×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, I — Arrestations (3)

I — Arrestations (3)

En dix minutes il rattrapa la moitié de l'intervalle.

— Ça y est, dit-il, nous n'avons même pas besoin des fantassins pour l'empêcher d'aborder. J'ai bien envie de connaître ce type-là. Il ne manque pas d'un certain culot.

Ce qu'il y avait de plus bizarre, c'est que la distance diminuait dans des proportions anormales, comme si le fuyard se fût découragé en comprenant l'inutilité de la lutte. Les agents redoublaient d'efforts. La barque glissait sur l'eau avec une extrême rapidité. Encore une centaine de mètres tout au plus, et l'on atteignait l'homme.

— Halte ! commanda le commissaire.

L'ennemi, dont on distinguait la silhouette accroupie, ne bougeait pas. Les rames s'en allaient à vau-l'eau. Et cette immobilité avait quelque chose d'inquiétant. Un bandit de cette espèce pouvait fort bien attendre les agresseurs, vendre chèrement sa vie et même les démolir à coups de feu avant qu'ils ne pussent l'attaquer.

— Rends-toi ! cria le commissaire…

La nuit était obscure à ce moment. Les trois hommes s'abattirent au fond de leur canot, car il leur avait semblé surprendre un geste de menace.

La barque, emportée par son élan, approchait de l'autre. Le commissaire grogna :

— Nous n'allons pas nous laisser canarder. Tirons dessus. Vous êtes prêts ?

Et il cria de nouveau :

— Rends-toi… sinon…

Pas de réponse. L'ennemi ne remuait pas.

— Rends-toi… Bas les armes… Tu ne veux pas ?… Alors, tant pis… Je compte… Une… Deux…

Les agents n'attendirent pas le commandement. Ils tirèrent, et aussitôt, se courbant sur leurs avirons, donnèrent à la barque une impulsion si vigoureuse que, en quelques brassées, elle atteignit le but.

Revolver au poing, attentif au moindre mouvement, le commissaire veillait.

Il tendit le bras.

— Un geste, et je te casse la tête.

Mais l'ennemi ne fit aucun geste, et le commissaire, quand l'abordage eut lieu, et que les deux hommes, lâchant leurs rames, se préparèrent à l'assaut redoutable, le commissaire comprit la raison de cette attitude passive : il n'y avait personne dans le canot. L'ennemi s'était enfui à la nage, laissant aux mains du vainqueur un certain nombre des objets cambriolés, dont l'amoncellement, surmonté d'une veste et d'un chapeau melon, pouvait à la grande rigueur, dans les demi-ténèbres, figurer la silhouette confuse d'un individu.

À la lueur d'allumettes, on examina les dépouilles de l'ennemi. Aucune initiale n'était gravée à l'intérieur du chapeau. La veste ne contenait ni papiers ni portefeuille. Cependant, on fit une découverte qui devait donner à l'affaire un retentissement considérable et influer terriblement sur le sort de Gilbert et de Vaucheray : c'était, dans une des poches, une carte oubliée par le fugitif, la carte d'Arsène Lupin.

À peu près au même moment, tandis que la police, remorquant le vaisseau capturé, continuait de vagues recherches, et que, échelonnés sur la rive, inactifs, des soldats s'écarquillaient les yeux pour tâcher de voir les péripéties du combat naval, ledit Arsène Lupin abordait tranquillement à l'endroit même qu'il avait quitté deux heures auparavant.

Il y fut accueilli par ses deux autres complies, Grognard et Le Ballu, leur jeta quelques explications, en toute hâte, s'installa dans l'automobile, parmi les fauteuils et les bibelots du député Daubrecq, s'enveloppa de fourrures et se fit conduire, par les routes désertes, jusqu'à son garde-meuble de Neuilly, où il laissa le chauffeur. Un taxi le ramena dans Paris et l'arrêta près de Saint-Philippe-du-Roule.

Il possédait, non loin de là, rue Matignon, à l'insu de toute sa bande, sauf de Gilbert, un entresol avec sortie personnelle.

Ce ne fut pas sans plaisir qu'il se changea et se frictionna. Car, malgré son tempérament robuste, il était transi. Comme chaque soir en se couchant, il vida sur la cheminée le contenu de ses poches. Alors seulement il remarqua près de son portefeuille et de ses clefs l'objet que Gilbert, à la dernière minute, lui avait glissé dans les mains.

Et il fut très surpris. C'était un bouchon de carafe, un petit bouchon en cristal, comme on en met aux flacons destinés aux liqueurs. Et ce bouchon de cristal n'avait rien de particulier. Tout au plus Lupin observa-t-il que la tête aux multiples facettes était dorée jusqu'à la gorge centrale. Mais, en vérité, aucun détail ne lui sembla de nature à frapper l'attention.

— Et c'est ce morceau de verre auquel Gilbert et Vaucheray tenaient si opiniâtrement ! Et voilà pourquoi ils ont tué le domestique, pourquoi ils se sont battus, pourquoi ils ont perdu leur temps, pourquoi ils ont risqué la prison… les assises… l'échafaud !… Bigre, c'est tout de même cocasse !…

Trop las pour s'attarder davantage à l'examen de cette affaire, si passionnante qu'elle lui parût, il reposa le bouchon sur la cheminée et se mit au lit.

Il eut de mauvais rêves. À genoux sur les dalles de leurs cellules Gilbert et Vaucheray tendaient vers lui des mains éperdues et poussaient des hurlements d'épouvante.

— Au secours ! Au secours !… criaient-ils.

Mais malgré tous ses efforts il ne pouvait pas bouger. Lui-même était attaché par des liens invisibles. Et tout tremblant, obsédé par une vision monstrueuse, il assista aux funèbres préparatifs, à la toilette des condamnés, au drame sinistre.

— Bigre ! dit-il en se réveillant après une série de cauchemars, voilà de bien fâcheux présages. Heureusement que nous ne péchons pas par faiblesse d'esprit ! Sans quoi !…

Et il ajouta :

— Nous avons là, d'ailleurs, près de nous, un talisman qui, si je m'en rapporte à la conduite de Gilbert et de Vaucheray, suffira, avec l'aide de Lupin, à conjurer le mauvais sort et à faire triompher la bonne cause. Voyons ce bouchon de cristal !

Il se leva pour prendre l'objet et l'étudier plus attentivement. Un cri lui échappa. Le bouchon de cristal avait disparu…

I — Arrestations (3) I - Verhaftungen (3) I - Arrests (3) I - 逮捕 (3) I - Arrestaties (3) I - Detenções (3)

En dix minutes il rattrapa la moitié de l'intervalle. In ten minutes he made up for half the interval. Kymmenessä minuutissa hän oli saanut puolet erosta kiinni.

— Ça y est, dit-il, nous n'avons même pas besoin des fantassins pour l'empêcher d'aborder. “That's it,” he said, “we don't even need the infantry to stop him from approaching. - Siinä se", hän sanoo, "emme tarvitse edes jalkaväkeä pysäyttääkseen hänet nousemasta laivaan. J'ai bien envie de connaître ce type-là. I really want to get to know this guy. Il ne manque pas d'un certain culot. He is not lacking in a certain amount of audacity.

Ce qu'il y avait de plus bizarre, c'est que la distance diminuait dans des proportions anormales, comme si le fuyard se fût découragé en comprenant l'inutilité de la lutte. What was even more bizarre was that the distance was decreasing in abnormal proportions, as if the fugitive had become discouraged by understanding the futility of the struggle. Kummallisinta oli, että etäisyys pieneni epänormaalin paljon, aivan kuin karkuri olisi lannistunut tajutessaan kamppailun turhuuden. Les agents redoublaient d'efforts. The agents redoubled their efforts. La barque glissait sur l'eau avec une extrême rapidité. The boat was gliding on the water with extreme speed. Encore une centaine de mètres tout au plus, et l'on atteignait l'homme. Just another hundred meters at most, and the man would be reached.

— Halte ! "Halt!" commanda le commissaire.

L'ennemi, dont on distinguait la silhouette accroupie, ne bougeait pas. The enemy, whose crouching silhouette we could make out, didn't move. Les rames s'en allaient à vau-l'eau. The oars were going down the drain. Et cette immobilité avait quelque chose d'inquiétant. And there was something worrying about this immobility. Un bandit de cette espèce pouvait fort bien attendre les agresseurs, vendre chèrement sa vie et même les démolir à coups de feu avant qu'ils ne pussent l'attaquer. A bandit like this could wait for his attackers, sell his life dearly and even shoot them dead before they could attack him. Tällainen rosvo voisi hyvinkin odottaa hyökkääjiä, myydä henkensä kalliisti ja jopa ampua heidät kuoliaaksi ennen kuin he ehtivät hyökätä hänen kimppuunsa.

— Rends-toi ! - Surrender! cria le commissaire…

La nuit était obscure à ce moment. The night was dark by then. Les trois hommes s'abattirent au fond de leur canot, car il leur avait semblé surprendre un geste de menace. The three men sank to the bottom of their canoe, as they seemed to overhear a threatening gesture. Kolme miestä vajosi kanootin pohjaan, kun he näyttivät kuulleen uhkaavan eleen.

La barque, emportée par son élan, approchait de l'autre. The boat, carried by its momentum, was approaching the other. Le commissaire grogna : The commissioner growled:

— Nous n'allons pas nous laisser canarder. - We're not going to let ourselves be shot at. Tirons dessus. Let's shoot it. Vous êtes prêts ?

Et il cria de nouveau :

— Rends-toi… sinon…

Pas de réponse. L'ennemi ne remuait pas. The enemy did not move.

— Rends-toi… Bas les armes… Tu ne veux pas ?… Alors, tant pis… Je compte… Une… Deux… "Surrender... Drop your weapons... You don't want to?... Well, too bad... I'm counting... One... Two..."

Les agents n'attendirent pas le commandement. The agents did not wait for the command. Ils tirèrent, et aussitôt, se courbant sur leurs avirons, donnèrent à la barque une impulsion si vigoureuse que, en quelques brassées, elle atteignit le but. They pulled, and immediately, bending over their oars, gave the boat such vigorous impetus that, in a few strokes, it reached the goal. He vetivät ja antoivat heti airojensa päälle kumartuneina veneelle niin voimakkaan työnnön, että se saavutti maalin muutamassa lyönnissä.

Revolver au poing, attentif au moindre mouvement, le commissaire veillait. Revolver in hand, alert to the slightest movement, the superintendent kept watch.

Il tendit le bras. He held out his arm.

— Un geste, et je te casse la tête. — One move, and I'll smash your head in.

Mais l'ennemi ne fit aucun geste, et le commissaire, quand l'abordage eut lieu, et que les deux hommes, lâchant leurs rames, se préparèrent à l'assaut redoutable, le commissaire comprit la raison de cette attitude passive : il n'y avait personne dans le canot. But the enemy made no move, and when the boarding took place, and the two men, letting go of their oars, prepared for the dreaded assault, the commissioner understood the reason for this passive attitude: there was no one in the dinghy. Mutta vihollinen ei tehnyt mitään, ja kun laivaan nouseminen tapahtui ja kaksi miestä pudotti airot ja valmistautui pelottavaan hyökkäykseen, ylitarkastaja ymmärsi syyn tähän passiiviseen asenteeseen: veneessä ei ollut ketään. L'ennemi s'était enfui à la nage, laissant aux mains du vainqueur un certain nombre des objets cambriolés, dont l'amoncellement, surmonté d'une veste et d'un chapeau melon, pouvait à la grande rigueur, dans les demi-ténèbres, figurer la silhouette confuse d'un individu. The enemy had fled swimming, leaving in the hands of the victor a certain number of the stolen items, the heap of which, topped with a jacket and a bowler hat, could, in the semi-darkness, vaguely resemble the confused silhouette of a person. Vihollinen oli uinut pois, ja voittajan käsiin oli jäänyt tietty määrä ryöstettyjä esineitä, joiden kasa, jonka päällä oli takki ja keilahattu, saattoi parhaimmillaan puolihämärässä esittää henkilön sekavaa siluettia.

À la lueur d'allumettes, on examina les dépouilles de l'ennemi. By the light of matches, we examined the enemy's remains. Aucune initiale n'était gravée à l'intérieur du chapeau. No initials were engraved inside the hat. La veste ne contenait ni papiers ni portefeuille. The jacket contained neither papers nor wallet. Cependant, on fit une découverte qui devait donner à l'affaire un retentissement considérable et influer terriblement sur le sort de Gilbert et de Vaucheray : c'était, dans une des poches, une carte oubliée par le fugitif, la carte d'Arsène Lupin. However, a discovery was made that was to give the affair considerable resonance and have a terrible influence on the fate of Gilbert and Vaucheray: in one of the pockets, there was a card forgotten by the fugitive, Arsène Lupin's card. Kuitenkin tehtiin löytö, joka antoi tapaukselle huomattavaa julkisuutta ja jolla oli hirvittävä vaikutus Gilbertin ja Vaucherayn kohtaloon: yhdessä taskussa oli karkurin unohtama kortti, Arsène Lupinin kortti.

À peu près au même moment, tandis que la police, remorquant le vaisseau capturé, continuait de vagues recherches, et que, échelonnés sur la rive, inactifs, des soldats s'écarquillaient les yeux pour tâcher de voir les péripéties du combat naval, ledit Arsène Lupin abordait tranquillement à l'endroit même qu'il avait quitté deux heures auparavant. At about the same time, while the police, towing the captured vessel, were continuing their vague search, and the soldiers staggering along the shore, inactive, were widening their eyes in an attempt to see the outcome of the naval combat, the aforementioned Arsène Lupin was quietly docking at the very spot he had left two hours earlier. Samoihin aikoihin, kun kaapattua alusta hinaavat poliisit jatkoivat epämääräisiä etsintöjään ja rantaan levittäytyneet, toimimattomat sotilaat avasivat silmiään yrittäessään nähdä meritaistelun lopputuloksen, edellä mainittu Arsène Lupin laskeutui hiljaa samalle paikalle, josta hän oli lähtenyt kaksi tuntia aiemmin.

Il y fut accueilli par ses deux autres complies, Grognard et Le Ballu, leur jeta quelques explications, en toute hâte, s'installa dans l'automobile, parmi les fauteuils et les bibelots du député Daubrecq, s'enveloppa de fourrures et se fit conduire, par les routes désertes, jusqu'à son garde-meuble de Neuilly, où il laissa le chauffeur. He was greeted there by his two other accomplices, Grognard and Le Ballu, hurriedly gave them a few explanations, settled into the car amidst the armchairs and knick-knacks of deputy Daubrecq, wrapped himself in furs and was driven, over deserted roads, to his furniture store in Neuilly, where he left the driver. Siellä häntä tervehtivät hänen kaksi muuta rikoskumppaniaan, Grognard ja Le Ballu, hän antoi heille kiireesti muutaman selityksen, asettui autoon apulaissheriffi Daubrecqin nojatuolien ja kuriositeettien joukkoon, kääriytyi turkiksiin ja ajoi autioita teitä pitkin huonekaluliikkeeseensa Neuillyssä, jonne hän jätti kuljettajan. Un taxi le ramena dans Paris et l'arrêta près de Saint-Philippe-du-Roule. A taxi took him back to Paris and stopped near Saint-Philippe-du-Roule. Taksi vei hänet takaisin Pariisiin ja pysäytti hänet Saint-Philippe-du-Roulen lähellä.

Il possédait, non loin de là, rue Matignon, à l'insu de toute sa bande, sauf de Gilbert, un entresol avec sortie personnelle. He owned, not far from there, on rue Matignon, unbeknownst to all his group, except Gilbert, a mezzanine with a personal exit.

Ce ne fut pas sans plaisir qu'il se changea et se frictionna. He was not without pleasure as he changed and rubbed himself. Car, malgré son tempérament robuste, il était transi. Because, despite his robust temperament, he was chilly. Comme chaque soir en se couchant, il vida sur la cheminée le contenu de ses poches. As every night before going to bed, he emptied the contents of his pockets onto the fireplace. Alors seulement il remarqua près de son portefeuille et de ses clefs l'objet que Gilbert, à la dernière minute, lui avait glissé dans les mains. It was only then that he noticed next to his wallet and keys the object that Gilbert, at the last minute, had slipped into his hands.

Et il fut très surpris. And he was very surprised. C'était un bouchon de carafe, un petit bouchon en cristal, comme on en met aux flacons destinés aux liqueurs. It was a carafe stopper, a small crystal stopper, like those used in bottles for liqueurs. Et ce bouchon de cristal n'avait rien de particulier. And this crystal stopper was nothing special. Tout au plus Lupin observa-t-il que la tête aux multiples facettes était dorée jusqu'à la gorge centrale. At most, Lupin noticed that the multi-faceted head was golden right down to the central throat. Mais, en vérité, aucun détail ne lui sembla de nature à frapper l'attention. But, truly, no detail seemed to strike his attention. Tosiasiassa hänen huomionsa ei kuitenkaan kiinnittynyt mihinkään yksityiskohtiin.

— Et c'est ce morceau de verre auquel Gilbert et Vaucheray tenaient si opiniâtrement ! - And it's this piece of glass that Gilbert and Vaucheray held on to so stubbornly! Et voilà pourquoi ils ont tué le domestique, pourquoi ils se sont battus, pourquoi ils ont perdu leur temps, pourquoi ils ont risqué la prison… les assises… l'échafaud !… Bigre, c'est tout de même cocasse !… And that's why they killed the servant, why they fought, why they wasted their time, why they risked prison... the court... the scaffold!... Well, it's still quite funny!... Ja siksi he tappoivat palvelijan, siksi he taistelivat, miksi he tuhlasivat aikaansa, miksi he riskeerasivat vankilan... oikeustalon... telineen!... Hitsi, se on silti hauskaa!....

Trop las pour s'attarder davantage à l'examen de cette affaire, si passionnante qu'elle lui parût, il reposa le bouchon sur la cheminée et se mit au lit. Too weary to dwell any longer on the case, however exciting it seemed, he put the cork back on the mantelpiece and went to bed. Hän oli liian väsynyt miettimään tätä tapausta pidempään, vaikka se tuntui kiehtovalta, ja hän laittoi korkin takaisin takanreunaan ja meni nukkumaan.

Il eut de mauvais rêves. He had bad dreams. À genoux sur les dalles de leurs cellules Gilbert et Vaucheray tendaient vers lui des mains éperdues et poussaient des hurlements d'épouvante. On their knees on the slabs of their cells, Gilbert and Vaucheray reached out to him with desperate hands and let out screams of terror. Gilbert ja Vaucheray polvistuivat selliensä kiville, ojensivat järkyttyneet kätensä häntä kohti ja ulvoivat kauhusta.

— Au secours ! "Help!" Au secours !… criaient-ils.

Mais malgré tous ses efforts il ne pouvait pas bouger. Lui-même était attaché par des liens invisibles. He himself was bound by invisible ties. Et tout tremblant, obsédé par une vision monstrueuse, il assista aux funèbres préparatifs, à la toilette des condamnés, au drame sinistre. And trembling, obsessed by a monstrous vision, he watched the funeral preparations, the washing of the condemned, the sinister drama. Vapisten, hirviömäisen näyn vallassa hän seurasi hautajaisvalmisteluja, tuomittujen pesua, synkkää näytelmää.

— Bigre ! - Wow! dit-il en se réveillant après une série de cauchemars, voilà de bien fâcheux présages. he said, waking up from a series of nightmares. Heureusement que nous ne péchons pas par faiblesse d'esprit ! Zum Glück sündigen wir nicht aus Geistesschwäche! It's a good thing we don't sin out of feeble-mindedness! Sans quoi !… Otherwise...

Et il ajouta :

— Nous avons là, d'ailleurs, près de nous, un talisman qui, si je m'en rapporte à la conduite de Gilbert et de Vaucheray, suffira, avec l'aide de Lupin, à conjurer le mauvais sort et à faire triompher la bonne cause. - What's more, we have here, close to us, a talisman which, if Gilbert and Vaucheray's conduct is anything to go by, will suffice, with Lupin's help, to ward off bad luck and ensure the triumph of the good cause. - Lisäksi meillä on tässä lähellä talismaani, joka, jos Gilbertin ja Vaucherayn käyttäytymistä on uskominen, riittää Lupinin avulla torjumaan huonon onnen ja varmistamaan hyvän asian voiton. Voyons ce bouchon de cristal ! Let's see that crystal stopper!

Il se leva pour prendre l'objet et l'étudier plus attentivement. Un cri lui échappa. Le bouchon de cristal avait disparu…