×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Favole di Jean de La Fontaine, XII - Il Dragone di molte teste e il Dragone di molte code

XII - Il Dragone di molte teste e il Dragone di molte code

Narra la storia che fu già in Lamagna del gran Sultano un certo ambasciatore, così millantatore del suo paese, che al cospetto un zero eran per lui le forze dell'Impero.

- Come? - un Tedesco a lui fece osservare, - noi contiam dei vassalli in questa terra così potenti, che potrebbe armare un esercito ognuno in piè di guerra.

- Questo, - soggiunse il Turco intelligente, - un certo caso mi richiama in mente strano, ma ver, ch'è capitato a me. Mi trovavo per caso in una selva, quando venne a passar dietro una siepe un'Idra a cento teste tanto orrenda, ch'io non vidi giammai la più tremenda. Ma più del mal fu grande la paura, ché il grosso corpo della brutta belva non poteva passar di quella siepe traverso la fessura. Stavo pensando a sì strana avventura quando un altro Dragone con un sol capo sopra un gran corpaccio, e non so quante code alla riserva, dietro alla siepe a un tratto si affacciò. Prima col capo aprissi una finestra, per questa il corpo e poi le cento code dagli arbusti tirò a poco a poco fuori dall'impaccio. È questa, io credo, in ultima sentenza tra il tuo signore e il mio la differenza -.


XII - Il Dragone di molte teste e il Dragone di molte code XII - El dragón de muchas cabezas y el dragón de muchas colas

Narra la storia che fu già in Lamagna del gran Sultano un certo ambasciatore, così millantatore del suo paese, che al cospetto un zero eran per lui le forze dell’Impero. The story tells that a certain ambassador was already in the Great Sultan's Lamagna, so boasting of his country, that in the presence of a zero the forces of the Empire were for him. L'histoire raconte qu'un certain ambassadeur était déjà dans la Lamagna du Grand Sultan, tellement vantard de son pays, qu'en présence d'un zéro les forces de l'Empire étaient pour lui.

- Come? - un Tedesco a lui fece osservare, - noi contiam dei vassalli in questa terra così potenti, che potrebbe armare un esercito ognuno in piè di guerra. - a German remarked to him, - we count vassals in this land so powerful that they could arm an army each in the midst of war. - lui fit remarquer un Allemand, - nous comptons des vassaux dans ce pays si puissants qu'ils pourraient armer chacun une armée au milieu de la guerre.

- Questo, - soggiunse il Turco intelligente, - un certo caso mi richiama in mente strano, ma ver, ch’è capitato a me. « Ceci, ajouta l'intelligent Turc, un certain cas me rappelle une chose étrange, mais vraie, qui m'est arrivée. Mi trovavo per caso in una selva, quando venne a passar dietro una siepe un’Idra a cento teste tanto orrenda, ch’io non vidi giammai la più tremenda. I was by chance in a forest when a hundred-headed Hydra passed behind a hedge, so hideous that I never saw the most terrible. J'étais par hasard dans une forêt quand une hydre à cent têtes passa derrière une haie, si hideuse que je n'en vis jamais la plus terrible. Ma più del mal fu grande la paura, ché il grosso corpo della brutta belva non poteva passar di quella siepe traverso la fessura. But more than the pain was the fear, because the big body of the ugly beast could not pass through that hedge through the crack. Mais plus que la douleur, c'était la peur, car le gros corps de la vilaine bête ne pouvait pas traverser cette haie par la fissure. Stavo pensando a sì strana avventura quando un altro Dragone con un sol capo sopra un gran corpaccio, e non so quante code alla riserva, dietro alla siepe a un tratto si affacciò. I was thinking of such a strange adventure when another Dragon with a single head over a big body, and I don't know how many queues at the reserve, behind the hedge suddenly appeared. Je pensais à une aventure si étrange quand un autre Dragon avec une tête sur un grand corps, et je ne sais combien de files d'attente à la réserve, est soudainement apparu derrière la haie. Prima col capo aprissi una finestra, per questa il corpo e poi le cento code dagli arbusti tirò a poco a poco fuori dall’impaccio. First I opened a window with my head, for this the body and then the hundred tails from the shrubs gradually pulled out of the way. J'ai d'abord ouvert une fenêtre avec ma tête, pour cela le corps, puis les cent queues des arbustes se sont progressivement retirées de l'obstacle. È questa, io credo, in ultima sentenza tra il tuo signore e il mio la differenza -. It is this, I believe, in the last sentence between your lord and my the difference -. C'est, je crois, la différence entre votre seigneur et le mien dans la dernière phrase.