×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Les mots de l'actualité (2009), CHARRUE   2009-07-20

CHARRUE 2009-07-20

« Les Vieilles Charrues sont à l'honneur », puisque c'est le nom d'un festival de musique – de rock – qui a lieu à Carhaix, en Bretagne, comme chaque année. Joli titre en tout cas que ces « Vieilles Charrues », qui évoquent une manifestation solidement ancrée dans la terre.

La charrue est en effet un instrument agricole, et même paysan, qui appartient à une famille qui, comme les familles nombreuses, a réussi à avoir des représentants dans tous les métiers et toutes les classes sociales. Car parmi les cousins de la charrue, on trouve aussi bien la charrette que le char, la carriole, et même le carrosse.

La charrue est donc un instrument qui sert à labourer. Le mot apparaît tôt en français (dès le 12e siècle) et il remplace l'araire, instrument de semblable fonction dont le nom vient du verbe latin arare, qui signifie labourer. Le mot « charrue » vient quant à lui des langues celtiques, et plus précisément du gaulois.

Le mot doit en partie sa célébrité à un proverbe célèbre qui prétend qu'on ne doit pas mettre la charrue avant les bœufs. Ce type de sagesse populaire montre bien son ancienneté grâce à cette image agricole. Pendant bien longtemps, la France a été un pays essentiellement rural, où plus des neuf dixièmes de la population était paysanne.

Mais tout ça ne nous explique pas le sens de l'expression « mettre la charrue avant les bœufs », qu'on emploie pour remarquer que quelqu'un a commencé par faire ce qu'il aurait dû faire plus tard. Il n'a, semble-t-il, pas respecté l'ordre des événements, il a trop anticipé, et il a même fait quelque chose qui ne sera peut-être pas réalisable faute d'une étape précédente. Le proverbe est donc moralisateur, lourd de reproches. Et il pointe non seulement le fait qu'on a été trop vite, mais aussi qu'on a été trop présomptueux. On n'est pas si loin d'un autre proverbe : « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué », c'est-à-dire croire que tout est déjà arrivé. Tu montes ta société avant de savoir si tu as assez d'argent pour la faire fonctionner. Mais si la charrue est moins présente dans le vocabulaire d'aujourd'hui que jadis, on a beaucoup entendu ce proverbe, et d'autres également qui ne sont plus utilisés aujourd'hui. On disait par exemple : « la charrue va devant les bœufs », pour dire que tout tourne à l'envers. C'est une image de ce qui est impossible, illogique, et peut-être un peu diabolique, parce que si l'on voit la charrue qui passe d'abord, et les bœufs après, cela veut dire qu'il y a un retournement de situation, et que le diable avait peut-être sa part là-dedans. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHARRUE   2009-07-20 チャリュー 犁 2009-07-20 CHARRUE 2009-07-20

« Les Vieilles Charrues sont à l'honneur », puisque c'est le nom d'un festival de musique – de rock – qui a lieu à Carhaix, en Bretagne, comme chaque année. その|古い|チャリューたち|です|に|名誉|なぜなら|それはです|その|名前|の|フェスティバル|の|音楽|の|ロック|それは|開催される|開催地|に|カルハイ|の|ブルターニュ|のように|毎|年 "Les Vieilles Charrues sont à l'honneur" (The Vieilles Charrues are in the spotlight) is the name of a music festival - a rock festival - that takes place in Carhaix, Brittany, as it does every year. 「古いシャルリューが栄誉を受けている」、これは毎年ブルターニュのカルハイで行われるロック音楽祭の名前です。 Joli titre en tout cas que ces « Vieilles Charrues », qui évoquent une manifestation solidement ancrée dans la terre. 美しい|タイトル|の|すべての|場合|という|これらの|古い|チャリューたち|それは|想起させる|一つの|イベント|堅固に|根付いた|に|その|土地 In any case, "Vieilles Charrues" is a fine title, evoking an event firmly rooted in the land. とにかく「古いシャルリュー」という素敵なタイトルは、土地にしっかりと根付いたイベントを思い起こさせます。

La charrue est en effet un instrument agricole, et même paysan, qui appartient à une famille qui, comme les familles nombreuses, a réussi à avoir des représentants dans tous les métiers et toutes les classes sociales. その|チャリュー|です|の|実際に|の|道具|農業用|そして|さえ|農民の|それは|属している|に|一つの|家族|それは|のように|その|家族たち|大きな|持っている|成功した|に|持つ|の|代表者たち|に|すべての|その|職業|そして|すべての|その|階級|社会的な The plough is in fact an agricultural and even peasant instrument, belonging to a family which, like large families, has succeeded in having representatives in all trades and all social classes. シャルリューは実際には農業用の道具であり、農民のものであり、多くの家族のように、すべての職業や社会階級に代表者を持つ家族に属しています。 Car parmi les cousins de la charrue, on trouve aussi bien la charrette que le char, la carriole, et même le carrosse. というのは|の中で|その|いとこたち|の|その|すき|私たち|見つける|も|よく|その|小型の荷車|と|その|大型の車|その|小型の車|そして|さえ|その|馬車 The plough's cousins include the cart, the wagon, the carriage and even the coach. 耕運機のいとこには、荷車、戦車、カリオール、さらには馬車も含まれています。

La charrue est donc un instrument qui sert à labourer. その|すき|である|したがって|ひとつの|道具|それは|役立つ|するための|耕すこと The plough is an instrument used for ploughing. 耕運機はしたがって、耕すための道具です。 Le mot apparaît tôt en français (dès le 12e siècle) et il remplace l'araire, instrument de semblable fonction dont le nom vient du verbe latin arare, qui signifie labourer. その|言葉|現れる|早く|の中で|フランス語|から|その|12世紀|世紀|そして|それは|置き換える|アレール|道具|の|同様の|機能|それの|その|名前|来る|その|動詞|ラテン語|耕す|それは|意味する|耕すこと The word appeared early in French (as early as the 12th century), replacing araire, an instrument with a similar function whose name comes from the Latin verb arare, meaning to plow. この言葉はフランス語に早くから登場し(12世紀から)、同様の機能を持つ「アライアール」という言葉に取って代わりました。この言葉はラテン語の「アラーレ」(耕すを意味する動詞)に由来しています。 Le mot « charrue » vient quant à lui des langues celtiques, et plus précisément du gaulois. その|言葉|すき|来る|それに関して|に|それは|の|言語|ケルト語|そして|より|正確には|その|ガリア語 The word "plough" comes from the Celtic languages, and more specifically from Gaulish. 「耕運機」という言葉は、ケルト語、特にガリア語に由来しています。

Le mot doit en partie sa célébrité à un proverbe célèbre qui prétend qu'on ne doit pas mettre la charrue avant les bœufs. その|言葉|必要がある|一部|部分|その|有名さ|に|一つの|ことわざ|有名な|それは|主張する|誰かが|ない|必要がある|ない|置く|その|すき|前に|その| The word owes part of its fame to a famous proverb that says you shouldn't put the cart before the horse. この言葉は、有名なことわざに部分的にその名声を負っており、牛の前に犂を置いてはいけないと主張しています。 Ce type de sagesse populaire montre bien son ancienneté grâce à cette image agricole. この|種類|の|知恵|民間の|示す|よく|その|古さ|によって|に|この|イメージ|農業の This type of folk wisdom shows its age thanks to this agricultural image. この種の民間の知恵は、この農業のイメージによってその古さをよく示しています。 Pendant bien longtemps, la France a été un pays essentiellement rural, où plus des neuf dixièmes de la population était paysanne. の間|かなり|長い間|その|フランス|だった|であった|一つの|国|本質的に|農村の|そこでは|ほとんど|の|九|十分の九|の|その|人口|であった|農民の For a long time, France was an essentially rural country, where more than nine-tenths of the population were peasants. 長い間、フランスは主に農村の国であり、人口の九分の十以上が農民でした。

Mais tout ça ne nous explique pas le sens de l'expression « mettre la charrue avant les bœufs », qu'on emploie pour remarquer que quelqu'un a commencé par faire ce qu'il aurait dû faire plus tard. しかし|すべて|それ|ない|私たちに|説明する|ない|その|意味|の|表現|置く|その|すき|前に|その||誰かが|使用する|ために|気づく|ということ|誰かが|した|始めた|から|する|この|彼が|すべきだった|する必要があった|する|より|後に But all this doesn't explain the meaning of the expression "putting the cart before the horse", used to remark that someone has started by doing what he should have done later. しかし、これらは「牛の前に犂を置く」という表現の意味を説明していません。この表現は、誰かが後でやるべきことを最初に始めたことに気づくために使われます。 Il n'a, semble-t-il, pas respecté l'ordre des événements, il a trop anticipé, et il a même fait quelque chose qui ne sera peut-être pas réalisable faute d'une étape précédente. 彼は|否定形の動詞|||彼は|否定形の動詞||||||||||||||||||||||実現可能|不足|の|ステップ|前の It seems he didn't respect the order of events, he anticipated too much, and he even did something that may not be feasible for lack of a previous step. 彼は、どうやら出来事の順序を守らず、早すぎた予測をし、さらには前のステップが欠けているために実現不可能なことをしてしまったようです。 Le proverbe est donc moralisateur, lourd de reproches. その|ことわざ|動詞|したがって|道徳的|重い|の|非難 The proverb is therefore moralizing, heavy with reproach. このことわざは、したがって道徳的で、非難の重みを持っています。 Et il pointe non seulement le fait qu'on a été trop vite, mais aussi qu'on a été trop présomptueux. そして|それは|指摘する|否定形|だけでなく|その|事実|私たちが|動詞|動詞|あまりにも|速すぎた|しかし|も|私たちが|動詞|動詞|あまりにも|傲慢すぎた そして、それは単に早すぎたという事実を指摘するだけでなく、過信していたことも指摘しています。 On n'est pas si loin d'un autre proverbe : « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué », c'est-à-dire croire que tout est déjà arrivé. 私たちは|否定形の動詞|否定形の動詞|それほど|遠く|の|別の|ことわざ|売る|その|皮|の|クマ|前に|の|殺すこと|殺した||||信じる|こと|すべて|動詞|すでに|到着した We're not so far from another proverb: "sell the bear before you've killed it", i.e. believe that everything has already happened. 私たちは、別のことわざにそれほど遠くありません:「クマを殺す前に皮を売る」ということは、すべてがすでに起こったと信じることを意味します。 Tu montes ta société avant de savoir si tu as assez d'argent pour la faire fonctionner. あなたは|上げる|あなたの|会社|前に|〜すること|知る|もし|あなたが|持っている|十分な|お金|〜するために|それを|行う|動かす You set up your company before you know whether you have enough money to run it. あなたは、会社を立ち上げる前に、それを運営するのに十分なお金があるかどうかを知りません。 Mais si la charrue est moins présente dans le vocabulaire d'aujourd'hui que jadis, on a beaucoup entendu ce proverbe, et d'autres également qui ne sont plus utilisés aujourd'hui. しかし|もし|その|すき|ある|より少ない|存在する|の中で|その|語彙|現代の|よりも|昔|私たちは|聞いた|たくさん|聞いた|この|ことわざ|そして|他の|同様に|それらは|〜ない|ある|もう|使用されている|今日 But while the plough is less present in today's vocabulary than it once was, we've heard this proverb a lot, and others too that are no longer used today. しかし、今日の語彙では犂(すき)が以前ほど使われていないとしても、このことわざや、今日では使われなくなった他のことわざを多く耳にしました。 On disait par exemple : « la charrue va devant les bœufs », pour dire que tout tourne à l'envers. 私たちは|言っていた|例えば|例|その|すき|行く|前に|その||〜するために|言う|〜ということ|すべて|回る|〜に|逆に We used to say, for example, "the cart's in front of the horse", to say that everything was turning upside down. 例えば、「犂は牛の前に行く」と言われていました。これは、すべてが逆さまになっていることを意味します。 C'est une image de ce qui est impossible, illogique, et peut-être un peu diabolique, parce que si l'on voit la charrue qui passe d'abord, et les bœufs après, cela veut dire qu'il y a un retournement de situation, et que le diable avait peut-être sa part là-dedans. それは|一つの|イメージ|〜の|それ|それは|ある|不可能な|非論理的な|そして|||一つの|少し|悪魔的な||〜ということ||||||||||||||||||||逆転|||||その|悪魔|持っていた|||彼の|一部|| It's an image of what's impossible, illogical, and perhaps a little diabolical, because if you see the plough going first, and the oxen afterwards, it means there's a reversal of fortune, and the devil may have had a hand in it. これは、不可能で非論理的、そしておそらく少し悪魔的なイメージです。なぜなら、犂が最初に通り、牛がその後に続くのを見ると、状況が逆転していることを意味し、悪魔がその中に何らかの形で関与していたかもしれないからです。 Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. 共同制作|の|センター|国立|の|文書|教育的 国立教育文書センターの共同制作です。 http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/

ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=456 err=14.25%) ja:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.69