Caput 08
Chapter 08
Kapitel 08
Chapter 08
Capítulo 08
1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti : 2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
Jesus|however|"went"|in|the mountain|Mount of Olives|and|At dawn|again|"came"||temple||all|people|came|to|him||"sitting" or "he sat"|"was teaching"|them
||prosseguiu|||||||||||||||||||
1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
1 И пошел Иисус на Елеонскую гору: 2 и рано утром опять пришел в храм, и весь народ приходил к Нему, и Он сел и учил их.
3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, 4 et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
They bring|"however"|scribes||Pharisees|the woman caught||in adultery caught|caught in adultery||"set her in"|her||"in the midst"||have said|to her|teacher|this|woman|just now|caught|is||adultery
||||||||apanhada||colocaram||||||||||||||
Now the scribes and Pharisees bring a woman caught in adultery, and they stood her in the middle, and said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery."
3 И привели книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии, и поставили ее посреди, 4 и сказали Ему: Учитель! женщина эта только что уличена в прелюбодеянии.
5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare.
|law|but|Moses|"commanded" or "ordered us"|to us|"such as this"|to stone
||||||tais pessoas|
5 And Moses in the law commanded us to stone such a one.
5 И в законе Моисей повелел нам побивать такие вещи камнями.
Tu ergo quid dicis ?
you|therefore|what|you say
So what do you say?
Что ты скажешь тогда?
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum.
this|however|were saying|"Testing" or "tempting him"|him|that|they might|"to accuse him"|
6 And this they said, tempting him, that they might accuse him.
6 И говорили это, искушая Его, чтобы обвинить Его.
Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
|however|"bending down"|himself|downward|with a finger|"was writing"||the ground
||||para baixo||||
Jesus, bending down, wrote on the ground with his finger.
Иисус, наклонившись, писал пальцем на земле.
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
when|therefore|"kept asking"|"questioning him"||"stood up"|himself||said|to them|who|without|sin|is|your|first|on|her|stone|throw
|||||levantou-se||||||||||||||atire a pedra
7 So when they persisted in questioning him, he raised himself up and said to them: He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.
7 Когда они продолжали допрашивать его, он поднялся и сказал им: Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень.
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
|||bending down|he wrote||
8 And bending down again, he wrote on the ground.
8 И, снова наклонившись, написал на земле.
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
listeners|||||were going out|beginning with||elders||remained|||||||standing
9 And when they had heard, they went out one by one, beginning with the elders: and Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
9 И, услышав, вышли один за другим, начиная со старейшин; и остался один Иисус и женщина, стоявшая посреди.
10 Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ?
raising||||||||are|||accuse
10 But Jesus, standing up, said to her: Woman, where are those who accused you?
10 Но Иисус, встав, сказал ей: Женщина! где обвиняющие тебя?
nemo te condemnavit ?
||"condemned you"
Has no one condemned you?
тебя никто не осудил?
11 Quæ dixit : Nemo, Domine.
She said: No one, Lord.
11 Она сказала: Никто, Господи.
Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
||||||"I will condemn"||||no longer||
||||||||||mais não||
And Jesus said: Neither will I condemn you: go, and from now on do not sin anymore.
И сказал Иисус: И Я не осудю тебя: иди и впредь не греши.
12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
||having spoken|||Jesus||||||||||||||will have||
12 Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world: he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.
12 Тогда Иисус снова обратился к ним, говоря: Я свет миру: идущий за Мною не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
||||||||"you bear witness"|||not||
13 Then the Pharisees said to him: You bear witness about yourself; Your testimony is not true.
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты свидетельствуешь о Себе; Ваши показания не соответствуют действительности.
14 Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
|||||||||"bear witness to"||myself|||||||||||||||||||
14 Jesus answered and said to them: And if I bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came and whither I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
14 Иисус сказал им в ответ: И если Я свидетельствую о Себе, то свидетельство Мое истинно, ибо Я знаю, откуда Я пришел и куда иду; но вы не знаете, откуда Я пришел и куда иду.
15 Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ; 16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
|"according to"||||||"anyone"|||||||||||||||||||
15 You judge according to the flesh: I do not judge anyone; 16 And if I judge, my judgment is true, because I am not alone: but I and he who sent me, the Father.
15 Вы судите по плоти: Я никого не сужу; 16 И если сужу, то суд Мой истинен, потому что не Я один: но Я и Пославший Меня Отец.
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
|||||||"of two"||||
17 And it is written in your law, that the testimony of two men is true.
17 И в законе твоем написано, что свидетельство двух человек истинно.
18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
|||testimony||||||bears witness||||||
18 I am the one who bears witness about myself, and he who sent me bears witness about me, Father.
18 Я свидетельствую о Себе, и пославший Меня свидетельствует обо Мне, Отец.
19 Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ?
19 Then they said to him: Where is your Father?
19 Тогда сказали Ему: где Отец твой?
Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
||||||||||"you knew"|perhaps also||||
Jesus answered: You neither know me nor my Father; if you knew me, perhaps you would also know my Father.
Иисус ответил: Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, возможно, вы знали бы и Отца Моего.
20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
||||||treasury||||||apprehended|||"not yet"|||
||||||cofre das ofertas||||||prendeu|||ainda não|havia chegado||
20 Jesus spoke these words in the closet, teaching in the temple: and no one laid hold of him, because his hour had not yet come.
20 Иисус говорил эти слова в комнате, уча в храме, и никто не схватил Его, потому что еще не пришел час Его.
21 Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini.
||||||||you will seek|||||your|"you will die"
||||||||procurareis||||||
21 Then Jesus said to them again: I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin.
21 Тогда Иисус снова сказал им: Я ухожу, и вы будете искать Меня, и вы умрете во грехе своем.
Quo ego vado, vos non potestis venire.
|||||can|
Where I am going, you cannot come.
Туда, куда я иду, вы не сможете прийти.
22 Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
||||"kill himself"|himself|||||||||
22 The Jews then said: Will he kill himself, because he said: Where I am going, you cannot come?
22 Тогда иудеи сказали: неужели он убьет себя, потому что сказал: куда я иду, туда вы не сможете прийти?
23 Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum.
|||||below||"I"||"from above"|"I am"
|||||de baixo|||||
23 And he said to them: You are from below, I am from above.
23 И сказал им: вы снизу, я сверху.
Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
You are of this world, I am not of this world.
Вы из этого мира, я не из этого мира.
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
||||||sins|||||"you believe"|||||||
24 Then I said to you that you should die in your sins: for if you do not believe that I am he, you should die in your sins.
24 Тогда Я сказал вам, что вы должны умереть во грехах ваших: ибо если вы не поверите, что Я — это Он, вы должны умереть во грехах ваших.
25 Dicebant ergo ei : Tu quis es ?
25 Then they said to him: Who are you?
25 Тогда сказали ему: кто ты?
Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
|||Beginning|who||I speak|
Jesus said to them: The beginning of which I am speaking to you.
So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
Иисус сказал им: начало, о котором Я говорю вам.
26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
||||to speak|||||||truthful|||||"I heard"||||||
26 I have much to say and judge about you; but he who sent me is true; and what I have heard from him, these things I speak in the world.
I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world.
26 Мне есть что сказать и судить о тебе; но тот, кто послал меня, истинен; и что слышал я от него, то говорю в мире.
27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
|||||||God
27 And they did not know that he called God his Father.
27 И не знали, что он назвал Бога Отцом своим.
28 Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor : 29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
|||||"you exalt"||||you will know|that||I am|||myself|||||taught|||||||||||||||alone||||"pleasing to him"||||
|||||||||||eu sou||||||||||||||||||||||||||||agradáveis a ele||||
28 Jesus therefore said to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am, and I do nothing of myself; but as the Father taught me, I speak these things. I always do what is right for him.
28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
28 Тогда Иисус сказал им: Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я есть и ничего не делаю от Себя, но, как научил Меня Отец, так говорю: 29 и Пославший Меня со мной, и не оставил меня одного: ибо я, кто ему угоден, всегда так делаю.
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
||speaking|many|||
30 When he said these things, many believed in him.
30 Когда он сказал это, многие поверили ему.
31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, 32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
||||||||Jews|||"remain"||word|||||you will be||||||"will set free"|
31 Jesus therefore said to those who believed him, the Jews: If you remain in my word, you will truly be my disciples, 32 and you will know the truth, and the truth will set you free.
31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
31 Поэтому Иисус сказал тем, кто поверил Ему, иудеям: Если вы пребудете в слове Моем, вы истинно будете Моими учениками, 32 и познаете истину, и истина освободит вас.
33 Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
||Seed|of Abraham|we are||"to no one"|"we have served"|||||"Free people"|"you will be"
||||||||alguma vez|||||
33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never served anyone: how do you say: You will be free?
33 Они ответили ему: мы семя Авраамово, и мы никогда никому не служили; как ты говоришь: будешь свободен?
34 Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
||||||||||||||"of sin"
34 Jesus answered them: Amen, amen I say to you: for everyone who commits sin is a slave to sin.
34 Иисус отвечал им: аминь, аминь говорю вам: ибо всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
|||||house|||||||
|||permanece|||||||||
35 But the servant does not remain in the house forever, but the son remains forever.
35 Но раб не останется в доме навсегда, но сын останется навсегда.
36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
||||"sets you free"|||
36 If therefore the Son shall deliver you, ye shall be truly free.
36 So if a son frees you, then you will truly be free.
36 Итак, если Сын избавит вас, то будете истинно свободны.
37 Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
|||||||||||||takes hold||
37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word does not take hold in you.
I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me because my word has no room among you.
37 Я знаю, что вы дети Авраама, но вы ищете убить Меня, потому что слово Мое не имеет силы в вас.
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
||||||||||||||you do
38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have seen with your father.
I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего, а вы делаете то, что видели у Отца вашего.
39 Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est.
||||||Abraham|
39 They answered and said to him: Abraham is our father.
39 Они сказали ему в ответ: Авраам — отец наш.
Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
Jesus said to them: If you are children of Abraham, do the works of Abraham.
Иисус сказал им: Если вы дети Авраама, дела Авраамовы делайте.
40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
40 But now you seek to kill me, the man who told you the truth, which I heard from God: Abraham did not do this.
40 А теперь вы ищете убить меня, человека, который сказал вам истину, которую я слышал от Бога: Авраам не делал этого.
41 Vos facitis opera patris vestri.
||||your
41 Ye do the works of your father.
41 Дела отца вашего делаете.
Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
|||||from fornication||||||we have|
They therefore said to him: We were not born of fornication: we have one father, God.
На то сказали Ему: не от блуда мы рождены: один Отец у нас Бог.
42 Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
||||"If"|||your||"would love"|certainly||"me" -> "me"|||||"I came forth"||||||myself|||||
42 Then Jesus said to them: If God were your father, you would certainly love me too; for I proceeded from God, and came: for I did not come of myself, but he sent me.
42 Тогда Иисус сказал им: Если бы Бог был вашим отцом, то вы непременно любили бы и Меня; ибо Я от Бога исходил и пришёл, ибо не Я сам пришёл, но Он послал Меня.
43 Quare loquelam meam non cognoscitis ?
|speech|||"understand"
43 Why do you not recognize my speech?
Why do you not understand what I am saying?
43 Почему вы не узнаете мою речь?
Quia non potestis audire sermonem meum.
Because you cannot hear my speech.
Because you cannot bear to hear my word.
Потому что ты не можешь услышать мою речь.
44 Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere.
|||the devil|||desires|||"you want"|"to do"
44 You are of your father the devil: and you wish to do the desires of your father.
You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires
44 Отец твой диавол, и хочешь исполнять желания отца твоего.
Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
|The murderer|||||||||||||||||lie||"from his own"|"he speaks"||"liar"||||"his" or "of him"
||||||||||||||||||mentira|||||||||
He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth: because there is no truth in him: when he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and so is his father.
Он был человекоубийца от начала, и не устоял в истине, потому что нет в нем истины: когда он говорит ложь, то говорит от своего, потому что он лжец, как и отец его.
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
|||||||"to me"
45 But if I tell the truth, you will not believe me.
45 Но если я скажу правду, вы не поверите мне.
46 Quis ex vobis arguet me de peccato ?
|||"convicts" or "accuses"|||
46 Which of you will accuse me of sin?
46 Кто из вас обвинит меня в грехе?
si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
if I tell you the truth, why do you not believe me?
если я скажу тебе правду, почему ты мне не веришь?
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit.
47 He who is of God hears the words of God.
47 Кто от Бога, слышит слова Божии.
Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
|||hear|||||
||não||||||
Therefore you do not hear, because you are not of God.
Поэтому вы не слышите, потому что вы не от Бога.
48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?49 Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.50 Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.51 Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.52 Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes.
||||||||we say||"because" or "that"|Samaritan|||||||||||||"I honor"|||||"Dishonored" or "disrespected me"|"me" in this context translates to "me."|||||||||seek|||||||||||"will keep"|death|||||||||we know|||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||guardar meu discurso|||||||||||||
48 Then the Jews answered and said to him: Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered: I do not have a demon: but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I do not seek my own glory: it is he will search and judge. 51 Amen, amen I say to you: if anyone keeps my word, he will never see death. 52 Then the Jews said: Now we know that you have a demon.
48 Тогда иудеи сказали ему в ответ: не правильно ли мы говорим, что ты самаритянин, и в тебе есть бес? 49 Иисус отвечал: у меня нет беса, но Я чту Отца Моего, а ты обесчестил Меня. 50 А я не ищу себе славы: она будет искать и судить. 51 Аминь, аминь говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. 52 Тогда иудеи сказали: теперь мы знаем, что вы. есть демон.
Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ?
|dead|||||||||||"has kept"||"will taste"|||||||||||||
Abraham died, and so did the prophets; and you say: If anyone keeps my word, he will never taste death. 53 Are you greater than our father Abraham, who died?
Авраам умер, как и пророки; а ты говоришь: если кто соблюдет слово Мое, тот никогда не вкусит смерти. 53 Неужели ты больше отца нашего Авраама, который умер?
et prophetæ mortui sunt.
and the prophets are dead.
и пророки мертвы.
Quem teipsum facis ?54 Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,55 et non cognovistis eum : ego autem novi eum.
|||||||"I glorify"|myself|||||||||"glorifies"||||||||||not|"have known"||||know|
|||||||||||||||||||||dizeis que|||||||||||conheço|
Who do you make yourself? 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom you say is your God, 55 and you have not known him: but I know him.
Кем ты себя считаешь? 54 Иисус ответил: Если Я прославлю Себя, то слава Моя ничто: прославляет Меня Отец Мой, Которого ты называешь Богом твоим, 55 и ты не познал Его, а Я знаю Его.
Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax.
|"if"|"I shall say"||||||like||liar
And if I say that I do not know him, I will be like you, a liar.
И если я скажу, что не знаю его, я буду, как ты, лжецом.
Sed scio eum, et sermonem ejus servo.56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.57 Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?58 Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
||||||I serve||||||to see|||||"Rejoiced"|"is"||||||fifty||||||"you saw"||||||||before||"was made"||"I am"|||stones||"To throw"|||||hid|||went out||
|||||||||||||||||alegrou-se|||||||||||||||||||||||fosse feito|||Pegaram|||||||||escondeu-se|||||
But I know him, and I keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: he saw it, and was glad. 57 Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.
Но я знаю его, и держу слово его. 56 Отец твой Авраам обрадовался, увидев день Мой: он увидел его, и возрадовался. 57 Тогда Иудеи сказали ему: тебе еще нет пятидесяти лет, а ты видел Авраама. ? для тебя, прежде чем был создан Авраам, я есть.