×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Les mots de l'actualité (2009), CHARRUE   2009-07-20

CHARRUE 2009-07-20

« Les Vieilles Charrues sont à l'honneur », puisque c'est le nom d'un festival de musique – de rock – qui a lieu à Carhaix, en Bretagne, comme chaque année. Joli titre en tout cas que ces « Vieilles Charrues », qui évoquent une manifestation solidement ancrée dans la terre.

La charrue est en effet un instrument agricole, et même paysan, qui appartient à une famille qui, comme les familles nombreuses, a réussi à avoir des représentants dans tous les métiers et toutes les classes sociales. Car parmi les cousins de la charrue, on trouve aussi bien la charrette que le char, la carriole, et même le carrosse.

La charrue est donc un instrument qui sert à labourer. Le mot apparaît tôt en français (dès le 12e siècle) et il remplace l'araire, instrument de semblable fonction dont le nom vient du verbe latin arare, qui signifie labourer. Le mot « charrue » vient quant à lui des langues celtiques, et plus précisément du gaulois.

Le mot doit en partie sa célébrité à un proverbe célèbre qui prétend qu'on ne doit pas mettre la charrue avant les bœufs. Ce type de sagesse populaire montre bien son ancienneté grâce à cette image agricole. Pendant bien longtemps, la France a été un pays essentiellement rural, où plus des neuf dixièmes de la population était paysanne.

Mais tout ça ne nous explique pas le sens de l'expression « mettre la charrue avant les bœufs », qu'on emploie pour remarquer que quelqu'un a commencé par faire ce qu'il aurait dû faire plus tard. Il n'a, semble-t-il, pas respecté l'ordre des événements, il a trop anticipé, et il a même fait quelque chose qui ne sera peut-être pas réalisable faute d'une étape précédente. Le proverbe est donc moralisateur, lourd de reproches. Et il pointe non seulement le fait qu'on a été trop vite, mais aussi qu'on a été trop présomptueux. On n'est pas si loin d'un autre proverbe : « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué », c'est-à-dire croire que tout est déjà arrivé. Tu montes ta société avant de savoir si tu as assez d'argent pour la faire fonctionner. Mais si la charrue est moins présente dans le vocabulaire d'aujourd'hui que jadis, on a beaucoup entendu ce proverbe, et d'autres également qui ne sont plus utilisés aujourd'hui. On disait par exemple : « la charrue va devant les bœufs », pour dire que tout tourne à l'envers. C'est une image de ce qui est impossible, illogique, et peut-être un peu diabolique, parce que si l'on voit la charrue qui passe d'abord, et les bœufs après, cela veut dire qu'il y a un retournement de situation, et que le diable avait peut-être sa part là-dedans. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHARRUE   2009-07-20

« Les Vieilles Charrues sont à l'honneur », puisque c'est le nom d'un festival de musique – de rock – qui a lieu à Carhaix, en Bretagne, comme chaque année. "Les Vieilles Charrues sont à l'honneur" (The Vieilles Charrues are in the spotlight) is the name of a music festival - a rock festival - that takes place in Carhaix, Brittany, as it does every year. Joli titre en tout cas que ces « Vieilles Charrues », qui évoquent une manifestation solidement ancrée dans la terre. In any case, "Vieilles Charrues" is a fine title, evoking an event firmly rooted in the land.

La charrue est en effet un instrument agricole, et même paysan, qui appartient à une famille qui, comme les familles nombreuses, a réussi à avoir des représentants dans tous les métiers et toutes les classes sociales. The plough is in fact an agricultural and even peasant instrument, belonging to a family which, like large families, has succeeded in having representatives in all trades and all social classes. Car parmi les cousins de la charrue, on trouve aussi bien la charrette que le char, la carriole, et même le carrosse. The plough's cousins include the cart, the wagon, the carriage and even the coach.

La charrue est donc un instrument qui sert à labourer. The plough is an instrument used for ploughing. Le mot apparaît tôt en français (dès le 12e siècle) et il remplace l'araire, instrument de semblable fonction dont le nom vient du verbe latin arare, qui signifie labourer. The word appeared early in French (as early as the 12th century), replacing araire, an instrument with a similar function whose name comes from the Latin verb arare, meaning to plow. Le mot « charrue » vient quant à lui des langues celtiques, et plus précisément du gaulois. The word "plough" comes from the Celtic languages, and more specifically from Gaulish.

Le mot doit en partie sa célébrité à un proverbe célèbre qui prétend qu'on ne doit pas mettre la charrue avant les bœufs. The word owes part of its fame to a famous proverb that says you shouldn't put the cart before the horse. Ce type de sagesse populaire montre bien son ancienneté grâce à cette image agricole. This type of folk wisdom shows its age thanks to this agricultural image. Pendant bien longtemps, la France a été un pays essentiellement rural, où plus des neuf dixièmes de la population était paysanne. For a long time, France was an essentially rural country, where more than nine-tenths of the population were peasants.

Mais tout ça ne nous explique pas le sens de l'expression « mettre la charrue avant les bœufs », qu'on emploie pour remarquer que quelqu'un a commencé par faire ce qu'il aurait dû faire plus tard. But all this doesn't explain the meaning of the expression "putting the cart before the horse", used to remark that someone has started by doing what he should have done later. Il n'a, semble-t-il, pas respecté l'ordre des événements, il a trop anticipé, et il a même fait quelque chose qui ne sera peut-être pas réalisable faute d'une étape précédente. It seems he didn't respect the order of events, he anticipated too much, and he even did something that may not be feasible for lack of a previous step. Le proverbe est donc moralisateur, lourd de reproches. The proverb is therefore moralizing, heavy with reproach. Et il pointe non seulement le fait qu'on a été trop vite, mais aussi qu'on a été trop présomptueux. On n'est pas si loin d'un autre proverbe : « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué », c'est-à-dire croire que tout est déjà arrivé. We're not so far from another proverb: "sell the bear before you've killed it", i.e. believe that everything has already happened. Tu montes ta société avant de savoir si tu as assez d'argent pour la faire fonctionner. You set up your company before you know whether you have enough money to run it. Mais si la charrue est moins présente dans le vocabulaire d'aujourd'hui que jadis, on a beaucoup entendu ce proverbe, et d'autres également qui ne sont plus utilisés aujourd'hui. But while the plough is less present in today's vocabulary than it once was, we've heard this proverb a lot, and others too that are no longer used today. On disait par exemple : « la charrue va devant les bœufs », pour dire que tout tourne à l'envers. We used to say, for example, "the cart's in front of the horse", to say that everything was turning upside down. C'est une image de ce qui est impossible, illogique, et peut-être un peu diabolique, parce que si l'on voit la charrue qui passe d'abord, et les bœufs après, cela veut dire qu'il y a un retournement de situation, et que le diable avait peut-être sa part là-dedans. It's an image of what's impossible, illogical, and perhaps a little diabolical, because if you see the plough going first, and the oxen afterwards, it means there's a reversal of fortune, and the devil may have had a hand in it. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/