×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 1a (hoofdstuk 1)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 1a (hoofdstuk 1)

Eerste hoofdstuk.

Waarin Phileas Fogg en Passepartout elkander wederkeerig aannemen, den een als meester, den ander als knecht.

In het jaar 1872 werd het huis no. 7 in Savilla Row, Burlington Gardens, waarin Sheridan in 1814 overleed, bewoond door Phileas Fogg esq., een der zonderlingste en meest bekende leden van de Reform-club te Londen, al deed hij ook al wat in zijn vermogen was om de aandacht niet op zich te vestigen. Een der welsprekendste redenaars, waarop Engeland zich verheffen mag, had dus tot opvolger Phileas Fogg, een raadselachtig persoon, van wien men niets wist, dan dat hij een hoogst wellevend man was en een der schoonste gentlemen uit de aanzienlijkste kringen. Men zeide dat hij op Byron geleek - wat zijn hoofd aangaat, want zijne voeten waren onberispelijk - maar een Byron met baard en knevel, een kalme Byron die duizend jaar had kunnen leven zonder oud te worden. Ofschoon zonder eenigen twijfel Engelschman van geboorte, was hij misschien geen Londener. Men had hem nooit aan de beurs of aan de bank gezien, noch in eenig kantoor der City. Noch de bassins, noch de dokken te Londen hadden ooit eenig schip bevat, dat Phileas Fogg tot reeder had. Hij was lid van geen enkele administratieve commissie. Zijn naam was nog nooit genoemd in een gezelschap van advocaten, noch in Temple-bar, noch in Lincolnsinn. Nooit had hij gepleit voor de Court of Chancery, of voor Queens-bench, of voor de Rekenkamer of voor het kerkelijk Hooggerechtshof. Hij was noch fabrikant, noch grossier, noch winkelier, noch landbouwer. Hij was geen lid van het Koninklijk Britsch Instituut, noch van het Londensch Instituut, noch van de Maatschappij van Werklieden, noch van het Russels Instituut, noch van het Westersch Genootschap van Letterkunde, noch van de Vereeniging voor Rechtsgeleerdheid, noch van het Vereenigd Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen, dat onder rechtstreeksche bescherming staat der Koningin. Hij behoorde ook tot geen dier tallooze andere vereenigingen en genootschappen, waaraan Engelands hoofdstad zoo rijk is: van de maatschappij Armonica af tot het Entomologisch Genootschap dat voornamelijk werd opgericht om schadelijke insecten uit te roeien. Phileas Fogg was lid van de Reform-club en van niets anders. Wie zich verwonderen mocht, dat zulk een geheimzinnig man onder de leden van dien aanzienlijken kring werd opgenomen, vindt daarvan de verklaring in de omstandigheid, dat hij was voorgesteld door de gebroeders Baring, bij wie hij een open crediet had. Altijd werden zijne wissels op zicht betaald en geboekt op zijn rekening-courant, waarop hij altijd als crediteur stond. ‘Was deze Phileas Fogg rijk? Zonder eenigen twijfel. Maar hoe had hij fortuin gemaakt? Dit wisten zelfs de best ingelichten niet, en Fogg was wel de laatste, aan wien men het zou durven vragen. In elk geval, hij was in geen opzicht verkwistend, maar ook nooit gierig; overal waar de steun werd gevraagd voor eene goede, nuttige of loffelijke zaak, droeg hij in stilte en zelfs onbekend bij. Niemand was zoo weinig spraakzaam als deze gentleman. Hij sprak zoo min mogelijk, en die stilzwijgendheid verhoogde nog het geheimzinnige, dat hem kenmerkte. Nochtans lag zijn leven voor ieder open, maar wat hij deed was zulk eene mathematische herhaling van hetzelfde, dat de verbeelding, hiermede niet voldaan, er meer achter wilde zoeken. Had hij gereisd? Dit was waarschijnlijk, want niemand had beter de wereldkaart in zijn hoofd. Zulk een afgelegen plekje was er niet, of hij kende het in alle bijzonderheden. Nu en dan, maar altijd in weinige woorden, kort en duidelijk, nam hij de dwalingen weg, die voortsproten uit de praatjes omtrent verloren geraakte reizigers; hij gaf de meest waarschijnlijke verklaring van hun lot en zijne woorden schenen vaak geïnspireerd door een visioen, wanneer later bleek dat alles zich had toegedragen gelijk hij gezegd had. Hij moest dus overal geweest zijn - althans in zijn geest. Een ding intusschen was zeker: dat Phileas Fogg sedert vele jaren Londen niet had verlaten. Zij, die de eer hadden hem wat nader te kennen dan anderen, verklaarden dat, behalve op den weg, die den kortsten afstand vormde van zijn huis naar de club, niemand hem ooit elders gezien had. Hij bracht zijne dagen door met lezen en whisten. Bij dit spel, waarbij niet gesproken wordt en dat dus geheel overeenstemde met zijn karakter, won hij meest altijd, maar die winst stak hij niet op; hij bestemde ze voor liefdadige doeleinden. Bovendien gaf Fogg steeds doorslaande blijken dat hij speelde om het spel, maar niet om de winst. Het spel was voor hem een strijd, een worsteling tegen moeielijkheden, maar eene worsteling zonder beweging, zonder zich te verplaatsen, zonder zich te vermoeien en dat kwam volkomen met zijn inborst overeen. Phileas Fogg had, zoover men wist, geen vrouw of kinderen - wat den bessten kan gebeuren - en ook en bloedverwanten of vrienden, wat zeker minder algemeen voorkomt. Hij leefde alleen in zijn huis in Savilla Row, waar niemand ooit tot hem doordrong. Zijn huiselijk leven was dus volkomen onbekend. Aan een enkelen knecht had hij genoeg. Hij ontbeet en dineerde in zijn club op dezelfde, met chronometrische juistheid afgepaste uren, in dezelfde zaal, aan dezelfde tafel, nooit zijne collega's onthalende of vreemde gasten noodigende. Hij ging naar zijn huis alleen om te slapen, precies te middernacht, zonder ooit gebruik te maken van de goed ingerichte slaapvertrekken, die de club ter beschikking houdt van hare leden. Van de vier en twintig uren bracht hij er tien door in zijne woning met slapen of de zorg voor zijn toilet. Als hij wandelde, was het altijd met denzelfden tred in de voorzaal met ingelegden vloer of in de galerij om het huis, waarboven een glazen dak zich uitstrekte, rustende op ionische kolommen van rood porfier. Als hij ontbeet of dineerde was het steeds uit de keuken, de spijskamer, den kelder, den vischvijver en het roomhuis der club, die het beste van hun voorraad voor zijne tafel opleverden; het waren de bedienden uit de club, deftig in het zwart gekleede personen met vilten zolen onder hunne schoenen, die de spijzen opbrachten in het eigen servies der club en op het eigen fijn damast tafellaken plaatsten; de kristallen glazen, eigen model van de club, bevattende zijn sherry, zijn portwijn en zijn bordeaux, vermengd met kaneel en aromatische kruiden; eindelijk was het ijs der club, met groote kosten uit de amerikaansche meren aangevoerd, dat zijne dranken bewaarde en frisch hield. Als op deze wijze te leven iets zonderlings heeft, die zonderlingheid heeft toch hare goede zijde. Het huis in Savilla Row was niet buitengewoon prachtig, maar onderscheidde zich door bijzonder gemakkelijke inrichting. De nooit wisselende gewoonten van den heer des huizes maakten dat de dienst zeer gemakkelijk te verrichten was. Phileas Fogg eischte slechts van zijn eenigen bediende eene stiptheid en eene regelmatigheid zonder wederga. Den dag, waarop wij hem het eerst ontmoeten, den 2den October, had hij zijn knecht James Forster uit zijn dienst ontslagen, omdat deze zich aan het misdrijf had schuldig gemaakt, dat hij hem scheerwater had gebracht van 88 graden Fahrenheit in plaats van 86 graden, en hij wachtte diens opvolger tusschen elf uur en half twaalf. Phileas Fogg zat in zijn leunstoel, de beenen tegen elkander gesloten als een soldaat op een parade, de handen rustende op zijn knieën, het bovenlichaam recht op, het hoofd stijf en starend op de pendule, een zeer samengesteld uurwerk, dat uren, minuten, seconden, dag der, week, datum en jaartal aanwees. Als het half twaalf sloeg, moest Fogg, krachtens zijne dagelijksche gewoonte, zijn huis verlaten en zich naar de Reform-club begeven. Op dit oogenblik werd aan de deur van zijn klein salon geklopt en James Forster, de ontslagen knecht, trad binnen. ‘De nieuwe bediende,' zeide hij. Een man van dertig jaar kwam binnen en groette. ‘Gij zijt een Franschman en heet John?' vroeg Phileas Fogg. ‘Jean, met uw welnemen,' antwoordde de binnenkomende, ‘Jean Passepartout, een naam, dien ik behouden heb en dien ik verwierf door mijn talent, om mij in alle omstandigheden te schikken. Ik geloof dat ik een eerlijke jongen ben, mijnheer, maar ik moet oprecht zijn en u zeggen, dat ik van alles bij de hand heb gehad. Ik ben reizend zanger geweest, oppasser in een paardenspel, ik heb op het trapèze gewerkt als Léotard en koord gedanst als Blondin; toen ben ik onderwijzer in de gymnastiek geworden, ten einde meer partij van mijne talenten te trekken en eindelijk was ik sergeant bij de pompiers te Parijs. Ik heb onder mijne papieren hoogst belangrijke brand-rapporten. Maar sedert vijf jaren heb ik Frankrijk verlaten en daar ik het huiselijk leven genieten wilde, ben ik kamerdienaar in Engeland geworden. Thans ben ik zonder betrekking en daar ik vernomen heb, dat de heer Phileas Fogg de meest stipte en minst onbestendige man uit het vereenigd koninkrijk is, ben ik zoo vrij mij bij u aan te bieden, in de hoop hier rustig te leven en zelfs mijn naam van Passepartout te vergeten.' ‘Passepartout bevalt mij,' antwoordde de gentleman. ‘Men heeft u bij mij aanbevolen. Ik heb goede getuigen omtrent u. Kent gij mijne voorwaarden?' ‘Ja, mijnheer.' ‘Goed. Hoe laat hebt gij 't?' ‘Twee en twintig minuten over elven,' zeide Passepartout, uit de diepte van zijn vestjeszak een ontzaglijk zilveren horloge te voorschijn halende. ‘Gij gaat achter,' zeide Fogg. ‘Houd mij ten goede, mijnheer, dat is onmogelijk.' ‘Gij gaat vier minuten achter. Maar dat doet er niet toe. Het is genoeg, dat het verschil bekend zij. Van dit oogenblik af, elf ure negen en twintig minuten in den morgen van woensdag 2 October 1872, zijt gij in mijn dienst.' Na dit gezegd te hebben stond Phileas Fogg op, nam met zijn linkerhand zijn hoed, zette dien met de beweging van een automaat op zijn hoofd en vertrok zonder een woord meer te zeggen. Passepartout hoorde de voordeur sluiten; het was zijn meester, die heenging; toen hoorde hij haar nogmaals dichttrekken; het was zijn voorganger, die insgelijks heenging. Passepartout bleef alleen in het huis no. 7 van Savilla Row.

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 1a (hoofdstuk 1) In 80 Tagen um die Welt - Teil 1a (Kapitel 1) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες - μέρος 1α (κεφάλαιο 1) Around the World in 80 Days - Part 1a (Chapter 1) La vuelta al mundo en 80 días - parte 1a (capítulo 1) Le tour du monde en 80 jours - partie 1a (chapitre 1) Il giro del mondo in 80 giorni - parte 1a (capitolo 1) Podróż dookoła świata w 80 dni - część 1a (rozdział 1) A volta ao mundo em 80 dias - parte 1a (capítulo 1) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 1а (глава 1) Resan jorden runt på 80 dagar - del 1a (kapitel 1) 80 Günde Devri Alem - Bölüm 1a (Bölüm 1) Навколосвітня подорож за 80 днів - частина 1а (розділ 1) 80 天内环游世界 - 第 1a 部分(第 1 章)

Eerste hoofdstuk. Erstes Kapitel. First chapter. Primul capitol.

Waarin Phileas Fogg en Passepartout elkander wederkeerig aannemen, den een als meester, den ander als knecht. In der sich Phileas Fogg und Passepartout gegenseitig akzeptieren, der eine als Herr, der andere als Diener. In which Phileas Fogg and Passepartout mutually accept each other, one as master, the other as servant. En el que Phileas Fogg y Passepartout vuelven a enfrentarse, uno como amo, el otro como criado. Phileas Fogg et Passepartout s'affrontent à nouveau, l'un en tant que maître, l'autre en tant que serviteur. În care Phileas Fogg și Passepartout se iau din nou la întrecere, unul ca stăpân, celălalt ca servitor. В этом фильме Филеас Фогг и Пассепарт снова принимают друг друга, один - как хозяин, другой - как слуга.

In het jaar 1872 werd het huis no. Im Jahr 1872 Haus Nr. In the year 1872 the house no. En 1872, la maison no. În anul 1872, casa nr. В 1872 году дом №. 7 in Savilla Row, Burlington Gardens, waarin Sheridan in 1814 overleed, bewoond door Phileas Fogg esq., een der zonderlingste en meest bekende leden van de Reform-club te Londen, al deed hij ook al wat in zijn vermogen was om de aandacht niet op zich te vestigen. 7 in Savilla Row, Burlington Gardens, wo Sheridan 1814 starb, bewohnt von Phileas Fogg esq., einem der queeren und berühmtesten Mitglieder des Reform Clubs in London, obwohl er alles in seiner Macht Stehende tat, um zu vermeiden, Aufmerksamkeit zu erregen, um sich zu etablieren . 7 at Savilla Row, Burlington Gardens, where Sheridan died in 1814, inhabited by Phileas Fogg esq., One of the strangest and best-known members of the Reform club in London, though he did everything in his power to avoid attention. to settle on. 7 in Savilla Row, Burlington Gardens, où Sheridan mourut en 1814, occupé par Phileas Fogg esq, l'un des membres les plus excentriques et les plus connus du Reform club de Londres, bien qu'il ait également fait tout ce qui était en son pouvoir pour ne pas attirer l'attention sur lui. 7 в Савилла Роу, Берлингтон Гарденс, где Шеридан умер в 1814 году, занимал Филеас Фогг, один из самых эксцентричных и известных членов Реформистского клуба в Лондоне, хотя он также делал все возможное, чтобы не привлекать к себе внимания. Een der welsprekendste redenaars, waarop Engeland zich verheffen mag, had dus tot opvolger Phileas Fogg, een raadselachtig persoon, van wien men niets wist, dan dat hij een hoogst wellevend man was en een der schoonste gentlemen uit de aanzienlijkste kringen. Einer der beredtesten Redner, auf den sich England rühmen kann, hatte seinen Nachfolger Phileas Fogg, eine rätselhafte Person, von der nichts bekannt war, als dass er ein äußerst liebenswürdiger Mann und einer der schönsten Herren der vornehmsten Kreise war. One of the most eloquent orators upon whom England may boast had his successor Phileas Fogg, an enigmatic figure of whom nothing was known except that he was a most gracious man, and one of the fairest gentlemen of the most distinguished circles. Jeden z najbardziej elokwentnych mówców, jakimi może pochwalić się Anglia, Phileas Fogg, enigmatyczna osoba, o której nie było wiadomo nic poza tym, że był najbardziej uprzejmym człowiekiem i jednym z najpiękniejszych dżentelmenów z najbardziej dystyngowanych kręgów, został w ten sposób mianowany jego następcą. Unul dintre cei mai elocvenți oratori cu care se poate lăuda Anglia, Phileas Fogg, o persoană enigmatică, despre care nu se știa nimic în afară de faptul că era un om foarte amabil și unul dintre cei mai frumoși domni din cele mai distinse cercuri, fusese astfel numit succesorul său. Men zeide dat hij op Byron geleek - wat zijn hoofd aangaat, want zijne voeten waren onberispelijk - maar een Byron met baard en knevel, een kalme Byron die duizend jaar had kunnen leven zonder oud te worden. Man sagte, er sei wie Byron – was seinen Kopf anbelangt, denn seine Füße waren makellos –, aber ein Byron mit Bart und Schnurrbart, ein ruhiger Byron, der tausend Jahre hätte leben können, ohne alt zu werden. He was said to be like Byron--as to his head, for his feet were impeccable--but a Byron with a beard and mustache, a calm Byron who could have lived a thousand years without growing old. Spuneau că semăna cu Byron - în ceea ce privește capul, căci picioarele îi erau imaculate -, dar un Byron cu barbă și căluș, un Byron calm, care ar fi putut trăi o mie de ani fără să îmbătrânească. Ofschoon zonder eenigen twijfel Engelschman van geboorte, was hij misschien geen Londener. Obwohl er zweifellos gebürtiger Engländer war, war er vielleicht kein Londoner. Though no doubt English by birth, he was perhaps not a Londoner. Men had hem nooit aan de beurs of aan de bank gezien, noch in eenig kantoor der City. Er war weder an der Börse noch bei der Bank noch in einem Büro der Stadt gesehen worden. He had never been seen at the stock exchange or at the bank, nor in any office of the City. Nigdy nie widziano go na giełdzie ani w banku, ani w żadnym urzędzie Miasta. Noch de bassins, noch de dokken te Londen hadden ooit eenig schip bevat, dat Phileas Fogg tot reeder had. Weder die Becken noch die Docks von London hatten je ein Schiff mit Phileas Fogg als Eigner besessen. Neither the basins nor the docks at London had ever contained any ship bearing Phileas Fogg as a shipowner. Hij was lid van geen enkele administratieve commissie. Er war kein Mitglied eines Verwaltungsausschusses. He was not a member of any administrative committee. Zijn naam was nog nooit genoemd in een gezelschap van advocaten, noch in Temple-bar, noch in Lincolnsinn. Sein Name war in keinem Anwaltsbüro erwähnt worden, weder in Templebar noch in Lincolnsinn. His name had never been mentioned in any company of lawyers, either in Temple-bar or Lincolnsinn. Nooit had hij gepleit voor de Court of Chancery, of voor Queens-bench, of voor de Rekenkamer of voor het kerkelijk Hooggerechtshof. Er hatte nie vor dem Court of Chancery oder der Queens Bench, dem Court of Auditors oder dem Supreme Court of the Church plädiert. He had never pleaded before the Court of Chancery, or Queens Bench, or the Court of Auditors, or the Supreme Court of the Church. Hij was noch fabrikant, noch grossier, noch winkelier, noch landbouwer. Er war weder Fabrikant noch Großhändler noch Ladenbesitzer noch Landwirt. He was neither a manufacturer, nor a wholesaler, nor a shopkeeper, nor a farmer. Hij was geen lid van het Koninklijk Britsch Instituut, noch van het Londensch Instituut, noch van de Maatschappij van Werklieden, noch van het Russels Instituut, noch van het Westersch Genootschap van Letterkunde, noch van de Vereeniging voor Rechtsgeleerdheid, noch van het Vereenigd Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen, dat onder rechtstreeksche bescherming staat der Koningin. Er war weder Mitglied des Royal British Institute, noch des London Institute, noch der Werkmen's Society, noch des Russell Institute, noch der Western Society of Literature, noch der Law Association, noch der United Society for Arts und Wissenschaften, die unter dem direkten Schutz der Königin steht. He was not a member of the Royal British Institute, nor of the London Institute, nor of the Workers' Society, nor of the Russell Institute, nor of the Western Society of Literature, nor of the Association of Law, nor of the United Arts and Sciences, which is under the direct patronage of the Queen. Hij behoorde ook tot geen dier tallooze andere vereenigingen en genootschappen, waaraan Engelands hoofdstad zoo rijk is: van de maatschappij Armonica af tot het Entomologisch Genootschap dat voornamelijk werd opgericht om schadelijke insecten uit te roeien. Er gehörte auch keiner der zahllosen anderen Vereinigungen und Gesellschaften an, an denen Englands Hauptstadt so reich ist: von der Society of Armonica bis hinunter zur Entomological Society, die hauptsächlich gegründet wurde, um schädliche Insekten auszurotten. Nor did he belong to any of the innumerable other societies and societies of which England's capital is so rich: from the Armonica society to the Entomological Society, which was founded chiefly for the extermination of harmful insects. Phileas Fogg was lid van de Reform-club en van niets anders. Phileas Fogg war Mitglied des Reform Clubs und sonst nichts. Phileas Fogg was a member of the Reform Club and nothing else. Wie zich verwonderen mocht, dat zulk een geheimzinnig man onder de leden van dien aanzienlijken kring werd opgenomen, vindt daarvan de verklaring in de omstandigheid, dat hij was voorgesteld door de gebroeders Baring, bij wie hij een open crediet had. Wer sich wundert, dass ein so mysteriöser Mann zu den Mitgliedern dieses angesehenen Kreises gehört, wird die Erklärung dafür darin finden, dass er von den Baring-Brüdern vorgestellt wurde, bei denen er einen offenen Kredit hatte. Anyone who might wonder that such a mysterious man should be included among the members of that distinguished circle will find the explanation for this in the fact that he was introduced by the Baring brothers, with whom he had open credit. Altijd werden zijne wissels op zicht betaald en geboekt op zijn rekening-courant, waarop hij altijd als crediteur stond. Seine Wechsel wurden immer auf Sicht bezahlt und seinem Girokonto gutgeschrieben, auf dem er immer als Gläubiger stand. His bills of exchange were always paid at sight and credited to his current account, on which he was always credited. ‘Was deze Phileas Fogg rijk? 'Was this Phileas Fogg rich? Zonder eenigen twijfel. Ohne jeden Zweifel. Without a doubt. Maar hoe had hij fortuin gemaakt? Aber wie hatte er sein Vermögen gemacht? But how had he made a fortune? Dit wisten zelfs de best ingelichten niet, en Fogg was wel de laatste, aan wien men het zou durven vragen. Selbst die bestinformierten Leute wussten das nicht, und Fogg war der letzte, der es wagte, danach zu fragen. Not even the best informed knew this, and Fogg was the last one to dare to ask. In elk geval, hij was in geen opzicht verkwistend, maar ook nooit gierig; overal waar de steun werd gevraagd voor eene goede, nuttige of loffelijke zaak, droeg hij in stilte en zelfs onbekend bij. Jedenfalls war er keineswegs verschwenderisch, aber geizig war er auch nie; wo immer Unterstützung für eine gute, nützliche oder lobenswerte Sache gesucht wurde, trug er still und sogar unbekannt bei. Anyway, he was in no way wasteful, but never stingy either; wherever support was sought for a good, useful, or laudable cause, he contributed silently and even unknown. En tout cas, il n'était pas du tout dépensier, mais il n'était pas non plus avare ; chaque fois que l'on cherchait à soutenir une cause bonne, utile ou louable, il y contribuait silencieusement et même sans le savoir. Niemand was zoo weinig spraakzaam als deze gentleman. No one was less talkative than this gentleman. Hij sprak zoo min mogelijk, en die stilzwijgendheid verhoogde nog het geheimzinnige, dat hem kenmerkte. Er sprach so wenig wie möglich, und dieses Schweigen trug zu der Rätselhaftigkeit bei, die ihn auszeichnete. He spoke as little as possible, and that silence added to the mystery that characterized him. Il parle le moins possible et ce silence renforce le caractère mystérieux qui le caractérise. Nochtans lag zijn leven voor ieder open, maar wat hij deed was zulk eene mathematische herhaling van hetzelfde, dat de verbeelding, hiermede niet voldaan, er meer achter wilde zoeken. Doch sein Leben lag allen offen, aber was er tat, war eine so mathematische Wiederholung des Gleichen, dass die Phantasie, damit nicht zufrieden, mehr dahinter finden wollte. Yet his life was open to everyone, but what he did was such a mathematical repetition of the same thing that the imagination, not satisfied with this, wanted to find more behind it. Pourtant, sa vie était ouverte à tous, mais ce qu'il faisait était une répétition tellement mathématique que l'imagination, non satisfaite, voulait en savoir plus. Had hij gereisd? Had he traveled? Avait-il voyagé ? Dit was waarschijnlijk, want niemand had beter de wereldkaart in zijn hoofd. Das lag wohl daran, dass niemand die Weltkarte besser im Sinn hatte. This was probably because no one better had the world map in mind. C'est probable, car personne n'a mieux en tête la carte du monde. Zulk een afgelegen plekje was er niet, of hij kende het in alle bijzonderheden. Es gab keinen so abgelegenen Ort, aber er kannte ihn bis ins kleinste Detail. There was no such remote place unless he knew it in detail. Il n'y avait pas d'endroit aussi isolé, ou alors il le connaissait dans les moindres détails. Nu en dan, maar altijd in weinige woorden, kort en duidelijk, nam hij de dwalingen weg, die voortsproten uit de praatjes omtrent verloren geraakte reizigers; hij gaf de meest waarschijnlijke verklaring van hun lot en zijne woorden schenen vaak geïnspireerd door een visioen, wanneer later bleek dat alles zich had toegedragen gelijk hij gezegd had. Hin und wieder, aber immer mit wenigen Worten, kurz und klar, beseitigte er die Irrtümer, die dem Gerede verlorener Reisender entsprangen; er gab die wahrscheinlichste Erklärung für ihr Schicksal, und seine Worte schienen oft von einer Vision inspiriert zu sein, als sich später herausstellte, dass alles so gekommen war, wie er gesagt hatte. Now and then, but always in a few words, briefly and clearly, he removed the errors that sprang from the talk of lost travelers; he gave the most probable explanation of their fate, and his words often seemed inspired by a vision, when it later turned out that everything had turned out just as he had said. De temps en temps, mais toujours en quelques mots, brefs et clairs, il dissipe les erreurs nées du discours sur les voyageurs égarés ; il donne l'explication la plus probable de leur sort et ses paroles semblent souvent inspirées par une vision, quand il s'avère plus tard que tout s'est déroulé comme il l'avait dit. Hij moest dus overal geweest zijn - althans in zijn geest. So he must have been everywhere—at least in his mind. Een ding intusschen was zeker: dat Phileas Fogg sedert vele jaren Londen niet had verlaten. Eines jedoch war sicher, dass Phileas Fogg London seit vielen Jahren nicht mehr verlassen hatte. One thing, meanwhile, was certain: that Phileas Fogg had not left London for many years. Zij, die de eer hadden hem wat nader te kennen dan anderen, verklaarden dat, behalve op den weg, die den kortsten afstand vormde van zijn huis naar de club, niemand hem ooit elders gezien had. Diejenigen, die die Ehre hatten, ihn etwas besser als andere zu kennen, erklärten, dass außer auf der Straße, die die kürzeste Entfernung von seinem Haus zum Club war, niemand ihn jemals anderswo gesehen hatte. Those who had the honor of knowing him a little more closely than others stated that, save on the road which was the shortest distance from his home to the club, no one had ever seen him elsewhere. Ceux qui avaient l'honneur de le connaître d'un peu plus près que les autres déclarèrent que, sauf sur la route qui formait la distance la plus courte entre sa maison et le club, personne ne l'avait jamais vu ailleurs. Hij bracht zijne dagen door met lezen en whisten. Er verbrachte seine Tage mit Lesen und Pfeifen. He spent his days reading and whistling. Il passait ses journées à lire et à siffler. Bij dit spel, waarbij niet gesproken wordt en dat dus geheel overeenstemde met zijn karakter, won hij meest altijd, maar die winst stak hij niet op; hij bestemde ze voor liefdadige doeleinden. In diesem Spiel, in dem nicht gesprochen wird und das daher ganz seinem Charakter entsprach, gewann er gewöhnlich immer, aber er kassierte diesen Gewinn nicht; er bestimmte sie für wohltätige Zwecke. In this game, in which there is no talk and which therefore completely corresponded to his character, he usually won, but he did not gain that profit; he intended them for charitable purposes. Dans ce jeu, où l'on ne parle pas et qui était donc tout à fait conforme à son caractère, il gagnait presque toujours, mais il n'empochait pas ces bénéfices, il les destinait à des œuvres de bienfaisance. Bovendien gaf Fogg steeds doorslaande blijken dat hij speelde om het spel, maar niet om de winst. Außerdem machte Fogg klar, dass er für das Spiel spiele, nicht für den Sieg. In addition, Fogg consistently showed that he played for the game, but not for the win. De plus, Fogg a toujours démontré de manière éclatante qu'il jouait pour le jeu, mais pas pour la victoire. Het spel was voor hem een strijd, een worsteling tegen moeielijkheden, maar eene worsteling zonder beweging, zonder zich te verplaatsen, zonder zich te vermoeien en dat kwam volkomen met zijn inborst overeen. The game was to him a struggle, a struggle against difficulties, but a struggle without movement, without moving, without tiring, and that matched his nature perfectly. Phileas Fogg had, zoover men wist, geen vrouw of kinderen - wat den bessten kan gebeuren - en ook en bloedverwanten of vrienden, wat zeker minder algemeen voorkomt. Phileas Fogg hatte, soweit bekannt, keine Frau oder Kinder - was den Besten passieren kann - und auch keine Verwandten oder Freunde, was sicherlich seltener vorkommt. Phileas Fogg, as far as was known, had neither wife nor children—which may well happen—and also a kinsman or friends, which is certainly less common. Pour autant que l'on sache, Phileas Fogg n'avait ni femme ni enfant - ce qui peut arriver aux meilleurs - ni parents ou amis de sang, ce qui est certainement moins courant. Hij leefde alleen in zijn huis in Savilla Row, waar niemand ooit tot hem doordrong. Er lebte allein in seinem Haus in der Savilla Row, wo nie jemand zu ihm durchdrang. He lived alone in his house in Savilla Row, where no one ever got through to him. Zijn huiselijk leven was dus volkomen onbekend. His domestic life was thus completely unknown. Aan een enkelen knecht had hij genoeg. Ein einziger Diener genügte ihm. He was satisfied with a few servants. Hij ontbeet en dineerde in zijn club op dezelfde, met chronometrische juistheid afgepaste uren, in dezelfde zaal, aan dezelfde tafel, nooit zijne collega's onthalende of vreemde gasten noodigende. Er frühstückte und speiste in seinem Club zur gleichen Zeit, chronometrisch genau getaktet, im selben Saal, am selben Tisch, bewirtete niemals seine Kollegen oder lud Fremde ein. He had breakfast and dinner in his club at the same hours timed with chronometric accuracy, in the same hall, at the same table, never welcoming his colleagues or inviting foreign guests. Hij ging naar zijn huis alleen om te slapen, precies te middernacht, zonder ooit gebruik te maken van de goed ingerichte slaapvertrekken, die de club ter beschikking houdt van hare leden. Er ging allein in sein Haus, um genau um Mitternacht zu schlafen, ohne jemals die gut ausgestatteten Schlafräume zu benutzen, die der Club seinen Mitgliedern zur Verfügung stellt. He went to his house only to sleep, exactly at midnight, without ever using the well-appointed sleeping quarters which the club keeps at the disposal of its members. Il s'est rendu chez lui pour dormir, à minuit pile, sans jamais utiliser les chambres bien équipées que le club met à la disposition de ses membres. Van de vier en twintig uren bracht hij er tien door in zijne woning met slapen of de zorg voor zijn toilet. Von den vierundzwanzig Stunden verbrachte er zehn in seinem Haus, schlief oder kümmerte sich um seine Toilette. Of his twenty-four hours he spent ten in his house sleeping or taking care of his toilet. Als hij wandelde, was het altijd met denzelfden tred in de voorzaal met ingelegden vloer of in de galerij om het huis, waarboven een glazen dak zich uitstrekte, rustende op ionische kolommen van rood porfier. Wenn er ging, ging er immer mit dem gleichen Schritt in das mit Intarsien verzierte Vorzimmer oder in die Galerie rund um das Haus, über der sich ein Glasdach spannte, das auf ionischen Säulen aus rotem Porphyr ruhte. When he walked, it was always the same step in the inlaid-floored hall or in the gallery around the house, above which stretched a glass roof, resting on ionic columns of red porphyry. Als hij ontbeet of dineerde was het steeds uit de keuken, de spijskamer, den kelder, den vischvijver en het roomhuis der club, die het beste van hun voorraad voor zijne tafel opleverden; het waren de bedienden uit de club, deftig in het zwart gekleede personen met vilten zolen onder hunne schoenen, die de spijzen opbrachten in het eigen servies der club en op het eigen fijn damast tafellaken plaatsten; de kristallen glazen, eigen model van de club, bevattende zijn sherry, zijn portwijn en zijn bordeaux, vermengd met kaneel en aromatische kruiden; eindelijk was het ijs der club, met groote kosten uit de amerikaansche meren aangevoerd, dat zijne dranken bewaarde en frisch hield. Whenever he had breakfast or dinner, it was always from the kitchen, the dining room, the cellar, the fish-pond, and the cream-house of the club, which yielded the best of their stock for his table; it was the servants of the club, dignified persons dressed in black with felt soles under their shoes, who put the food in the club's own crockery and placed it on their own fine damask tablecloth; the crystal glasses, the club's own model, containing his sherry, his port wine and his bordeaux, mixed with cinnamon and aromatic spices; at last the club's ice had been brought in at great expense from the American lakes, which preserved its drinks and kept them fresh. Als op deze wijze te leven iets zonderlings heeft, die zonderlingheid heeft toch hare goede zijde. Wenn es etwas Seltsames an diesem Leben gibt, dann hat diese Seltsamkeit ihre gute Seite. If there is anything strange to live in this way, then that singularity has its good side. Het huis in Savilla Row was niet buitengewoon prachtig, maar onderscheidde zich door bijzonder gemakkelijke inrichting. Das Haus in der Savilla Row war nicht außergewöhnlich schön, zeichnete sich aber durch eine besonders einfache Einrichtung aus. The house in Savilla Row was not extraordinarily beautiful, but distinguished itself for being particularly easy to furnish. De nooit wisselende gewoonten van den heer des huizes maakten dat de dienst zeer gemakkelijk te verrichten was. Die sich nie ändernden Gewohnheiten des Hausherrn machten den Dienst sehr einfach. The never-changing habits of the master of the house made the service very easy to perform. Phileas Fogg eischte slechts van zijn eenigen bediende eene stiptheid en eene regelmatigheid zonder wederga. Phileas Fogg verlangte von seinem einzigen Diener nur eine beispiellose Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit. Phileas Fogg demanded only from his only servant an unparalleled punctuality and regularity. Den dag, waarop wij hem het eerst ontmoeten, den 2den October, had hij zijn knecht James Forster uit zijn dienst ontslagen, omdat deze zich aan het misdrijf had schuldig gemaakt, dat hij hem scheerwater had gebracht van 88 graden Fahrenheit in plaats van 86 graden, en hij wachtte diens opvolger tusschen elf uur en half twaalf. An dem Tag, an dem wir ihn zum ersten Mal trafen, dem 2. Oktober, ließ er seinen Diener James Forster wegen des Vergehens, ihm Rasierwasser mit 88 Grad Fahrenheit statt 86 Grad gebracht zu haben, aus seinem Dienst entlassen, und er erwartete seinen Nachfolger zwischen elf und halb eins . The day we first meet him, the 2nd of October, he had dismissed his servant James Forster from his service for having committed the crime of bringing him shaving water of 88 degrees Fahrenheit instead of 86 degrees. and he waited for his successor between eleven o'clock and half past eleven. Phileas Fogg zat in zijn leunstoel, de beenen tegen elkander gesloten als een soldaat op een parade, de handen rustende op zijn knieën, het bovenlichaam recht op, het hoofd stijf en starend op de pendule, een zeer samengesteld uurwerk, dat uren, minuten, seconden, dag der, week, datum en jaartal aanwees. Phileas Fogg saß in seinem Sessel, die Beine geschlossen wie ein Soldat bei einer Parade, die Hände auf den Knien ruhend, den Oberkörper aufrecht, den Kopf steif und starrte auf die Pendeluhr, eine hochkomplexe Uhr, die Stunden, Minuten, Sekunden, den Tag des Tages zählt Woche, Datum und Jahr. Phileas Fogg sat in his armchair, legs closed together like a soldier in a parade, hands resting on his knees, torso erect, head stiff and staring at the pendulum clock, a highly composed timepiece that clocks hours, minutes, seconds, day of the week, date and year. Als het half twaalf sloeg, moest Fogg, krachtens zijne dagelijksche gewoonte, zijn huis verlaten en zich naar de Reform-club begeven. When it struck half past eleven, Fogg, by virtue of his daily habit, was to leave his house and go to the Reform Club. Op dit oogenblik werd aan de deur van zijn klein salon geklopt en James Forster, de ontslagen knecht, trad binnen. At this moment there was a knock at the door of his small drawing-room, and James Forster, the dismissed servant, entered. ‘De nieuwe bediende,' zeide hij. "The new servant," he said. Een man van dertig jaar kwam binnen en groette. A man of thirty years old came in and saluted. ‘Gij zijt een Franschman en heet John?' "You are a Frenchman and your name is John?" vroeg Phileas Fogg. Phileas Fogg asked. ‘Jean, met uw welnemen,' antwoordde de binnenkomende, ‘Jean Passepartout, een naam, dien ik behouden heb en dien ik verwierf door mijn talent, om mij in alle omstandigheden te schikken. „Jean, bitte“, erwiderte der Ankommende, „Jean Passepartout, ein Name, den ich behalten und mir durch mein Talent erworben habe, um mich allen Umständen anzupassen. 'Jean, with your permission,' replied the incoming, 'Jean Passepartout, a name I have kept, and acquired through my talent to accommodate myself in all circumstances. Ik geloof dat ik een eerlijke jongen ben, mijnheer, maar ik moet oprecht zijn en u zeggen, dat ik van alles bij de hand heb gehad. Ich denke, ich bin ein ehrlicher Junge, Sir, aber ich muss aufrichtig sein und Ihnen sagen, dass ich alle möglichen Dinge im Ärmel hatte. I believe I'm an honest boy, sir, but I must be sincere and tell you I've had all sorts of things to hand. Ik ben reizend zanger geweest, oppasser in een paardenspel, ik heb op het trapèze gewerkt als Léotard en koord gedanst als Blondin; toen ben ik onderwijzer in de gymnastiek geworden, ten einde meer partij van mijne talenten te trekken en eindelijk was ik sergeant bij de pompiers te Parijs. Ich war eine reisende Sängerin, Hüterin einer Pferdeshow, trainierte das Trapez wie Léotard und tanzte Seiltanz wie Blondin; dann wurde ich Gymnastiklehrer, um meine Talente besser auszunutzen, und zuletzt Sergeant bei den Pompiers in Paris. I have been a traveling singer, a keeper in a horse show, I have worked the trapeze like Léotard and danced a tightrope like Blondin; then I became a gymnastics teacher, in order to make the most of my talents, and at last I was a sergeant in the pompiers in Paris. Ik heb onder mijne papieren hoogst belangrijke brand-rapporten. Ich habe sehr wichtige Brandberichte unter meinen Papieren. I have highly important fire reports among my papers. Maar sedert vijf jaren heb ik Frankrijk verlaten en daar ik het huiselijk leven genieten wilde, ben ik kamerdienaar in Engeland geworden. Aber vor fünf Jahren verließ ich Frankreich, und da ich das häusliche Leben genießen wollte, wurde ich Kammerdiener in England. But for five years I have left France, and as I wanted to enjoy home life, I became a valet in England. Thans ben ik zonder betrekking en daar ik vernomen heb, dat de heer Phileas Fogg de meest stipte en minst onbestendige man uit het vereenigd koninkrijk is, ben ik zoo vrij mij bij u aan te bieden, in de hoop hier rustig te leven en zelfs mijn naam van Passepartout te vergeten.' Gegenwärtig bin ich arbeitslos, und da mir mitgeteilt wurde, dass Mr. Phileas Fogg der pünktlichste und am wenigsten unbeständige Mann im Vereinigten Königreich ist, erlaube ich mir, mich Ihnen vorzustellen, in der Hoffnung, hier ruhig zu leben und sogar mein Vergessen Passepartouts Name.« I am now unemployed, and having learned that Monsieur Phileas Fogg is the most punctual and least unstable man in the United Kingdom, I take the liberty of presenting myself to you, in the hope of living peacefully here and even my forget the name of Passepartout.' ‘Passepartout bevalt mij,' antwoordde de gentleman. "Passepartout gefällt mir", erwiderte der Herr. 'I like Passepartout,' replied the gentleman. ‘Men heeft u bij mij aanbevolen. „Sie sind mir empfohlen worden. 'You have been recommended to me. Ik heb goede getuigen omtrent u. Kent gij mijne voorwaarden?' Ich habe gute Zeugen über dich. Kennen Sie meine Bedingungen?' I have good witnesses about you. Do you know my terms?' ‘Ja, mijnheer.' "Yes, sir." ‘Goed. 'Good. Hoe laat hebt gij 't?' What time do you have it?' Quelle heure est-il ? ‘Twee en twintig minuten over elven,' zeide Passepartout, uit de diepte van zijn vestjeszak een ontzaglijk zilveren horloge te voorschijn halende. »Zweiundzwanzig Minuten nach elf«, sagte Passepartout und zog aus den Tiefen seiner Westentasche eine riesige silberne Uhr. "Twenty-two minutes past eleven," said Passepartout, drawing from the depth of his waistcoat pocket an immense silver watch. Onze heures vingt-deux minutes", dit Passepartout en sortant des profondeurs de la poche de son gilet une imposante montre en argent. ‘Gij gaat achter,' zeide Fogg. „Du gehst zurück“, sagte Fogg. "You go behind," said Fogg. Vous passez derrière, dit Fogg. ‘Houd mij ten goede, mijnheer, dat is onmogelijk.' "Entschuldigen Sie, Sir, das ist unmöglich." 'Help me, sir, that's impossible.' "Soyez indulgent avec moi, monsieur, c'est impossible". ‘Gij gaat vier minuten achter. „Du bist vier Minuten hinterher. 'You are four minutes behind. Tu as quatre minutes de retard. Maar dat doet er niet toe. Aber das spielt keine Rolle. But that doesn't matter. Mais cela n'a pas d'importance. Het is genoeg, dat het verschil bekend zij. Es genügt, den Unterschied zu kennen. It is enough that the difference be known. Van dit oogenblik af, elf ure negen en twintig minuten in den morgen van woensdag 2 October 1872, zijt gij in mijn dienst.' Von diesem Moment an, Mittwoch, dem 2. Oktober 1872, elf Uhr neunundzwanzig Minuten morgens, stehen Sie in meinen Diensten.' From this moment, eleven o'clock and twenty-nine minutes in the morning of Wednesday, October 2, 1872, you are in my service.' Na dit gezegd te hebben stond Phileas Fogg op, nam met zijn linkerhand zijn hoed, zette dien met de beweging van een automaat op zijn hoofd en vertrok zonder een woord meer te zeggen. Nachdem er dies gesagt hatte, erhob sich Phileas Fogg, nahm seinen Hut mit der linken Hand, setzte ihn mit der Bewegung eines Automaten auf den Kopf und ging ohne ein weiteres Wort. Having said this, Phileas Fogg rose, took his hat with his left hand, put it on his head with the motion of an automaton, and departed without another word. Passepartout hoorde de voordeur sluiten; het was zijn meester, die heenging; toen hoorde hij haar nogmaals dichttrekken; het was zijn voorganger, die insgelijks heenging. Passepartout hörte die Haustür schließen; es war sein Herr, der wegging; dann hörte er sie wieder schließen; es war sein Vorgänger, der ebenfalls wegging. Passepartout heard the front door close; it was his master who went; then he heard her close again; it was his predecessor who passed away in like manner. Passepartout bleef alleen in het huis no. Passepartout remained alone in house no. 7 van Savilla Row. 7 of Savilla Row.