Caput 15
Kapitel 15
Chapter 15
Capítulo 15
Capítulo 15
Розділ 15
1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
||the vine|||||farmer|
||videira verdadeira||||||
1 I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
|branch||||||will take|||||bears||he will prune|||||bring forth
|ramo||||produzindo frutos|||||||produz||purificará|||||
2 He will take away every branch in me that does not bear fruit, and every branch that bears fruit, he will purge it, so that it may bear more fruit.
3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
3 Now you are clean because of the word which I have spoken to you.
4 Manete in me, et ego in vobis.
Abide||||||
Permaneçam||||||
4 Abide in me, and I in you.
Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
|branches|||bear|||||has remained||vine|||||||
||||||||||||||||||permanecerdes
Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me.
5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
||||branches||||||||||||||||||
5 I am the vine, you are the branches: he who abides in me, and I in him, bears much fruit, because without me you can do nothing.
6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
||||||will be thrown|||||will wither||they will gather|||||will be thrown||burns
|||||||||||secará||recolherão|||||||
6 If anyone does not abide in me, he will be thrown out like a palm tree and wither, and they will gather him and throw him into the fire, and he will burn.
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
|||||||||you remain||you will want|you will ask|||
7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
||glorified||||||very much|you may bear||become||
|||||||||produzam frutos||tornem meus discípulos||
8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos.
9 As the Father has loved me, so have I loved you.
Manete in dilectione mea.
||love|
Stay in my love.
10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
|commandments||you will keep|you will remain||love||||||||I have kept||remain|||
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.
11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
|||||||||||||may be fulfilled
|||||||||||||se implemente
11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete.
12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
greater||||||||to lay down|||friends|
13 No one has greater love than this, that he lays down his life for his friends.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
|friends|||||||I command|you
14 You are my friends if you do what I command you.
15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus.
15 I will no longer call you servants, because the servant does not know what his master is doing.
Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
|||||||||||made known||
But I said you friends, because all that I have heard from my Father I have made known to you.
16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
|||chosen||||||I have appointed|||go|||||||||||||||he may give|
16 You have not chosen me, but I have chosen you, and I have appointed you that you should go and bring forth fruit, and your fruit should remain: that whatever you ask the Father in my name, he may give you.
17 Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
|I command||||
17 I command you this: that you love one another.
18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo.
|||||||before|||||||you would have been|||||would love|||||||||||||||||Remember|speech|||||||||||
18 "If the world hates you, realize that it hated me first.
19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you.
20 Remember the word I spoke to you, 'No slave is greater than his master.'
Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.23 Qui me odit, et Patrem meum odit.24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
||they persecuted||||"will persecute"||||kept|||will keep||||will do|||||||||||||had come|||||||they would have|||excuse||||||||||||||||I had done|||||||||||||||||||||||is fulfilled||||||written||||they have had||for free|||||||I will send|||||||||proceeds from|||will bear witness||||||you will bear witness|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eu enviarei|||||||||||||||||||||||
If they persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours. 21 But they will do all these things to you for my name's sake: because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me and hates my Father. 24 If I had not done works in them that no one else has done, they would not have had sin: but now they have seen and hate both me and my Father. 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law is: Because they hated me for nothing. 26 But when the Paraclete comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will bear witness about me; 27 and you will bear witness, because you have been with me from the beginning.