухающе-колебательного движения; переменяющиеся фраунгоферовыми линиями пауз яркие такты – спектральный анализ планет… Какое величие! crystal|chromatic|steps|converging||diverging|infinite|rows||summarizing|chords|formulas|Taylor|Maclaurin|whole-tone|with square loads||Pythagorean|Pants|sad|melodies|fading|oscillatory|movements|changing|Fraunhofer|lines(1)|pause|bright|beats|spectral||planets||grandeur Crystal chromatic steps of convergent and divergent infinite series - and summing chords of Taylor's and McLaren's formulas; whole-toned, square-loaded passages of Pythagoras' pants; sad melodies of fading oscillatory motion; bright bars changing by fraunhofer lines of pauses - spectral analysis of planets... What grandeur! Какая незыблемая закономерность! |invariable|pattern What an immutable pattern! И как жалка своевольная, ничем – кроме диких фантазий – не ограниченная музыка древних… ||pity|unrestrained|nothing|except|wild|fantasies||limited|music|ancients And how pathetic is the arbitrary, unconstrained music of the ancients - except for wild fantasies...

Как обычно, стройными рядами, по четыре, через широкие двери все выходили из аудиториума. |usually|orderly|rows||four||wide|||||auditorium As usual, in orderly rows of four, everyone exited the auditorium through the wide doors. Мимо мелькнула знакомая двоякоизогнутая фигура; я почтительно поклонился. |flashed|familiar|curved in two directions|figure||respectfully|bowed A familiar double-curved figure flashed by; I bowed respectfully.

Через час должна прийти милая О. Я чувствовал себя приятно и полезно взволнованным. ||should|come|sweet|||felt|myself|pleasantly||usefully|excited In an hour sweet O. should be here. I felt pleasantly and usefully excited. Дома – скорей в контору, сунул дежурному свой розовый билет и получил удостоверение на право штор. at home|quickly||office|handed|officer|own|pink|ticket|||||right|curtain At home - hurried to the office, slipped the officer on duty his pink ticket and got a certificate for the right of blinds. Это право у нас только для сексуальных дней. ||||only||sexual| We only have that right for sexy days. А так среди своих прозрачных, как бы сотканных из сверкающего воздуха, стен – мы живем всегда на виду, вечно омываемые светом. ||among|own|transparent||as if|woven||sparkling|air|||live|always||sight|eternally|bathed|light And so among its transparent walls, as if woven of sparkling air, we live always in view, eternally bathed in light. Нам нечего скрывать друг от друга. ||hide||| We have nothing to hide from each other. К тому же это облегчает тяжкий и высокий труд Хранителей. that|||it|eases|heavy||high||Guardians Besides, it makes the hard and high work of the Guardians easier. Иначе мало ли что могло быть. otherwise|little|if|that|could|be Otherwise, you never know what could have happened. Возможно, что именно странные, непрозрачные обиталища древних породили эту их жалкую клеточную психологию. perhaps||exactly|strange|opaque|habitats|ancient|produced|this||pitiful|cellular|psychology Perhaps it was the strange, opaque dwellings of the ancients that gave rise to this pathetic cellular psychology of theirs. «Мой (так!) дом – моя крепость» – ведь нужно же было додуматься! ||fortress||have to||was|think The house is my fortress" - you had to think of that!

В 21 я опустил шторы – и в ту же минуту вошла немного запыхавшаяся О. Протянула мне свой розовый ротик – и розовый билетик. ||dropped|curtains|||||moment|came|a little|out of breath||stretched||own|pink|her little mouth||pink|ticket At 21, I lowered the curtains - and at the same minute a slightly out of breath O. walked in. She handed me her pink mouth - and a pink ticket. Я оторвал талон и не мог оторваться от розового рта до самого последнего момента – 22.15. |could not tear (myself) off|ticket|||could|tear||pink|mouth||last|last|moment I ripped off the ticket and couldn't tear myself away from the pink mouth until the very last moment - 10:15 p.m.

Потом показал ей свои «записи» и говорил – кажется, очень хорошо – о красоте квадрата, куба, прямой. |showed||own|notes||talked|it seems||well||beauty|square|cube|line Then he showed her his "notes" and talked - very well, it seems - about the beauty of the square, the cube, the straight line. Она так очаровательно-розово слушала – и вдруг из синих глаз слеза, другая, третья – прямо на раскрытую страницу (стр. |so|charmingly|pink|listened||suddenly||blue|eye(1)|tear|another|the third|straight||open|page(1)|page She was listening so charmingly pink - and suddenly a tear came out of her blue eyes, another, a third - straight to the open page (p. 7-я). Чернила расплылись. ink|spread The ink was blurred. Ну вот, придется переписывать. ||will have to|rewrite Well, I'll have to rewrite it.

– Милый Д, если бы только вы, если бы… dear|D|||only||if| - Sweet D, if only you, if only you, if only you...

Ну что «если бы»? |what|if|if Что «если бы»? |if|if Опять ее старая песня: ребенок. again|her|old|the song|child There's her old song again: baby. Или, может быть, что-нибудь новое – относительно… относительно той? or|maybe||that||new|regarding (with 'относительно... относительно')|regarding| Or maybe something new - regarding... regarding that one? Хотя уж тут как будто… Нет, это было бы слишком нелепо. ||here||as if||it|would|would|too|absurd Although it's as if... No, that would be too ridiculous.