×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Porta dos Fundos, VIRAL - EPISÓDIO 4 (FINAL) (2)

VIRAL - EPISÓDIO 4 (FINAL) (2)

Essa era um anjo. Um anjinhozinho, né?

Olha, quando foi que aconteceu isso, mais ou menos?

-Tem um mês. -Um mês?

-Vida que segue, né? -É, vida que segue.

É isso aí. Vamos indo, então. Obrigadíssimo. Desculpa...

Olha, eu preciso te dizer um negócio...

Não, acho que não precisa falar nada...

Acho que nessa hora, o melhor a dizer

é "meus pêsames" e o silêncio.

-A gente precisa conversar, só. -O quê?

Então, eu conheci a Julia em Búzios.

-Em Búzios? -Faz uns seis meses, mais ou menos.

-A gente nunca esteve em Búzios. -Nunca foi pra Búzios.

Está dito aí. Foi desfeita a confusão. Que doideira!

Não, foi sim, ela foi pra Búzios em outubro,

-a Julia. -Impossível.

Impossível. Se ele está dizendo que é impossível,

é impossível. Pelo amor de Deus.

A mulher dele já morreu. Você vai dizer que ela tem Aids?

Olha, eu transei com a Julia numa noite.

-Como é que é? -Foda-se.

Em Búzios. Desculpa.

Eu não sabia que ela era casada. Ela não me falou nada.

-Desculpa. -Você deve estar confundindo

a Julia com outra Julia.

Sua Julia é essa daqui?

-É ela. -É ela.

Eu vim aqui, na verdade, era pra dizer que...

eu tenho Aids e talvez eu tenha passado pra ela. Enfim...

Espera aí, o que está acontecendo aqui?

Meu amigo está tentando explicar

que talvez o anjinho, que Papai do Céu a tenha,

traiu você com ele e talvez tenha contraído HIV

por conta disso.

-O que você fez com ela? -Não fez nada com ninguém.

Os dois fizeram juntos. Espera aí.

-Calma. -Calma.

Por que você está me falando isso, cara?

Porque eu acho que o certo seria você fazer o exame.

-Filha da puta! -Calma, calma.

Também não é filha da puta.

É um deslizezinho que ela cometeu e todo mundo também...

-Espera aí, quem nunca? -Eu nunca!

-Eu nunca na minha vida. -Você nunca traiu a Julia?

Nunca, na minha vida.

Nem assim, de repente, numa festa de empresa...

Ela foi minha primeira e única mulher.

-Aí é forte, né? -Vagabunda!

-Calma, cara. -Não toca em mim!

-Eu não toquei. -Não toca em mim!

Eu ia tocar, eu não cheguei a tocar.

Olha só, vamos fazer esse teste de HIV

-rápido e portátil... -Por que ela fez isso comigo?

-Ela estava bêbada. -Não estava, não. Estava sóbria.

Se não é pra ajudar, não atrapalha.

Eu passei minha vida inteira com uma mulher

pra ela fazer isso comigo, cara. Pra ela fazer isso comigo.

-Olha, faz o teste. -Vai, vai.

Com licença, tá? Vou sentar aqui.

-Linda ela, né? -Cala a boca, cara.

Essa é minha irmã.

Ah, linda ela. Ué, a irmã dele é linda.

Cala a boca.

-E o que você faz? -Cala boca, cara.

-Estou puxando assunto. -Mas está desagradável.

Tá, você come a mulher do cara e eu sou desagradável.

-Eu sou engenheiro. -Engenheiro, ele é engenheiro.

Muito legal. Eu tenho um tio engenheiro.

-Foi bom? -O quê?

A trepada de vocês.

Desculpa, acho que eu não queria falar sobre isso, não.

Mas eu queria.

É que eu não lembro...

Mas você lembra de alguma coisa, não lembra?

Ah, lembrar, eu lembro.

Desse pouquinho que você lembra,

você não vai esquecer nunca mais na tua vida

porque foi ela que te passou Aids.

Calma aí, vamos esperar o teste sair, né?

-Pra dizer. -Eu tenho Aids.

Como é que você sabe? Não saiu o teste ainda.

Eu passei pra ela.

Você? Calma, o quê? Eu não entendi.

Era isso que você queria?

Agora some daqui. Vai embora da minha casa.

Você avisou pra ela que você tinha Aids?

-Ela sabia que... -Ninguém precisa saber disso.

Claro que precisa, cara. É exatamente o oposto.

Acho que é bom que as pessoas saibam.

Olha só, eu faço da minha vida o que eu quiser!

-Sim, mas e a minha vida? -Tchau.

Ele tem Aids.

-Caralho. -Está falando a verdade.

Você pegou Aids de um cara, então.

-Babaca. -Ué?

Que merda...

-E agora? -Agora é vida que segue.

-Quer fazer alguma coisa? -Pode ser.

-Vamos no cinema? -Vamos. Ver o quê?

Sei lá, qualquer porra. Comédia.

Vamos.

O filho não é meu. Do Lucas.

Obrigado, Senhor.

-Muito obrigado, Senhor. -Foi esse mesmo Senhor

que te passou Aids, hein? Agradece não.

VIRAL - EPISÓDIO 4 (FINAL) (2) VIRAL - EPISODE 4 (FINAL) (2) VIRAL - EPISODE 4 (FINAL) (2) VIRAL - EPISODIO 4 (FINAL) (2) VIRAL - ÉPISODE 4 (FINAL) (2) VIRALE - EPISODIO 4 (FINALE) (2) VIRAL - EPISÓDIO 4 (FINAL) (2) VIRAL - BÖLÜM 4 (FİNAL) (2)

Essa era um anjo. Um anjinhozinho, né? Yes, she was little angel. Oui, elle était un ange. Era un angelo. Un angioletto, vero?

Olha, quando foi que aconteceu isso, mais ou menos? -Listen, when did this happen? -A month ago. ¿Cuándo sucedió? Hace un mes. -Quand est-ce arrivé? -Il y a un mois. Senta, quando č successo all'incirca?

-Tem um mês. -Um mês? Un mese fa.

-Vida que segue, né? -É, vida que segue. -La vie continue, non? -Oui, bien sûr. - La vita va avanti. - Sė, la vita va avanti.

É isso aí. Vamos indo, então. Obrigadíssimo. Desculpa... Allons-y. Merci. Je suis désolé. - Mille grazie e ci scusi. - Senti...

Olha, eu preciso te dizer um negócio... -Look, I need to tell you... -No, don't say anything. Tengo que decirte algo... Ecoutez, je dois vous dire quelque chose... - ho bisogno di dire una cosa. - No...

Não, acho que não precisa falar nada... No, en estos momentos es mejor dar los pésames y quedarse en silencio. Non, tu n'as rien à dire! non c'č niente da dire. In questi momenti bastano le condiglianze.

Acho que nessa hora, o melhor a dizer Just give you condolences and be quiet. Je pense que tu devrais juste lui souhaiter tes condoléances.

é "meus pêsames" e o silêncio. E stare in silenzio

-A gente precisa conversar, só. -O quê? -We need to talk. -What is it? Tenemos que conversar. ¿De qué? On doit parler. - Sai come... - Cosa?

Então, eu conheci a Julia em Búzios. -I met Julia in Búzios. -In Búzios? Yo conocí a Julia en Búzios. Vous voyez, j'ai rencontré Julia à Búzios. Io ho conosciuto Julia.

-Em Búzios? -Faz uns seis meses, mais ou menos. -About 6 months ago. -We never been to Búzios. ¿En Búzios? Hace unos 6 meses. -À Búzios? -Oui, il y a environ six mois. Sė, circa sei mesi fa.

-A gente nunca esteve em Búzios. -Nunca foi pra Búzios. Nunca estuvimos en Búzios. Nunca. ¿Viste? Era una confusión. On n'a jamais été à Búzios. - Ma non siamo mai stati a Buzios. - Mai andato a Buzios.

Está dito aí. Foi desfeita a confusão. Que doideira! Il n'a jamais été à Búzios. C'est une erreur. - Sta solo facendo confusione. - Ma lei sė, č andata a Buzios ad ottobre

Não, foi sim, ela foi pra Búzios em outubro, Well, she did. Julia went to Búzios in October. Ella fue a Búzios en octubre. Es imposible. Non, elle est allée à Búzios en Octobre.

-a Julia. -Impossível. -Impossible. -He's saying it's impossible. C'est impossible. - Julia. - Impossibile.

Impossível. Se ele está dizendo que é impossível, Si el dice que es imposible es porque es imposible. Il dit que c'est impossible. Sa femme est morte. Se lui dice impossiible, č impossibile.

é impossível. Pelo amor de Deus. His wife is dead, and you want to tell him she has AIDS? Por el amor de dios, se le murió la esposa y le vas a decir que tiene SIDA. Per l'amor del cieloo, sua moglie č morta e tu gli dici che hai l'Aids.

A mulher dele já morreu. Você vai dizer que ela tem Aids? Veux-tu lui dire qu'il a le SIDA?

Olha, eu transei com a Julia numa noite. Look, I had sex with Julia one night. Yo tuve sexo con Julia. Ay dios... ALors, j'ai fait du sexe avec Julia une nuit. Una notte.

-Como é que é? -Foda-se. -Come again? -Fuck. ¿Cómo? Listo... -Qu'avez-vous dit? -À Búzios. - Come? - Fanculo!

Em Búzios. Desculpa. In Búzios. I'm sorry. En Búzios. Perdóname, no sabía que ella era casada y no me dijo nada. Je suis désolé. Je savais pas qu'elle était mariée. Scusa, non sapevo fosse sposata, non me l'ha detto.

Eu não sabia que ela era casada. Ela não me falou nada. I didn't know she was married. She didn't tell me. I'm sorry. Elle ne m'a jamais le dit. Je suis désolé. Scusa...

-Desculpa. -Você deve estar confundindo Scusa...

a Julia com outra Julia. Devi confonderti con un'altra Julia.

Sua Julia é essa daqui? Is this your Julia? ¿Es esta? Sí. Était-elle votre Julia? Questa č la tua Julia?

-É ela. -É ela. Yes. Oui. Era.

Eu vim aqui, na verdade, era pra dizer que... Well, I actually came here to tell her I have AIDS En fait, je suis venu ici pour lui dire que j'ai le SIDA. Sono venuto qui... per dire che...

eu tenho Aids e talvez eu tenha passado pra ela. Enfim... and that maybe I had given it to her. et que peut-être je l'ai transmis à elle. ho l'Aids e potrei averlo passato a lei.

Espera aí, o que está acontecendo aqui? What's going on here? ¿Qué está pasando aquí? Attendez, qu'est-ce qui se passe? - Insomma. - Un attimo, cosa succede qui?

Meu amigo está tentando explicar My friend is trying to explain that maybe Lord's little angel El te está intentado explicar que el angelito te traicionó con él. Mon ami essaye d'expliquer que peut-être votre petit ange... Il mio amico cerca di spiegare che

que talvez o anjinho, que Papai do Céu a tenha, Dieu soit avec elle... forse l'angioletto ti ha tradito con lui

traiu você com ele e talvez tenha contraído HIV ...elle vous a trahi avec lui. Et peut-être qu'elle a le SIDA à cause de cela. e forse ha contratto l'Hiv

por conta disso. a causa di questo.

-O que você fez com ela? -Não fez nada com ninguém.

Os dois fizeram juntos. Espera aí. They did it together. - Aspetta, calma. - Calma.

-Calma. -Calma. -Easy. -Easy. Cálmate. Cálmate.

Por que você está me falando isso, cara? Why are you telling me this? ¿Por qué me estás diciendo esto? Pourquoi me dites-vous cela?

Porque eu acho que o certo seria você fazer o exame. Because I think the right thing is for you to take the test. Porque creo de deberías hacerte la prueba. Parce que je pense que vous devriez faire un test. Perché penso che dovresti fare il test.

-Filha da puta! -Calma, calma. -That fucking bitch! -She wasn't a bitch. ¡Hijo de puta! Cálmate, él no es el único hijo de puta. Quelle salope! Figlia di puttana.

Também não é filha da puta. Calmez-vous. Elle n'était pas une salope. Calma, non č figlia di puttana.

É um deslizezinho que ela cometeu e todo mundo também... Elle a fait une petite erreur. Tout le monde le fait.

-Espera aí, quem nunca? -Eu nunca! I don't. I never did that. Yo no, nunca hice eso en mi vida. Je n'ai jamais fait ça! Jamais de ma vie! Mai.

-Eu nunca na minha vida. -Você nunca traiu a Julia? - Mai nella mia vita! - Non l'hai mai tradita?

Nunca, na minha vida. Mai nella mia vita!

Nem assim, de repente, numa festa de empresa... -Not even at a work party? -She was my first and only. Pas même dans la fête de l'entreprise? Nemmeno in una festa sul lavoro

Ela foi minha primeira e única mulher. Elle était la seule femme dans ma vie. č stata la mia prima e unica donna.

-Aí é forte, né? -Vagabunda! -Ouah, c'est dur. -Salope! Č forte eh. Puttana!

-Calma, cara. -Não toca em mim! Calma... ¡No me toques! -Calmez-vous. -Ne me touchez pas! - Calma. - Non mi toccare!

-Eu não toquei. -Não toca em mim! I didn't actually touch you. -Ne me touchez pas! -Je ne vous ai pas touché. - Non... - Non toccarmi!

Eu ia tocar, eu não cheguei a tocar. No te iba a tocar... Hagamos la prueba rápido. - Non ti ho toccato... - Senti...

Olha só, vamos fazer esse teste de HIV Listen, let's just take this quick HIV test. Ecoutez, pourquoi ne fait-on pas ce test VIH... Facciamo il test dell'Hiv

-rápido e portátil... -Por que ela fez isso comigo? Pourquoi at-elle fait ça? - č veloce, facile... - Perché mi hai fatto questo?

-Ela estava bêbada. -Não estava, não. Estava sóbria. Elle était ivre. Era ubriaco.

Se não é pra ajudar, não atrapalha. -Non, elle était juste... -Ça n'aide pas! - No, ero solo. - Eri ubriaco.

Eu passei minha vida inteira com uma mulher ¿Me pasé la vida entera con esa mujer para que ella me haga esto? J'ai passé toute ma vie avec une femme pour qu'elle me fasse ça? Senti, ho passato tutta la mia vita con una donna

pra ela fazer isso comigo, cara. Pra ela fazer isso comigo. and she did that to me. perché mi facesse questo? Perché mi ha fatto questo?

-Olha, faz o teste. -Vai, vai. -Hey, take the test. -Go, go. ¿Hazte la prueba? Entra. -Il suffit de faire le test... -Allez, allez. Fai il test.

Com licença, tá? Vou sentar aqui. Con permiso, aquí está.

-Linda ela, né? -Cala a boca, cara. -She's beautiful, right? -Shut up, man. Ella era linda. Cállate. Elle était belle, n'est-ce pas? Tais-toi, putain! Chiudi il becco.

Essa é minha irmã. That's my sister. Esa es mi hermana. C'est ma sœur. Č mia sorella.

Ah, linda ela. Ué, a irmã dele é linda. Beautiful. His sister is beautiful. Su hermana es linda. Cállate... Sa sœur est belle. Ah... eh, sua sorella č bellissima.

Cala a boca. Shut the fuck up. Tais-toi. Chiudi il becco.

-E o que você faz? -Cala boca, cara. -What do you do? -Shut up, man. ¿Qué haces? ¡Cállate la boca! -Vous travaillez... -Tais-toi, putain! - E che cosa... - Chiudi il becco!

-Estou puxando assunto. -Mas está desagradável. -I'm making small talk. -It's distasteful. Solo quiero romper el silencio. Pero eso es desagradable. -Je bavardais. -Tu es gênant. - Sto solo chiacchierando. - Ma č sgradevole.

Tá, você come a mulher do cara e eu sou desagradável. You fuck his wife, and I'm distasteful? ¿Tú te acuesta con su esposa y yo soy el desagradable? Tu baises sa femme, et moi, je suis gênant. Tu eri con la moglie del tipo e io sarei sgradevole?

-Eu sou engenheiro. -Engenheiro, ele é engenheiro. -I'm an engineer. -He's an engineer. Cool. -Je suis un ingénieur. -Il est ingénieur! Ingegnere? Che bello.

Muito legal. Eu tenho um tio engenheiro. My uncle is an engineer. Cool. Mon oncle est un ingénieur. Ho uno zio ingegnere.

-Foi bom? -O quê? Was it good? Č stato bello? Cosa?

A trepada de vocês. -What? -Fucking her. La vostra scopata.

Desculpa, acho que eu não queria falar sobre isso, não. I'm sorry, I don't want to talk about that. Je suis désolé, Je ne veux pas en parler. Scusa, non credo di volerne parlare.

Mas eu queria. But I do. Mais moi, je veux. Ma io voglio.

É que eu não lembro... I don't remember. Hace algún tiempo de eso... ¿Pero recuerdas algo? C'est juste que je ne m'en souviens pas. - non ricordo bene. - Di qualcosa ti ricordi, giusto?

Mas você lembra de alguma coisa, não lembra? You remember something, don't you? Mais vous vous rappelez quelque chose, n'est-ce pas?

Ah, lembrar, eu lembro. I remember something. Ouais, un peu.

Desse pouquinho que você lembra, You'll never forget this something you remember, Cette petite partie que vous vous rappelez, vous n'oublierez jamais. Del poco che ti ricordi

você não vai esquecer nunca mais na tua vida non te ne dimenticherai mai pių.

porque foi ela que te passou Aids. Č stata lei a passarti l'Aids.

Calma aí, vamos esperar o teste sair, né? Hang on, let's wait for the result. Espera, hagamos la prueba primero. Yo tengo SIDA. Alors, pourquoi ne pas attendre le résultat du test? Aspettiamo il test per vedere...

-Pra dizer. -Eu tenho Aids. I have AIDS. J'ai le SIDA. Io ho l'Aids.

Como é que você sabe? Não saiu o teste ainda. How do you know? It's not ready yet. Comment savez-vous? Le résultat n'est pas prêt. Come lo sai? Non č uscito il test.

Eu passei pra ela. I gave it to her. Yo se lo transmití a ella. Je l'ai transmis à elle. Io l'ho passata a lei.

Você? Calma, o quê? Eu não entendi. You...? What? I don't understand. ¿Tú? ¿Qué? No te entiendo... Vous... Quoi? Je ne comprends pas. Tu... calma... cosa?

Era isso que você queria? Is that what you wanted? Now get out of here. ¿Eso era lo que querías? Ahora vete de mi casa. N'était-ce pas ce que vous vouliez? Era quello che volevi.

Agora some daqui. Vai embora da minha casa. Maintenant, foutez le camp! Adesso fuori. Vattene da casa mia.

Você avisou pra ela que você tinha Aids? ¿Tú le avisaste que tenías SIDA? ¿Ella lo sabía? Avez-vous lui dit qu'elle avait le SIDA? L'hai avvisata? Sapeva che avevi l'Aids?

-Ela sabia que... -Ninguém precisa saber disso. -Elle le savait? -Personne ne doit savoir. Nessuno deve saperlo.

Claro que precisa, cara. É exatamente o oposto. Les gens doivent le savoir! Certo che deve.

Acho que é bom que as pessoas saibam. Je fais ce que je veux de ma vie! Io la penso diversamente... la gente deve sapere.

Olha só, eu faço da minha vida o que eu quiser! Yo hago con mi vida lo que quiera. Della mia vita faccio quello che voglio.

-Sim, mas e a minha vida? -Tchau. -What about my life? -Bye. Sí, y mi vida. Adiós. -Oui, mais qu'en est-il de ma vie? -Au revoir. - Sė, ma e la mia vita? - Ciao.

Ele tem Aids. He has AIDS. El tiene SIDA. Carajo... Il a le SIDA. Ha l'Aids.

-Caralho. -Está falando a verdade. -Shit. -He was telling the truth. Está diciendo la verdad. Putain de merde. Il a dit la vérité. Cazzo. Diceva la veritā.

Você pegou Aids de um cara, então. You got AIDS from a guy then. Entonces lo cogiste de un hombre. Idiota. Donc, tu as pris le SIDA d'un gars. Allora l'hai presa da un uomo.

-Babaca. -Ué? -Asshole. -Hey. -Abruti. -Quoi? Idiota.

Que merda... That's shitty. Qué mierda... Ça craint. Che merda.

-E agora? -Agora é vida que segue. -What now? -Now life goes on. ¿Y ahora? Ahora la vida continúa. -Et maintenant? -La vie continue. Adesso la vita va avanti.

-Quer fazer alguma coisa? -Pode ser. -You want to do something? -Sure. ¿Quieres hacer algo? Sí. -Veux-tu faire quelque chose? -Ouais, pourquoi pas? Vuoi fare qualcosa? Sė, magari.

-Vamos no cinema? -Vamos. Ver o quê? Cinema? Cosa vediamo?

Sei lá, qualquer porra. Comédia. Non so qualsiasi cosa... una commedia.

Vamos. Let's go. Vamos. Allons-y. Andiamo.

O filho não é meu. Do Lucas. I'm not the father. It's Lucas'. El hijo no es mío, es de Lucas. Gracias señor, muchas gracias. Il figlio non č mio. Č di Lucas.

Obrigado, Senhor. Thank you, Lord. Grazie Dio.

-Muito obrigado, Senhor. -Foi esse mesmo Senhor This same Lord gave you AIDS. Don't thank Him. Ese mismo señor fue el que te pegó el SIDA, no le agradezcas. Ce même Dieu t'a donné le SIDA. Ne sois pas si reconnaissant. - Molte grazie Dio. -Č lo stesso Dio che ti ha passato l'Aids.

que te passou Aids, hein? Agradece não. Non ringraziare.