×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

العربية بين يديك, ٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - المساواة الحقة ٢

٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - المساواة الحقة ٢

قال أبي بن كعب لعمر بن الخطاب رضي الله عنهما : يا أمير المؤمنين، أنصفني من نفسك ، واجعل بيني وبينك حكما.

قال عمر بن الخطاب رضي الله عنه: بيني وبينك زيد بن ثابت فانطلق أبي وعمر إلى زيد، وعندما وصلا إلى مجلس زيد، أشار زيد إلى عمر: ليجلس في مكان يناسب الخليفة، وأعطاه وسادة ليستند إليها .

قال عمر لزيد : بدأت بالظلم يا زيد. لقد حضرنا إليك لتقضي بيننا . هنا أشار زيد إلى المكان أمامه، وقال: إذن هاهنا يا أمير المؤمنين. جلس أبي وعمر أمام زيد استمع زيد إلى شكوى أبي ابن كعب في قطعة أرض. فلما انتهى من عرض قضيته ، قال له زيد: أريد شاهدين عدلين. قال ابي : ليس عندي شاهدان

قال زيد لأبي: أعف أمير المؤمنين من حلف اليمين. سأل عمر زيدا : أهكذا تقضي بين الناس كلهم؟ قال زيد : لا . قال عمر : فاقض بيننا كما تقضي بين الناس. يجب أن يكون أمير المؤمنين، وعامة الناس عندك سواء . قال زيد : إذن احلف يا أمير المؤمنين. فحلف عمر قائلا : والله الذي لا إله إلا هو، ليس لأبي حق في هذه الأرض. فقضى زيد بالأرض لعمر رضي الله عنهم جميعا

٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - المساواة الحقة ٢ 3,9,60 – Wahre Gleichheit – Wahre Gleichheit 2 3,9,60 - True Equality - True Equality 2 3,9,60 - Vraie égalité - Vraie égalité 2 3,9,60 - Vera uguaglianza - Vera uguaglianza 2 3,9,60 - Sann jämlikhet - Sann jämlikhet 2 3,9,60 - Gerçek Eşitlik - Gerçek Eşitlik 2

قال أبي بن كعب لعمر بن الخطاب رضي الله عنهما : يا أمير المؤمنين، أنصفني من نفسك ، واجعل بيني وبينك حكما. Ubayy ibn Ka`b sagte zu Umar ibn al-Khattab, möge Gott mit ihnen beiden zufrieden sein: „O Herrscher der Gläubigen, erfülle dir selbst Gerechtigkeit und setze einen Schiedsrichter zwischen dir und mir ein.“ Ubayy ibn Ka`b said to Umar ibn al-Khattab, may God be pleased with them both: O Commander of the Faithful, do justice to yourself, and make an arbiter between you and me. Ubayy ibn Ka`b zei tegen Umar ibn al-Khattab, moge God tevreden zijn met hen beiden: O Commandant van de Gelovigen, doe jezelf recht en maak een scheidsrechter tussen jou en mij.

قال عمر بن الخطاب رضي الله عنه: بيني وبينك زيد بن ثابت فانطلق أبي وعمر إلى زيد، وعندما وصلا إلى مجلس زيد، أشار زيد إلى عمر: ليجلس في مكان يناسب الخليفة، وأعطاه وسادة ليستند إليها . Omar Ibn Al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, sagte: „Zaid bin Thabit zwischen dir und mir, also gingen mein Vater und Omar zu Zaid, und als sie Zaids Rat erreichten, zeigte Zaid auf Omar: Er solle an einem geeigneten Ort sitzen.“ für den Kalifen, und er gab ihm ein Kissen zum Anlehnen. Omar Ibn Al-Khattab, may God be pleased with him, said: Zaid bin Thabit between you and me, so my father and Omar went to Zaid, and when they reached Zaid's council, Zaid pointed to Omar: to sit in a place suitable for the caliph, and he gave him a pillow to lean on.

قال عمر لزيد : بدأت بالظلم يا زيد. Omar said to Zaid: You started with injustice, Zaid. Ömer, Zeyd'e dedi ki: Haksızlıkla başladın Zeyd. لقد حضرنا إليك لتقضي بيننا . We have come to you to judge between us. Aramızda geçirmek için sana geldik. هنا أشار زيد إلى المكان أمامه، وقال: إذن هاهنا يا أمير المؤمنين. Here Zaid pointed to the place in front of him and said: So here, O Commander of the Faithful. İşte Zeyd, önündeki yeri işaret ederek: İşte, ey Müminlerin Emiri! جلس أبي وعمر أمام زيد استمع زيد إلى شكوى أبي ابن كعب في قطعة أرض. Ubai und Umar saßen vor Zaid. Zaid hörte sich Ubai Ibn Ka'bs Beschwerde über ein Stück Land an. Ubayy and Umar sat in front of Zayd. Zayd listened to Ubayy ibn Ka`b's complaint about a plot of land. فلما انتهى من عرض قضيته ، قال له زيد: أريد شاهدين عدلين. Als er seinen Fall vorgetragen hatte, sagte Zaid zu ihm: Ich möchte zwei gerechte Zeugen. When he finished presenting his case, Zaid said to him: I want two just witnesses. قال ابي : ليس عندي شاهدان My father said: I do not have two witnesses

قال زيد لأبي: أعف أمير المؤمنين من حلف اليمين. Zaid sagte zu meinem Vater: Vergib dem Befehlshaber der Gläubigen, einen Eid zu schwören. Zaid said to my father: Forgive the Commander of the Faithful from swearing an oath. سأل عمر زيدا : أهكذا تقضي بين الناس كلهم؟ قال زيد : لا . Omar Zaida asked: Is this how you judge between all people? Zaid said: No. قال عمر : فاقض بيننا كما تقضي بين الناس. Omar said: So judge between us as you judge between people. يجب أن يكون أمير المؤمنين، وعامة الناس عندك سواء . The Commander of the Faithful and the common people must be equal to you. قال زيد : إذن احلف يا أمير المؤمنين. Zaid said: Then swear, O Commander of the Faithful. فحلف عمر قائلا : والله الذي لا إله إلا هو، ليس لأبي حق في هذه الأرض. Omar swore, saying: By God, besides whom there is no god, my father has no right to this land. فقضى زيد بالأرض لعمر رضي الله عنهم جميعا Zayd gab das Land für Omar aus, möge Gott mit ihnen allen zufrieden sein So Zaid ruled the land for Omar, may God be pleased with them all