×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 21

Capitolo 21

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio.

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all'intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.

Intanto si fece notte.

Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse: - O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?...

- Povero figliuolo! - replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo.

- Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?

- Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e...

- Ma l'uva era tua?

- No...

- E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri?...

- Avevo fame...

- La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra...

- è vero, è vero! - gridò Pinocchio piangendo, - ma un'altra volta non lo farò più.

A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola.

E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s'accorse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo.

- Ah, ladracchiolo! - disse il contadino incollerito, - dunque sei tu che mi porti via le galline?

- Io no, io no! - gridò Pinocchio, singhiozzando. - Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva!...

- Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo.

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.

Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:

- Oramai è tardi e voglio andare a letto. I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia.

Detto fatto, gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro. Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.

- Se questa notte, - disse il contadino, - cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane. E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare.

Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:

- Mi sta bene!... Pur troppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d'un contadino. Oh, se potessi rinascere un'altra volta!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza! Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.

Capitolo 21 Chapter 21 Chapitre 21

**Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio. Pinocchio is taken in by a farmer, who forces him to be a guard dog at a chicken coop. **

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all’intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva. Pinocchio, as you can imagine, began to cry, to shout, to commend himself: but it was useless crying and shouting, because there all around there were no houses to be seen, and from the street not a soul passed by.

Intanto si fece notte. Meanwhile, night came on.

Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse: Partly from the spasm of the cutter sawing at his shins, and partly from the fear of being alone and in the dark in the middle of those fields, the puppet almost began to faint; when all of a sudden seeing himself passing a Firefly of on his head, he called to her and said: - O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?... - O Firefly, would you do me the charity of freeing me from this torment?...

- Povero figliuolo! - Poor son! - replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. - replied the Firefly, stopping pityingly to look at him.

- Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati? - How come you were left with your legs caught between those coiled irons?

- Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest’uva moscadella, e... - I entered the field to pick two clusters of these Muscadelle grapes, and...

- Ma l’uva era tua? - But were the grapes yours?

- No...

- E allora chi t’ha insegnato a portar via la roba degli altri?... - Then who taught you to take away other people's stuff?....

- Avevo fame... - I was hungry...

- La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra... - Hunger, my boy, is not a good reason to be able to appropriate the stuff that is not ours....

- è vero, è vero! - it's true, it's true! - gridò Pinocchio piangendo, - ma un’altra volta non lo farò più. - cried Pinocchio crying, - but one more time I will not do it again.

A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano. At this point the dialogue was interrupted by a very small sound of footsteps, approaching.

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola. It was the master of the field who came on tiptoe to see if any of those pine martens, who ate chickens at night, had been left at the pitfall of the cutter.

E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s’accorse che, invece di una faina, c’era rimasto preso un ragazzo. And his amazement was great when, having pulled out the lantern from under his pastern, he found that instead of a marten, there was a boy taken.

- Ah, ladracchiolo! - Ah, thief! - disse il contadino incollerito, - dunque sei tu che mi porti via le galline? - said the peasant glowering, - so it is you who is taking the chickens away from me?

- Io no, io no! - Not me, not me! - gridò Pinocchio, singhiozzando. - Pinocchio cried out, sobbing. - Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d’uva!... - I entered the field to get only two bunches of grapes!...

- Chi ruba l’uva è capacissimo di rubare anche i polli. - Those who steal grapes are very capable of stealing chickens as well. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo. Leave it to me, who will give you a lesson to remember for a while.

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte. And opening the noodle, he grabbed the puppet by the scruff of his neck and carried him by weight all the way home, as one would carry a milk lamb.

Arrivato che fu sull’aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse: Arrived that he was on the threshing floor in front of the house, he threw him to the ground: and holding his foot on his neck, he said to him:

- Oramai è tardi e voglio andare a letto. - Now it is late and I want to go to bed. I nostri conti li aggiusteremo domani. We will adjust our accounts tomorrow. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. In the meantime, since the dog that used to guard me at night died today, you will immediately take his place. Tu mi farai da cane di guardia. You will be my watchdog.

Detto fatto, gl’infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro. Having said that, he put a large collar around his neck all covered with brass spikes, and tightened it so that he could not take it off by passing his head through it. Al collare c’era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro. Attached to the collar was a long iron chain: and the chain was fixed in the wall.

- Se questa notte, - disse il contadino, - cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c’è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr’anni al mio povero cane. - If it starts to rain tonight, - said the farmer, - you can go and kennel in that little wooden house, where there is always the straw that has served as a bed for four years for my poor dog. E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare. And if by misfortune thieves come, remember to keep your ears up and bark.

Dopo quest’ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull’aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. After this last warning, the farmer went into the house, closing the door with a bolt: and poor Pinocchio was left crouched on the threshing floor, more dead than alive, because of cold, hunger and fear. E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo: And from time to time, angrily kicking his hands into his collar, which tightened his throat, he would say crying:

- Mi sta bene!... - That's fine with me!... Pur troppo mi sta bene! Even too much suits me! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. I wanted to be listless, a vagabond... I wanted to listen to bad companions, and that's why bad luck always haunts me. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n’è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest’ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d’un contadino. If I had been a good little boy, as there are so many, if I had been willing to study and work, if I had stayed at home with my poor father, I would not be here by now, in the middle of the fields, guarding a farmer's house. Oh, se potessi rinascere un’altra volta!... Oh, if I could be born again!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza! But it is late now, and patience is needed! Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò. Having done this little outburst, which came right from his heart, he went inside the cottage and fell asleep.