×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Die Bremer Stadtmusikanten, Gebrüder Grimm, Die Bremer Stadtmusikanten

Gebrüder Grimm, Die Bremer Stadtmusikanten

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte.

Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so daß er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. Aber der Esel merkte, daß sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte.

"Warum heulst du denn so, Packan?" fragte der Esel. "Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen.

Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen? "Weißt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant.

Komm mit mir und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken." Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

"Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" fragte der Esel. "Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht", antwortete die Katze.

"Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin? "Geh mit uns nach Bremen!

Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden." Die Katze hielt das für gut und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei.

Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. "Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast du vor? "Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute abend den Kopf abzusschlagen.

Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann. "Ei was" sagte der Esel, "zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall.

Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen." Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort. Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten.

Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um.

Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, daß in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: "So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht." Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war.

Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. "Was siehst du, Grauschimmel?

fragte der Hahn. "Was ich sehe?

antwortete der Esel. "Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gutgehen! "Das wäre etwas für uns", sprach der Hahn.

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen.

Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe.

Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sie die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack.

Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein. Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.

Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre. Der Räuber fand alles still.

Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki! Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt.

An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, daß ich fortkam. Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus.

Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, daß sie nicht wieder hinaus wollten.


Gebrüder Grimm, Die Bremer Stadtmusikanten Brothers Grimm, The Bremen Town Musicians グリム兄弟、ブレーメンの音楽隊 Братья Гримм, Бременские городские музыканты

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Once upon a time there was a man who had a donkey who had been carrying the sacks into the mill for many years. Kažkada buvo žmogus, turėjęs asilą, kuris daugelį metų negailestingai nešė maišus į malūną. Bir zamanlar, bir eşeği olan bir adam varmış, yıllardır çuvalları amansızca değirmene taşıyan bir eşeği varmış.

Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so daß er zur Arbeit nicht mehr taugte. But now the donkey's powers came to an end, so that he was no longer fit for work. Bet dabar asilui jėgos baigėsi, todėl jis nebebuvo tinkamas darbui. Ama şimdi eşeğin gücü tükendi, artık çalışmaya uygun değildi. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. The Lord thought of leaving him. Tada Viešpats sumanė jį palikti. Sonra Rab onu terk etmeyi düşündü. Aber der Esel merkte, daß sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. But the donkey realized that his master had something bad in mind, ran away and made his way to Bremen. Tačiau asilas pastebėjo, kad jo šeimininkas turėjo omenyje kažką blogo, pabėgo ir išvyko į Brėmeną. Ancak eşek, efendisinin aklında kötü bir şey olduğunu fark ederek kaçar ve Bremen'e doğru yola çıkar. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. There, he said, he could become a city musician. Jis manė, kad ten gali tapti miesto muzikantu. Orada bir şehir müzisyeni olabileceğini düşündü. Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. When he had gone awhile, he found a hunting dog lying by the road, howling miserably. Kurį laiką vaikščiojęs jis rado medžioklinį šunį, gulinčią apgailėtinai kaukiantį taką. Bir süre yürüdükten sonra, yolun kenarında perişan bir şekilde uluyan bir av köpeği buldu.

"Warum heulst du denn so, Packan?" "Why are you crying like that, Packan?" - Kodėl tu taip verki, Pakonai? "Neden böyle ağlıyorsun, Packan?" fragte der Esel. asked the donkey. eşeğe sordu. "Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. "Oh," said the dog, "because I'm old, getting weaker every day and can not hunt anymore, my master wanted to shoot me dead. - O, - tarė šuo, - kadangi aš senas, kasdien vis silpniau ir nebegaliu medžioti, mano šeimininkas norėjo mane nušauti. "Ah," dedi köpek, "yaşlandığım, her gün zayıfladığım ve artık avlanamadığım için ustam beni vurarak öldürmek istedi.

Da hab ich Reißaus genommen. I ran away there. Oradan kaçtım. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen? But what should I use to earn my living? Bet kaip man dabar užsidirbti duonos? Ama şimdi ekmeğimi nasıl kazanacağım? "Weißt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. "Do you know what," said the donkey, "I go to Bremen and become a city musician there. "Biliyor musun," dedi eşek, "Bremen'e gideceğim ve orada şehir müzisyeni olacağım.

Komm mit mir und laß dich auch bei der Musik annehmen. Come with me and let me take you to the music. Ateik su manimi ir leisk muzikai priimti tave. Benimle gel ve müziğin seni de kabul etmesine izin ver. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken." I play the lute and you play the drums. " Aš groju liutnia, o tu - būgnais “. Ben ud çalıyorum ve sen bateri çalıyorsun." Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. The dog agreed and they went on together. Šuo sutiko ir jie nuėjo kartu. Köpek kabul etti ve birlikte devam ettiler. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. It was not long before they saw a cat sitting by the road, making a face like three days of rainy weather. Yolun kenarında oturan bir kedi görmeleri çok uzun sürmedi, üç gün süren yağmur gibi bir surat yaptı.

"Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" "What got in your way, old beard cleaner?" "Yoluna ne çıktı, eski sakal temizleyici?" fragte der Esel. asked the donkey. "Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht", antwortete die Katze. "Who can be funny when you're upset," replied the cat. „Kas gali būti juokingas, kai esi nusiminęs“, – atsakė katė. "Üzgün olduğunda kim komik olabilir ki" diye yanıtladı kedi.

"Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. "Because I'm old now, my teeth are dull and I'd rather sit behind the stove and spin than chase mice, my wife wanted to drown me. "Artık yaşlandığım, dişlerim donuk olduğu ve fare kovalamaktansa sobanın arkasında oturup dönmeyi tercih ettiğim için karım beni boğmak istedi. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. I could still sneak away, but now good advice is expensive. davonschleichen - ускользать, улизнуть Gizlice kaçabildim, ama iyi bir tavsiye artık pahalı. Wo soll ich jetzt hin? Where should i go now? Şimdi nereye gitmeliyim? "Geh mit uns nach Bremen! "Come with us to Bremen! "Bizimle Bremen'e git!

Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden." You understand the night music, you can become a city musician. " Gece müziği çalmayı biliyorsun, böylece kasaba müzisyeni olabilirsin." Die Katze hielt das für gut und ging mit. The cat thought that was a good thing and went with him. Kedi bunun iyi bir şey olduğunu düşündü ve onlarla gitti. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. As the three were walking together, they passed a courtyard. Üçü birlikte yürürken bir avlunun önünden geçtiler.

Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. The rooster sat on the gate and cried with all his might. Yerli horoz kapıya oturdu ve tüm gücüyle çığlık attı. "Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast du vor? "You scream through marrow and bone," said the donkey, "what are you up to? „Tu rėki per savo smegenis ir kaulus, – tarė asilas, – ką darysi? "İlinin ve kemiğinin içinden çığlık atıyorsun," dedi eşek, "ne yapacaksın? "Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute abend den Kopf abzusschlagen. "The housewife ordered the cook to cut my head off tonight. "Ev hanımı bu akşam aşçıya kafamı kesmesini emretti.

Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. They have guests tomorrow, Sunday, and they want to eat me in the soup. Yarın pazar günü misafirleri var ve çorbamı yemek istiyorlar. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann. Now I'm screaming at the top of my throat while I still can. Şimdi elimden geldiğince uzun süre boğazımın tepesinde çığlık atıyorum. "Ei was" sagte der Esel, "zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. "Well," said the donkey, "prefer to move on with us, we're going to Bremen, you can find something better than death everywhere. „Ei, ką“, – tarė asilas, – geriau eik su mumis, mes važiuojame į Brėmeną, visur rasite ką nors geresnio už mirtį. "Hey, ne," dedi eşek, "bizimle gitsen iyi olur, Bremen'e gidiyoruz, her yerde ölümden daha iyi bir şey bulabilirsin.

Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen." You have a good voice and if we make music together it will sound wonderful. " Turite gerą balsą ir jei muzikuojame kartu, tai skambės nuostabiai. Güzel bir sesin var ve birlikte müzik yaparsak kulağa harika gelecek." Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort. The rooster liked the suggestion, and all four of them left together. Gaidžiui toks pasiūlymas patiko, ir visi keturi kartu išėjo. Horoz öneriyi beğendi ve dördü birlikte ayrıldı. Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. However, they could not reach the city of Bremen in one day and came to a forest in the evening, where they wanted to spend the night. Tačiau Brėmeno miesto jie negalėjo pasiekti per vieną dieną ir vakare atėjo į mišką, kuriame norėjo pernakvoti. Ancak bir günde Bremen şehrine ulaşamadılar ve akşam vakti geceyi geçirmek istedikleri bir ormana geldiler.

Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war. The donkey and the dog lay down under a big tree, the cat climbed onto a branch, and the rooster flew up to the treetop where it was safest for him. Eşek ve köpek büyük bir ağacın altına yatmış, kedi bir dala tırmanmış ve horoz onun için en güvenli olan ağacın tepesine uçmuş. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Before he fell asleep, he looked around again in all four wind directions. Uyumadan önce bir kez daha dört yöne baktı.

Da bemerkte er einen Lichtschein. Then he noticed a glimmer of light. Sonra bir ışık parıltısı fark etti. Er sagte seinen Gefährten, daß in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. He told his companions that there must be a house nearby because he saw a light. Arkadaşlarına yakınlarda bir ev olması gerektiğini çünkü bir ışık gördüğünü söyledi. Der Esel antwortete: "So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht." The donkey answered: "Let's get up and go there, because the accommodation here is bad." Eşek cevap vermiş: "Hadi kalk gidelim, çünkü pansiyon burası kötü." Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut. The dog said a few bones and some meat on them would do him good, too. Köpek, birkaç kemik ve üzerlerindeki etin de kendisine iyi geleceğini söyledi. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. So they made their way to the area where the light was. Böylece ışığın olduğu bölgeye doğru yola koyuldular.

Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Soon they saw it shimmering brighter, and it grew bigger and bigger, until they came in front of a brightly bred robber house. Kısa süre sonra onun daha da parladığını gördüler ve giderek daha da büyüdü, ta ki parlak bir şekilde aydınlatılmış bir soyguncunun evine gelene kadar. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. The donkey, being the biggest, approached the window and looked in. En iri olan eşek pencereye yaklaştı ve içeriye baktı. "Was siehst du, Grauschimmel? "What do you see, gray horse? "Ne görüyorsun, gri at?

fragte der Hahn. asked the rooster. "Was ich sehe? "What I see? "Ne görüyorum?

antwortete der Esel. answered the donkey. "Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich’s gutgehen! "A set table with nice food and drink, and robbers sit around and have a good time! "Güzel yiyecek ve içeceklerin olduğu bir masa ve hırsızlar oturup iyi vakit geçirirler! "Das wäre etwas für uns", sprach der Hahn. "That would be something for us," said the rooster. "Bu bizim için bir şey olurdu," dedi horoz.

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Then the animals thought about how they could begin to drive out the robbers. Sonra hayvanlar, soyguncuları nasıl kovalamaya başlayabileceklerini düşündüler.

Endlich fanden sie ein Mittel. Finally they found a way. Sonunda bir çare buldular. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. The donkey stood on the window with its front feet, the dog jumped on the donkey's back, the cat climbed onto the dog, and finally the rooster flew up and perched on the cat's head. Eşek ön ayakları pencerede durmuş, köpek eşeğin sırtına atlamış, kedi köpeğe tırmanmış ve sonunda horoz uçup kedinin başına oturmuş. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. When that was done, they started to make a sound when the donkey screamed, the dog barked, the cat meowed, and the rooster crowed. Bu yapıldığında, bir işaretle müziklerini yapmaya başladılar: eşek çığlık attı, köpek havladı, kedi miyavladı ve horoz öttü. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten. Then they rushed through the window into the room so that the panes rattled. Sonra pencereden odaya koştular, böylece camlar tıkırdadı. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. The robbers shot up at the terrible screaming. Soyguncular korkunç bağırışlar üzerine sıçradı.

Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. They thought a ghost was coming in and fled into the forest in great fear. Bir hayaletin geldiğini düşündüler ve büyük bir korkuyla ormana kaçtılar. Nun setzten sie die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten. Now they set the four journeymen at the table, and each one ate to his heart's content the food that tasted best. Şimdi dört kalfayı masaya koydular ve herkes en çok sevdiği yemeklerden doyasıya yedi.

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. When they were done, they put out the light, and each one found a place to sleep of his liking. İşleri bittiğinde ışığı kapattılar ve herkes kendi zevkine göre uyuyacak bir yer buldu.

Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. The donkey lay down on the dung, the dog behind the door, the cat on the stove by the warm ashes, and the rooster flew up onto the roof. Eşek gübreye, köpek kapının arkasına, kedi ocakta sıcak küllerin üzerine yattı ve horoz dama uçtu. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein. And because they were tired from their long journey, they soon fell asleep. Ve uzun yolculuklarından yoruldukları için kısa sürede uykuya daldılar. Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen. When midnight was over and the robbers saw from a distance that there was no more light in the house and everything seemed calm, the captain said: "We should not have let ourselves be put into fencing. Gece yarısı sona erdiğinde ve hırsızlar uzaktan evde artık ışık olmadığını ve her şeyin sakin göründüğünü görünce, kaptan şöyle dedi: "Kendimizi çemen otunun içine kadar kovalamamalıydık.

Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre. He sent a robber back to see if anyone was still in the house. Hâlâ evde kimse var mı diye bakmak için bir soyguncuyu geri gönderdi. Der Räuber fand alles still. The robber found everything silent. Soyguncu her şeyi sessiz buldu.

Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. He went into the kitchen and wanted to light a candle. Mutfağa gitti ve bir ışık yakmak istedi. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Then he saw the fiery eyes of the cat and thought they were glowing coals. Sonra kedinin alev alev yanan gözlerini gördü ve bunların parlayan kömürler olduğunu söyledi. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, daß es Feuer fangen sollte. He held a match to the point that it should catch fire. Alev alması için bir kükürt çubuğu tuttu. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. But the cat was no joke, jumped in his face and scratched him with his body. Ama kedinin şakası yoktu, yüzüne sıçradı ve tüm gücüyle onu kaşıdı. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Then he was terribly frightened and wanted to run out the back door. Sonra korktu ve arka kapıdan kaçmak istedi. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein. But the dog lying there jumped up and bit his leg. Ancak orada yatan köpek ayağa fırladı ve bacağını ısırdı. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. As the robber ran across the yard past the dung heap, the donkey gave him another good hit with its hind foot. Hırsız, gübre yığınını geçerek avluyu geçtiğinde, eşek ona arka ayağıyla sert bir darbe daha indirdi. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki! But the rooster, who had been awakened from sleep by the noise, called down from the roof: "Kikeriki! Ancak gürültüyle uykusundan uyanan horoz çatıdan seslendi: "Kikeriki! Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. Then the robber ran back to his captain what he could and said: "Oh, in the house is a ghastly witch who breathed on me and scratched my face with her long fingers. Sonra hırsız elinden geldiğince kaptanına koştu ve şöyle dedi: "Ah, evde korkunç bir cadı oturuyor, bana nefes aldı ve uzun parmaklarıyla yüzümü kaşıdı.

An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. At the door there is a man with a knife who stabbed me in the leg. Kapıda beni bacağımdan bıçaklayan bıçaklı bir adam var. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. A black monster is lying in the yard and it hit me with a wooden club. Avluda bana tahta bir sopayla vuran siyah bir canavar var. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' And up on the roof, there sits the judge, who cried: 'Bring me the rogue!' Ve çatıda, yargıç oturuyor ve bağıran: 'Aptal'ı buraya getirin!' Da machte ich, daß ich fortkam. So I got away. Ben de kaçtım. Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. From then on, the robbers no longer dared to enter the house. Artık hırsızlar eve girmeye cesaret edemezler.

Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel’s darin so gut, daß sie nicht wieder hinaus wollten. But the four Bremen Town Musicians liked it so much that they did not want to go out again. Ama dört Bremen Mızıkacısı onu o kadar çok sevdiler ki bir daha dışarı çıkmak istemediler.