×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

De geschiedenis van kalif ooijevaar door Oude Sprookjes, Deel 5

Deel 5

De uil was zeer verheugd over dit besluit en zeide: ‘Welaan dan; in dezen nacht verzamelen zich de toovenaars; ik zal u op eene plaats brengen, waar gij hen ongestoord zien en beluisteren kunt.'

En dit gebeurde dan ook. Eenige uren later zag kalif-ooijevaar door een gat in het dak van eene groote zaal, achtereenvolgens acht toovenaars zich verzamelen, om zich aan eenen kostelijken maaltijd neêr te zetten, en met elkander vrolijk te zijn. In een van hen herkende hij den kramer weder, die hem die doos met poeder had verkocht, en de naast hem zittende noodigde hem uit, eens wat van zijne laatste daden te verhalen. De toovenaar vertelde nu onder anderen ook, hoe hij den kalif en zijn vizier in beesten had veranderd, en hoe hij nu zelf te Bagdad als kalif regeerde.

‘Wat voor een woord hebt gij hun dan opgegeven?' vroeg een, toen men eens hartelijk over het geval gelagchen had.

‘O, een heel moeijelijk latijnsch; het heette Mutabor ,' zei de toovenaar lagchend.

De ooijevaars vlogen nu zeer verblijd met den uil het dak af, en keerden zich driemaal naar het oosten, terwijl zij: ‘ Mutabor! ' riepen. Oogenblikkelijk waren zij in menschen veranderd. Naauwelijks voelde de kalif nu echter zijne vroegere gedaante en kracht weder, of hij trok woedende zijne sabel, stormde als een leeuw in de zaal, waar de toovenaars bij zijn gezigt verschrikt opsprongen, en hieuw hen allen in stukken. Toen dit geschied was, ontdekte hij eerst een nieuw wonder: de uil was weder in eene wonderschoone prinses veranderd. Alle drie trokken nu naar Bagdad, waar de kalif door zijne trouwe onderdanen met luid gejuich ontvangen werd. Hij trouwde de prinses, en beiden leefden en regeerden gelukkig, en bragten het tot een hoogen, gezegenden ouderdom.


Deel 5 Teil 5 Part 5 Parte 5

De uil was zeer verheugd over dit besluit en zeide: ‘Welaan dan; in dezen nacht verzamelen zich de toovenaars; ik zal u op eene plaats brengen, waar gij hen ongestoord zien en beluisteren kunt.' Die Eule freute sich sehr über diese Entscheidung und sagte: „Nun denn; In dieser Nacht versammeln sich die Zauberer; Ich bringe Sie an einen Ort, wo Sie sie ungestört sehen und hören können.' The owl was delighted with this decision and said, "Well then; on this night the magicians gather; I will take you to a place where you can see and listen to them undisturbed. " Baykuş bu karardan çok memnundu ve şöyle dedi: “Peki o zaman; büyücüler bu gece toplanır; Seni görüp dinlemediğiniz bir yere götüreceğim.

En dit gebeurde dan ook. And so this happened. Ve bu da oldu. Eenige uren later zag kalif-ooijevaar door een gat in het dak van eene groote zaal, achtereenvolgens acht toovenaars zich verzamelen, om zich aan eenen kostelijken maaltijd neêr te zetten, en met elkander vrolijk te zijn. A few hours later, through a hole in the roof of a great hall, Caliph stork saw eight magicians gathered in succession, to sit down to a sumptuous meal, and to be merry with one another. Bir kaç saat sonra, Halife'nin domuzu büyük bir odanın çatısında bir delikten, sekiz büyücünün bir araya toplanması, pahalı bir yemeğe oturması ve birbirleriyle mutlu olması için gördü. In een van hen herkende hij den kramer weder, die hem die doos met poeder had verkocht, en de naast hem zittende noodigde hem uit, eens wat van zijne laatste daden te verhalen. In einem von ihnen erkannte er den Hausierer, der ihm die Puderdose verkauft hatte, und der neben ihm sitzende lud ihn ein, einige seiner letzten Taten zu erzählen. In one of them he recognized the kramer who had sold him that box of powder, and the one sitting next to him invited him to recount some of his last deeds. Onlardan birinde kramer'i tekrar tanıdı, ona bir kutu toz satmıştı ve yanında oturan onun son işlerinin bazılarını anlatmaya davet etti. De toovenaar vertelde nu onder anderen ook, hoe hij den kalif en zijn vizier in beesten had veranderd, en hoe hij nu zelf te Bagdad als kalif regeerde. The magician now told, among other things, how he had turned the caliph and his vizier into beasts, and how he himself now reigned as caliph in Baghdad. Şimdi sihirbaz, diğerlerinin yanı sıra, halifeyi ve vizesini nasıl canavarlara dönüştürdüğünü ve şimdi de Bağdat'ta nasıl bir halifelik olarak hüküm sürdüğünü anlattı.

‘Wat voor een woord hebt gij hun dan opgegeven?' "What word did you give them then?" 'Onlara ne tür bir kelime verdin?' vroeg een, toen men eens hartelijk over het geval gelagchen had. asked one, when once they had laughed heartily about the case. Biri, davayla ilgili gülüşün güldüğü bir soru sordu.

‘O, een heel moeijelijk latijnsch; het heette Mutabor ,' zei de toovenaar lagchend. 'Oh, a very difficult Latin; it was called Mutabor,' said the wizard, laughing. "Oh, çok zor bir latin; Bu sihirbaz dedi Mutabor dedi.

De ooijevaars vlogen nu zeer verblijd met den uil het dak af, en keerden zich driemaal naar het oosten, terwijl zij: ‘ Mutabor! ' The storks flew very gladly down the roof with the owl, and turned east three times, saying, “Mutabor! ' Garip kuşlar, baykuşun çatısına büyük bir sevinçle uçtu ve doğuya üç kez döndü, "Mutabor! ' riepen. Oogenblikkelijk waren zij in menschen veranderd. Hemen insanlarda değişmişti. Naauwelijks voelde de kalif nu echter zijne vroegere gedaante en kracht weder, of hij trok woedende zijne sabel, stormde als een leeuw in de zaal, waar de toovenaars bij zijn gezigt verschrikt opsprongen, en hieuw hen allen in stukken. Halbuki halifeler eski biçimlerini ve güçlerini tekrar hissetmişlerdi, ya da kılıcıyla öfkeyi çizdi, büyücünün korkuyla atladığı koridordaki bir aslan gibi fırladı ve hepsini parçalara ayırdı. Toen dit geschied was, ontdekte hij eerst een nieuw wonder: de uil was weder in eene wonderschoone prinses veranderd. When this was done, he first discovered a new miracle: the owl was again transformed into a beautiful princess. Bu yapıldığında, önce yeni bir mucize keşfetti: baykuş yine güzel bir prenses haline getirildi. Alle drie trokken nu naar Bagdad, waar de kalif door zijne trouwe onderdanen met luid gejuich ontvangen werd. All three went to Baghdad, where the Caliph was received with loud cheers by his loyal subjects. Her üçü de Bağdat'a gittiler, burada Halife sadık konuları tarafından yüksek sesle alkışlandı. Hij trouwde de prinses, en beiden leefden en regeerden gelukkig, en bragten het tot een hoogen, gezegenden ouderdom. He married the princess, and both lived and reigned happily, and brought it to a high, blessed age. Prensesle evlendi ve her ikisi de mutlu bir şekilde yaşadı ve hüküm sürdü ve onu yüksek, mübarek bir yaşlılığa getirdi.