×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

De geschiedenis van kalif ooijevaar door Oude Sprookjes, Deel 4

Deel 4

‘Beiden verhieven zich in de lucht, en vlogen naar het zuiden; maar reeds na een paar uren werd de oude vizier moê en riep: ‘Och heer, ik kan het niet langer uithouden!' De kalif, ofschoon nog jong, hield op en zette zich met zijn makker op een bouwval neder, dien zij onder zich ontdekten. Hier, midden onder ingestorte zuilen en oud muurwerk, rustten zij uit, toen zij eensklaps diep beneden zich een zucht hoorden en weeklagen vernamen.

‘Wat is dat?' riep de kalif en stapte tusschen de puinen door, op het geluid toe. De vizier volgde sidderend en bevend, maar kwam met den kalif spoedig in eene rotskloof, waar een uil zat, uit wiens oogen bittere tranen stroomden. De uil echter riep, zoodra hij hen zag: ‘Geprezen zij de dag mijner verlossing, want door ooijevaars zal mij deze geworden; zoo luidt de profetie.'

‘Ach,' riep de kalif-ooijevaar, dus zijt gij dan even ongelukkig als wij! ‘Maar kunnen wij u helpen, daar wij zelven betooverde menschen zijn?' En beiden vertelden aan den nachtuil hunne geschiedenis.

Toen sprak deze: ‘Die snoode toovenaar Mostar verlangde mij tot vrouw; maar als eene koningsdochter verfoeide ik hem. Toen veranderde hij mij in een nachtuil en riep: ‘Niet eer zult gij weê mensch worden, dan als ooijevaars tot u komen, en een van hen u zijne hand tot een eerlijk trouwverbond aanbiedt. - Welaan, besluit dan, wie van u tweeën mij zijne hand wil aanbieden, en vertrouwt verder op Allah, den helper der verlatenen.'

De ooijevaars schenen met dit aanbod eenigzins verlegen. Zij verlieten het hol, om eens bedaard te overleggen. ‘Grootvizier,' zei eindelijk de kalif-ooijevaar, ‘dat is een gek ding; maar zij is eene prinses, en dus moest gij haar maar nemen.'

‘Ei, ei,' antwoordde deze, ‘zoodat mijn oudje mij de oogen uitkrabt, als ik met eene jonge vrouw te huis kom. Dank je hartelijk! neen, neen, genadige heer, gij zijt jong en ongetrouwd, en dus zijt gij hier de man.'

‘Een leelijk geval!' riep de kalif. ‘Ja, wist men nog maar of ze jong en schoon is, maar zoo is het kat in den zak koopen.'

Beiden redeneerden nog lang; maar in 't eind zat er niets anders op, en de kalif riep: ‘kom aan, dan zal ik haar maar nemen!'


Deel 4 Teil 4 Part 4 Parte 4 Parte 4 Bölüm 4

‘Beiden verhieven zich in de lucht, en vlogen naar het zuiden; maar reeds na een paar uren werd de oude vizier moê en riep: ‘Och heer, ik kan het niet langer uithouden!' "Both rose up in the air, and flew to the south; but already after a few hours the old visor became tired and shouted: 'Oh lord, I can not stand it any longer!' "İkisi de havada yükseldi ve güneye uçtu; ama birkaç saat sonra eski vizör yoruldu ve bağırdı: 'Aman Tanrım, artık dayanamıyorum!' De kalif, ofschoon nog jong, hield op en zette zich met zijn makker op een bouwval neder, dien zij onder zich ontdekten. The Caliph, though still young, stopped and sat down with his companion on a ruin which they discovered beneath them. Halifelik hâlâ genç olmasına rağmen, aralarında keşfettikleri bir düşüşle arkadaşıyla birlikte durdu ve oturdu. Hier, midden onder ingestorte zuilen en oud muurwerk, rustten zij uit, toen zij eensklaps diep beneden zich een zucht hoorden en weeklagen vernamen. Here, in the midst of collapsed columns and old masonry, they rested, when suddenly deep below them they heard a sigh and lamentation. Burada, çökmüş sütunların ve eski duvar işlerinin ortasında, bir iç mekan sesi duyduklarında ve lameller duyduklarında dinlenmişlerdir.

‘Wat is dat?' "Bu nedir?" riep de kalif en stapte tusschen de puinen door, op het geluid toe. cried the kalif and stepped between the pines, toward the sound. halifeyi ağladı ve harabeye doğru adım attı. De vizier volgde sidderend en bevend, maar kwam met den kalif spoedig in eene rotskloof, waar een uil zat, uit wiens oogen bittere tranen stroomden. The vizier followed shuddering and trembling, but soon came with the kalif into a rocky cleft, where sat an owl, from whose eyes streamed bitter tears. Vizör titreyerek titreyerek izledi, ancak kısa süre sonra halifeyle birlikte, bir baykuş oturduğu ve acı gözyaşları akan kayalık bir vadide geldi. De uil echter riep, zoodra hij hen zag: ‘Geprezen zij de dag mijner verlossing, want door ooijevaars zal mij deze geworden; zoo luidt de profetie.' Die Eule aber rief, sobald sie sie sah, aus: „Gesegnet sei der Tag meiner Befreiung, denn durch Störche soll er mir werden; das ist die Prophezeiung.' But the owl cried as soon as he saw them, "Blessed be the day of my redemption, for through ewes, it shall be mine; so says the prophecy. " Ancak baykuş, onları gördükleri anda ağladı, "Benim kurtuluş günüm kutsadı, çünkü o, onun tarafından benim için; Bu kehanet. "

‘Ach,' riep de kalif-ooijevaar, dus zijt gij dan even ongelukkig als wij! 'Ah,' cried the kalif-ooijevaar, so be ye then as unfortunate as we are! "Ah", buzağı ağladı, o yüzden sen de mutsuzsun! ‘Maar kunnen wij u helpen, daar wij zelven betooverde menschen zijn?' 'But can we help you, since we ourselves are enchanted people?' “Ama sana yardım edebilir miyiz, çünkü biz kendimizi büyüler miyiz?” En beiden vertelden aan den nachtuil hunne geschiedenis. Ve ikisi de tarihlerini gece baykuşuna anlattı.

Toen sprak deze: ‘Die snoode toovenaar Mostar verlangde mij tot vrouw; maar als eene koningsdochter verfoeide ik hem. Dann sprach er: „Dieser böse Zauberer Mostar wollte, dass ich seine Frau werde; aber als Königstochter verabscheute ich ihn. Then this one spoke: 'That snoozing wizard Mostar desired me for a wife; but as a king's daughter I detested him. Sonra dedi ki: "Bu büyü hırsızı Mostar beni bir eş olarak istiyordu; ama bir kralın kızı olarak, onu aldattım. Toen veranderde hij mij in een nachtuil en riep: ‘Niet eer zult gij weê mensch worden, dan als ooijevaars tot u komen, en een van hen u zijne hand tot een eerlijk trouwverbond aanbiedt. Dann verwandelte er mich in eine Nachteule und rief: „Du sollst nicht zu den Menschen kommen, bis du wie Störche zu dir kommen wirst und einer von ihnen dir seine Hand in einem ehrlichen Bund anbietet. Then he turned me into a night owl and cried, "Not before shall you become a man, then when you see ewes, and one of them offer you his hand for a fair covenant of marriage. Sonra beni bir gece kuşağına çevirdi ve ağladı, "Siz bir erkek olarak onurlandırılmayacaksınız, ama bir kedisi olarak size gelip, onlardan biri size sadık bir inanç antlaşması sunacak. - Welaan, besluit dan, wie van u tweeën mij zijne hand wil aanbieden, en vertrouwt verder op Allah, den helper der verlatenen.' - Well then, decide which of you two will offer me his hand, and further trust in Allah, the helper of the forsaken. “Peki o zaman, ikinizden hangisinin bana elini teklif edeceğine ve Allah'a, terkedenin yardımcısına daha fazla güveneceğine karar ver.”

De ooijevaars schenen met dit aanbod eenigzins verlegen. The ewe eagles seemed somewhat embarrassed by this offer. O-kedi bu teklifle biraz utangaç görünüyordu. Zij verlieten het hol, om eens bedaard te overleggen. They left the den, to deliberate calmly. Bir kez sessizce tartışmak için den ayrıldılar. ‘Grootvizier,' zei eindelijk de kalif-ooijevaar, ‘dat is een gek ding; maar zij is eene prinses, en dus moest gij haar maar nemen.' 'Grand vizier,' said at last the kalif-ooijevaar, 'that is a crazy thing; but she is a princess, and so you had to take her.' "Sadrazam", sonunda halifenin "dedi," Bu çılgın bir şey; ama o bir prenses, ve sen de onu almalısın. "

‘Ei, ei,' antwoordde deze, ‘zoodat mijn oudje mij de oogen uitkrabt, als ik met eene jonge vrouw te huis kom. 'Egg, egg,' replied this one, 'so that my old lady scratches my eyes out when I come home with a young woman. "Yumurta, yumurta" diye cevapladı, "böylece yaşlı adam genç bir kadınla eve geldiğimde beni kaşıyabilir. Dank je hartelijk! Thank you very much! neen, neen, genadige heer, gij zijt jong en ongetrouwd, en dus zijt gij hier de man.' no, no, gracious lord, thou art young and unmarried, and so thou art the man here. hayır, hayır, lütuf efendimiz, genç ve bekarsınız, ve siz buradaki adamsınız. "

‘Een leelijk geval!' 'An ugly case!' "Çirkin bir şey!" riep de kalif. halif denir. ‘Ja, wist men nog maar of ze jong en schoon is, maar zoo is het kat in den zak koopen.' „Ja, wenn die Leute nur wüssten, ob sie jung und schön ist, aber damit kauft man die Katze im Sack.“ "Yes, you only knew if she was young and beautiful, but that's the way to buy a cat in a bag." "Evet, onun genç ve güzel olduğunu biliyorlardı, ama kediyi çantada nasıl satın aldık?"

Beiden redeneerden nog lang; maar in 't eind zat er niets anders op, en de kalif riep: ‘kom aan, dan zal ik haar maar nemen!' Both reasoned for a long time; but in the end there was nothing else to do, and the caliph called out, "Come on, I'll just take her! Her ikisi de uzun bir süre için gerekçeli; ama sonunda başka hiçbir şey yoktu ve halifeye bağırdı: 'Hadi, onu alacağım!'