×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 23 Gelukkige Hans

23 Gelukkige Hans

Er was eens een jongen die van huis was weggegaan om bij een rijke boer te werken. Zijn naam was Hans. Hij had het erg naar zijn zin bij de boer. Hij kreeg goed te eten en te drinken, en de boer en de boerin waren altijd aardig voor hem.

Maar na een paar jaar kreeg Hans heimwee naar huis en dat zei hij tegen de boer. Die begreep wel dat Hans naar huis wilde en hij gaf hem een zak vol gouden munten. “Die heb je verdiend, Hans,” zei de boer. En Hans slingerde de zak over zijn schouder. Hij nam afscheid en ging op weg.

Hij had nog maar een klein eindje gelopen, toen hij bleef staan om uit te rusten, want de zak met gouden munten was heel zwaar. Hij wilde net de zak van zijn schouder tillen, toen er een man op een paard kwam aanrijden. “Ho paard,” zei de man. Het paard bleef vlak voor Hans staan.

“Jongen, wat zie jij er moe uit,” zei de man. “Wat sleep je met je mee?”

“Deze zak zit vol gouden munten. Hij is verschrikkelijk zwaar. En ik moet nog een heel eind lopen voordat ik thuis ben,” zei Hans.

“Heb je er wel eens aan gedacht dat je op een paard veel sneller vooruit komt,” zei de man. “Als je mij dat goud geeft, krijg jij mijn paard.”

“Dat lijkt me een goede ruil,” zei Hans. En hij gaf de zak met gouden munten aan de man. De man hielp Hans op het paard en liep lachend weg.

“Vooruit, paard,” zei Hans. Hij had nog nooit op een paard gezeten. Het paard begon rustig over de weg te draven.

Na een tijdje dacht Hans: “Zo schiet ik niet erg op”. Hij leunde voorover en schreeuwde tegen het paard: “Vlugger, vlugger, opschieten”.

Maar daar had het paard helemaal geen zin in. Hij schudde met zijn hoofd en toen Hans hem aan zijn manen trok, werd het paard zo boos dat hij begon te bokken en Hans vloog met een boog van zijn rug af. Terwijl Hans overeind krabbelde, zag hij een jongen die het paard had gevangen. De jongen had een koe bij zich.

“Ik ga nooit meer op een paard zitten,” zei Hans. “Ik denk dat ik veel beter een koe zou kunnen hebben. Die geeft elke dag melk en van melk kan boter en kaas gemaakt worden. Ik denk dat mijn moeder best een koe zou willen hebben.

“Maar een paard is ook wel een nuttig dier,” zei de jongen. “Je kunt erop rijden en hij kan een kar of een ploeg trekken.”

“Dat kan wel zo zijn, maar ik zou toch liever een koe dan een paard hebben,” zei Hans.

“Dat komt goed uit,” zei de jongen. “Ik zou best mijn koe voor jouw paard willen ruilen. Maar de koe is jammer genoeg niet van mij. Hij is van mijn baas en die moppert toch altijd al dat ik alleen maar domme dingen doe.”

“Ik weet zeker dat hij je heel verstandig zal vinden als je zijn koe voor mijn paard zou ruilen. Want zoals je zelf al zei, kan een paard heel veel dingen doen,” zei Hans.

“Goed dan,” zei de jongen. “Ik ruil de koe voor het paard.”

“Daar zul je geen spijt van krijgen,” zei Hans. “Het is echt een goede ruil.”

Hij hielp de jongen op het paard en nam afscheid. Hij pakte het touw dat de koe om haar hals had en trok haar met zich mee.

Na een tijdje kreeg Hans dorst. Hij stopte en zei tegen de koe: “Ik ga je melken. Ik denk wel dat ik dat kan, want ik heb vaak genoeg gezien hoe het melkmeisje van de boer het deed.”

Hij ging onder de koe zitten en toen… dacht hij er ineens aan dat hij geen emmer had om de melk in op te vangen. Hij stond zuchtend op en keek om zich heen of hij ergens een huis zag waar hij een emmer zou kunnen lenen. Maar er was in geen velden of wegen een huis te bekennen.

Hans sjokte verder met de koe naast zich. “Ik vraag me af of ik er wel zo verstandig aan heb gedaan mijn gouden munten voor een paard te ruilen, want nu heb ik zelfs geen geld om eten te kopen. En als ik het paard niet voor de koe had geruild, zou ik nog voor het donker thuis zijn geweest, ook al zou het paard de hele weg nog zo langzaam hebben gelopen,” dacht hij.

Het werd donker en Hans ging langs de kant van de weg liggen slapen.

De volgende ochtend werd hij al heel vroeg wakker. De koe stond heel hard te loeien. Ze wilde gemolken worden.

“Houd op!” gilde Hans. “Ik kan het toch niet helpen, dat ik geen emmer heb.”

De koe gaf hem met een van haar achterpoten een harde trap tegen zijn hoofd. Hans greep naar zijn hoofd en voelde dat hij een buil kreeg.

Op dat ogenblik kwam er een man voorbij. Hij liep achter een kruiwagen, waarin een biggetje zat.

“Wat is er aan de hand, jongen?” vroeg hij.

“De koe heeft mij een trap gegeven, omdat ik haar niet kan melken, want ik heb geen emmer,” zei Hans. “En ik heb ook erge dorst.”

“Daar kan ik wel wat aan doen,” zei de man. En hij gaf Hans een fles met water. Hans dronk en veegde met zijn hand zijn lippen af.

“Wat hebt u daar een mooi biggetje,” zei hij. “Ik denk dat ik veel liever een biggetje zou hebben dan een koe die ik niet kan melken.”

“Daar weet ik wel wat op,” zei de man. “Geef mij je koe, dan krijg jij mijn biggetje.”

“Dat is een goede ruil,” zei Hans. De man deed een touw om de hals van het biggetje en gaf het aan Hans.

Hans liep fluitend verder. Hij was goed uitgerust. Hij had geen dorst meer en als hij flink zou doorlopen, zou hij nog dezelfde avond thuis kunnen zijn.

Even later kwam hij een jongen tegen, die een gans onder zijn arm droeg.

“Hoe kom jij aan dat biggetje?” vroeg de jongen.

“Die heb ik geruild voor mijn koe,” zei Hans.

“Ik hoop dat de mensen in het dorp dat geloven,” zei de jongen. “In het dorp is vannacht een biggetje gestolen. Ze zullen vast denken dat jij het hebt gedaan. Maar je lijkt me een eerlijke jongen. Weet je wat we doen? Ik geef jou mijn gans in ruil voor het biggetje.”

“Nou, graag,” zei Hans. “Ik wil niet dat de mensen denken dat ik een dief ben.” En hij ruilde het biggetje voor de gans.

Hans liep verder en even later kwam hij in het dorp.

Op het dorpsplein zat een man op een grote ronde steen scharen en messen te slijpen. Terwijl hij werkte, zong hij vrolijk:

“Mijn steen draait lustig rond en ik zing het hoogste lied, want ik ben heel gezond dus treurig ben ik niet”.

“Waarom bent u zo vrolijk?” vroeg Hans nieuwsgierig.

“Omdat ik altijd genoeg geld verdien om te eten en te drinken en om een bed in de herberg te kunnen betalen,” zei de man. “Vertel me eens jongen, hoe kom je aan die gans?”

“Die heb ik voor een biggetje geruild,” zei Hans. “En het biggetje heb ik voor een koe geruild, en de koe voor een paard en het paard voor een zak vol gouden munten.”

“En hoe ben je aan die gouden munten gekomen?” vroeg de man. “Die heb ik verdiend door zeven jaar hard bijeen boer te werken,” zei Hans.

“Dan weet je dus heel goed dat je nooit gebrek zult hebben als je hard werkt.”

“Dat is waar,” zei Hans. “Daar heb ik nooit aan gedacht.”

“Waarom word je niet, zoals ik, scharenslijper?” vroeg de man. “Ik heb nog een mooie steen over. Die mag je wel hebben, als je mij je gans geeft.”

“Daar moet ik eerst eens over nadenken…” zei Hans. “Ik heb zeven jaar hard gewerkt om een zak vol gouden munten te verdienen. Maar omdat de gouden munten zo zwaar waren, toen ik ze mee moest sjouwen heb ik ze voor een paard geruild. Toen merkte ik dat een paard heel eigenwijs kan zijn. Hij gooide me van zijn rug toen ik wilde dat hij harder liep. Ik heb nog overal blauwe plekken. Daarom ruilde ik het paard voor een koe. Maar als je met een koe op reis bent, moet je ook een emmer bij je hebben. Anders kun je de koe niet melken. En als je de koe niet melkt, wordt ze boos en geeft je een trap. Ik heb er nog een grote buil van op mijn hoofd. Daarom ruilde ik de koe voor een biggetje. Maar een jongen vertelde me dat de mensen in dit dorp zouden denken dat ik het biggetje gestolen had. En omdat ik niet wilde dat de mensen dat zouden denken, ruilde ik het voor deze gans. Maar eigenlijk vind ik het lastig om zo'n gans met me mee te dragen. Die gans probeert steeds te ontsnappen. Ik geloof dat een mens beter niets kan bezitten.”

“Je hebt gelijk,” zei de scharenslijper. “Ik bezit ook niets. Ik verdien iedere dag precies genoeg om te kunnen eten en drinken. Dat vertelde ik je al.”

Hans dacht diep na en zei toen: “Misschien is het toch wel een goed idee om scharenslijper te worden. U kunt mijn gans krijgen als u mij de slijpsteen geeft. Wilt u me dan voordoen hoe ik scharen en messen moet slijpen?”

“Ga hier maar op deze steen zitten,” zei de scharenslijper…”Want wat dit beroep zo aangenaam maakt, is dat je erbij kunt zitten.”

Hans ging zitten en keek hoe de scharenslijper de messen en scharen op de steen scherp sleep.

Toen Hans dacht dat hij het slijpen ook zelf wel zou kunnen, gaf hij de gans aan de scharenslijper. Hij tilde de kei op zijn schouder, nam de slijpsteen onder zijn arm en ging weer op weg.

Hij kwam maar langzaam vooruit, want de kei en de slijpsteen waren verschrikkelijk zwaar.

“Het is allemaal nog zwaarder dan de zak met gouden munten,” zuchtte Hans.

Even later kwam hij bij een waterput. Hij liep erheen, want hij had van het sjouwen verschrikkelijke dorst gekregen.

Toen hij bij de put kwam, leunde hij zonder na te denken over de rand. De zware kei gleed van zijn schouder en viel met een harde plons in het water. De spetters vlogen om zijn oren en… daarvan schrok Hans zo erg, dat hij ook de zware slijpsteen liet glippen.

Verdrietig ging Hans bij de waterput zitten. “Nu heb ik niets meer,” zei hij. “Zelfs geen slijpsteen, waarmee ik de kost had kunnen verdienen. Maar ja, zo erg is het ook weer niet want die stenen waren toch wel erg zwaar om mee te sjouwen. En ik heb ook geen gans meer. Ach en wat zou ik met een gans moeten doen. Van een gans kun je niet eens genoeg veren plukken om een kussen te vullen. En als ik het biggetje had gehouden, was ik misschien wel in de gevangenis terechtgekomen. Misschien had ik de koe beter niet kunnen wegdoen, maar dan had ik wel iedere ochtend vroeg moeten opstaan om haar te melken. Of had ik toch het paard moeten houden? Welnee, paardrijden is misschien wel leuk, maar een paard moet je borstelen en je moet de stal schoonmaken. Had ik in plaats van het paard de zak met gouden munten moeten houden? Ook niet, want die munten waren net zo zwaar als de kei en de slijpsteen. En als je gouden munten hebt, kun je nog beroofd worden ook.”

Opeens sprong Hans overeind en riep vrolijk: “Ik bezit niets meer, maar ik hoef me dus ook nergens zorgen over te maken. Eigenlijk ben ik een geluksvogel.”

En Hans begon heel hard naar huis te rennen. Hij schoot flink op, want hij hoefde niets meer met zich mee te sjouwen of achter zich aan te trekken. Hans voelde zich de gelukkigste jongen van de wereld.

23 Gelukkige Hans 23 Glücklicher Hans 23 Happy Hans 23 Feliz Hans 23 Happy Hans 23 Felice Hans 23 Счастливый Ганс 23 Lyckliga Hans 23 Mutlu Hans 23 Щасливий Ганс

Er was eens een jongen die van huis was weggegaan om bij een rijke boer te werken. Es war einmal ein Junge, der sein Zuhause verlassen hatte, um für einen reichen Bauern zu arbeiten. There was once a boy who had left home to work with a rich farmer. روزی روزگاری پسری بود که خانه را ترک کرد تا برای یک کشاورز ثروتمند کار کند. C'era una volta un ragazzo che usciva di casa per lavorare per un ricco contadino. Жил-был мальчик, который ушел из дома, чтобы работать на богатого фермера. Bir zamanlar zengin bir çiftçi ile çalışmak için evden ayrılan bir çocuk vardı. 从前,有一个男孩离家去为一个富有的农民工作。 Zijn naam was Hans. His name was Hans. اسمش هانس بود. Adı Hans'tı. Hij had het erg naar zijn zin bij de boer. He was very happy with the farmer. او واقعاً از کار برای کشاورز لذت می برد. Hij had het erg naar zijn zin bij de boer Era molto contento del contadino. Он отлично провел время с фермером. Çiftçi ile çok mutlu oldu. 他真的很喜欢为农民工作。 Hij kreeg goed te eten en te drinken, en de boer en de boerin waren altijd aardig voor hem. He got good food and drink, and the farmer and the peasant woman were always nice to him. به او غذا و نوشیدنی خوب می دادند و کشاورز و زن کشاورز همیشه با او مهربان بودند. Его хорошо кормили и поили, а фермер и жена фермера всегда были добры к нему. İyi yemek ve içeceği var, çiftçi ve köylü kadın her zaman ona karşı güzeldi.

Maar na een paar jaar kreeg Hans heimwee naar huis en dat zei hij tegen de boer. But after a few years Hans got homesick and he said that to the farmer. اما بعد از چند سال هانس دلتنگ خانه شد و این را به کشاورز گفت. Но через несколько лет Ганс затосковал по дому и сказал об этом фермеру. Ama birkaç yıl sonra Hans evine geldi ve bunu çiftçiye söyledi. 但几年后,汉斯想家了,他告诉了农夫。 Die begreep wel dat Hans naar huis wilde en hij gaf hem een zak vol gouden munten. He understood that Hans wanted to go home and he gave him a bag full of gold coins. فهمید که هانس می خواهد به خانه برود و کیسه ای پر از سکه های طلا به او داد. Capì che Hans voleva tornare a casa e gli diede una borsa piena di monete d'oro. Тот понял, что Ганс хочет домой, и дал ему мешочек, полный золотых монет. Hans'ın eve gitmek istediğini ve ona altın para dolu bir çanta verdiğini anladı. “Die heb je verdiend, Hans,” zei de boer. "You deserve it, Hans," said the farmer. کشاورز گفت: "تو لیاقت این را داری، هانس." "Ты заслужил это, Ганс", - сказал фермер. "Bunu hakettin, Hans," dedi çiftçi. “这是你应得的,汉斯,”农夫说。 En Hans slingerde de zak over zijn schouder. And Hans swung the bag over his shoulder. و هانس کیف را روی شانه‌اش انداخت. Ve Hans çantayı omzunun üzerinden geçirdi. 汉斯把包挎在肩上。 Hij nam afscheid en ging op weg. He said goodbye and went on his way. خداحافظی کرد و به راهش ادامه داد. Mi salutò e se ne andò. Он попрощался и отправился дальше. Güle güle dedi ve yoluna devam etti.

Hij had nog maar een klein eindje gelopen, toen hij bleef staan om uit te rusten, want de zak met gouden munten was heel zwaar. He had only walked a short distance when he stopped to rest, because the bag of gold coins was very heavy. به فاصله کمی رفته بود که برای استراحت ایستاد، زیرا کیسه سکه های طلا بسیار سنگین بود. Пройдя совсем немного, он остановился, чтобы передохнуть, так как мешок с золотыми монетами оказался очень тяжелым. Dinlenmek için durduğu zaman sadece kısa bir mesafe yürüdü, çünkü altın sikkeler torbası çok ağırdı. 他走了没多远就停下来休息,因为那袋金币很重。 Hij wilde net de zak van zijn schouder tillen, toen er een man op een paard kwam aanrijden. He just wanted to lift the bag off his shoulder when a man came riding on a horse. می خواست کیسه را از روی شانه اش بلند کند که مردی سوار بر اسب شد. Он как раз собирался снять сумку с плеча, когда к нему подъехал человек на лошади. Bir adam at üstünde binmeye geldiğinde çantayı omzundan çıkarmak istedi. 他正要把肩上的包拎起来,这时一个人骑着马过来了。 “Ho paard,” zei de man. "Hey Pferd", sagte der Mann. "Ho horse," said the man. مرد گفت: وای، اسب. "Лошадь", - сказал мужчина. "Ho atı" dedi adam. Het paard bleef vlak voor Hans staan. Das Pferd blieb kurz vor Hans stehen. The horse stopped right in front of Hans. اسب درست مقابل هانس ایستاد. Il cavallo si fermò proprio davanti ad Hans. Лошадь оставалась прямо перед Гансом. At, Hans'un önünde durdu. 马停在汉斯面前。

“Jongen, wat zie jij er moe uit,” zei de man. "Junge, wie müde du aussiehst", sagte der Mann. "Boy, what do you look tired," said the man. مرد گفت: «پسر، تو خسته به نظر می‌رسی. "Боже, как ты устала", - сказал мужчина. "Oğlum, ne yorgun görünüyorsun," dedi adam. “Wat sleep je met je mee?” "Was schleppst du mit dir?" "What do you drag with you?" "چی با خودت حمل می کنی؟" "Что ты тащишь с собой?" "Seninle ne sürüklersin?" “你身上带着什么?”

“Deze zak zit vol gouden munten. „Diese Tasche ist voll mit Goldmünzen. "This bag is full of gold coins. این کیسه پر از سکه های طلا است. "В этой сумке полно золотых монет. "Bu çanta altın paralarla dolu. Hij is verschrikkelijk zwaar. Er ist furchtbar schwer. He is terribly heavy. به طرز وحشتناکی سنگین است. Он ужасно тяжелый. O çok ağır. 太重了。 En ik moet nog een heel eind lopen voordat ik thuis ben,” zei Hans. Und ich muss noch weit gehen, bevor ich nach Hause komme ", sagte Hans. And I have to walk a long way before I get home, "said Hans. و من هنوز راه درازی برای پیاده روی تا رسیدن به خانه دارم.» И мне еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем я попаду домой", - сказал Ганс. Ve eve gitmeden önce uzun bir yol yürümek zorundayım, "dedi Hans. 回家之前我还有很长的路要走,”汉斯说。

“Heb je er wel eens aan gedacht dat je op een paard veel sneller vooruit komt,” zei de man. "Have you ever thought that you get much faster on a horse," said the man. مرد گفت: "آیا تا به حال فکر کرده اید که روی اسب خیلی سریعتر حرکت می کنید." "Вы когда-нибудь думали, что на лошади можно двигаться вперед гораздо быстрее", - сказал мужчина. "Bir atın üzerinde daha hızlı hareket ettiğinizi hiç düşündünüz mü," dedi adam. “你有没有想过,骑着马走得更快。”那人说道。 “Als je mij dat goud geeft, krijg jij mijn paard.” "Wenn du mir das Gold gibst, wirst du mein Pferd bekommen." "If you give me that gold, you will get my horse." "اگر آن طلا را به من بدهی، اسبم را می گیری." "Если ты отдашь мне это золото, то получишь мою лошадь". "Bana o altın verirsen, atımı alırsın."

“Dat lijkt me een goede ruil,” zei Hans. "Das scheint ein guter Austausch zu sein", sagte Hans. "That seems like a good exchange," Hans said. هانس گفت: «به نظر می رسد این مبادله خوبی باشد. "Похоже, это хороший обмен", - сказал Ганс. Hans, “Bu iyi bir değişim gibi görünüyor” dedi. En hij gaf de zak met gouden munten aan de man. And he gave the bag of gold coins to the man. و کیسه سکه های طلا را به مرد داد. И он отдал мешок с золотыми монетами тому человеку. Ve çantaya adama altın paralar verdi. De man hielp Hans op het paard en liep lachend weg. The man helped Hans on the horse and walked away laughing. مرد به هانس کمک کرد سوار اسب شود و با خنده دور شد. Мужчина помог Гансу сесть на лошадь и, смеясь, ушел. Adam at üzerinde Hans'a yardım etti ve gülmekten uzaklaştı. 那人把汉斯扶上马,然后笑着走开。

“Vooruit, paard,” zei Hans. "Forward, horse," said Hans. هانس گفت: «بیا، اسب. "Вперед, лошадь, - сказал Ганс. "İleri, at" dedi Hans. Hij had nog nooit op een paard gezeten. He had never been on a horse before. او قبلاً هرگز سوار اسب نشده بود. Он никогда раньше не сидел на лошади. Daha önce hiç ata binmemişti. 他以前从未骑过马。 Het paard begon rustig over de weg te draven. Das Pferd trabte die Straße entlang. The horse began to trot quietly on the road. اسب بی سر و صدا شروع به یورتمه زدن در سراسر جاده کرد. Лошадь стала тихо рысить по дороге. At yolda sessizce tırmaya başladı. 马开始悄悄地小跑过马路。

Na een tijdje dacht Hans: “Zo schiet ik niet erg op”. Nach einer Weile dachte Hans: "So komme ich nicht aus". After a while, Hans thought, "That's not how I get up". بعد از مدتی هانس فکر کرد: "من در این راه پیشرفت زیادی نمی کنم". Dopo un po' Hans pensò: “Non vado molto d'accordo così”. Через некоторое время Ганс подумал: "Так я не добьюсь больших успехов". Bir süre sonra Hans, “Ben böyle kalkmadım” diye düşündü. Через деякий час Ганс подумав: "Так я не досягну значного прогресу". 过了一会儿,汉斯想:“我这样并没有取得多大进展”。 Hij leunde voorover en schreeuwde tegen het paard: “Vlugger, vlugger, opschieten”. Er beugte sich vor und rief dem Pferd zu: "Schneller, schneller, beeilen Sie sich." He leaned forward and shouted at the horse: "Faster, faster, hurry up". او به جلو خم شد و به اسب فریاد زد: "سریع تر، سریع تر، عجله کن." Он наклонился вперед и крикнул лошади: "Быстрее, быстрее, торопись". İleriye doğru eğildi ve atta bağırdı: "Daha hızlı, daha hızlı, acele et". 他身体前倾,对马喊道:“快点,快点,快点。”

Maar daar had het paard helemaal geen zin in. Aber das Pferd fühlte sich überhaupt nicht danach. But the horse did not feel like it at all. اما اسب اصلاً حوصله این کار را نداشت. Но у лошади совсем не было аппетита. Ama at hiç böyle hissetmedi. 但马根本不想这么做。 Hij schudde met zijn hoofd en toen Hans hem aan zijn manen trok, werd het paard zo boos dat hij begon te bokken en Hans vloog met een boog van zijn rug af. Er schüttelte den Kopf und als Hans ihn in die Mähne zog, wurde das Pferd so wütend, dass er anfing zu bocken, und Hans flog ihm mit einem Bogen vom Rücken. He shook his head, and when Hans pulled him by his mane, the horse became so angry that he began to go buck and Hans flew from his back with a bow. او سرش را تکان داد و وقتی هانس او را از یال کشید، اسب آنقدر عصبانی شد که او لم داد و هانس به شکل قوس از پشتش پرید. Scosse la testa e quando Hans gli tirò la criniera, il cavallo si arrabbiò così tanto che iniziò a indietreggiare e Hans volò via dalla schiena con un inchino. Он покачал головой, а когда Ганс потянул его за гриву, конь так разозлился, что взбрыкнул, и Ганс слетел с его спины по дуге. Başını iki yana salladı ve Hans onu onun yeleği tarafından çektiğinde, o kadar öfkelendi ki, o da kovalamaya başladı ve Hans sırtından bir yay ile uçtu. 他摇了摇头,当汉斯拉扯他的鬃毛时,那匹马很生气,开始反抗,汉斯弓着身子从他的背上飞了下来。 Terwijl Hans overeind krabbelde, zag hij een jongen die het paard had gevangen. Als Hans auf die Füße kam, sah er einen Jungen, der das Pferd erwischt hatte. As Hans scrambled to his feet, he saw a boy who had caught the horse. وقتی هانس به سختی روی پاهایش ایستاد، پسری را دید که اسب را گرفته بود. Поднявшись на ноги, Ганс увидел мальчика, который поймал лошадь. Hans ayağa kıpırdadığı sırada, atı yakalayan bir çocuğu gördü. 汉斯爬起来的时候,看见一个男孩抓住了那匹马。 De jongen had een koe bij zich. The boy had a cow with him. پسرک یک گاو با خود داشت. У мальчика была с собой корова. Çocuğun yanında bir inek vardı. 这个男孩带着一头牛。

“Ik ga nooit meer op een paard zitten,” zei Hans. "I will never sit on a horse again," said Hans. هانس گفت: "من دیگر هرگز روی اسب نمی نشینم." "Non mi siederò mai più su un cavallo", ha detto Hans. "Я больше никогда не сяду на лошадь", - сказал Ганс. “Bir daha asla bir at üstünde oturmayacağım” dedi Hans. “我再也不会骑马了,”汉斯说。 “Ik denk dat ik veel beter een koe zou kunnen hebben. "I think I could have a cow much better. "فکر می کنم اگر یک گاو داشته باشم خیلی بهتر است. "Думаю, мне было бы гораздо лучше иметь корову. "Sanırım bir inek daha iyi olabilirdi. “我认为拥有一头牛会好得多。 Die geeft elke dag melk en van melk kan boter en kaas gemaakt worden. It gives milk every day and butter and cheese can be made from milk. هر روز شیر تولید می کند و می توان از شیر برای تهیه کره و پنیر استفاده کرد. Она дает молоко каждый день, а из молока можно делать масло и сыр. Her gün süt verir ve sütünden tereyağı ve peynir yapılabilir. Ik denk dat mijn moeder best een koe zou willen hebben. I think my mother would like to have a cow. فکر می کنم مادرم دوست دارد یک گاو داشته باشد. Думаю, моей маме понравилась бы корова. Sanırım annem inek isterdi. 我想我妈妈想要一头牛。

“Maar een paard is ook wel een nuttig dier,” zei de jongen. "But a horse is also a useful animal," said the boy. پسر گفت: «اما اسب نیز حیوان مفیدی است. "Но лошадь - тоже полезное животное", - сказал мальчик. "Ama bir at da yararlı bir hayvandır" dedi oğlan. “但马也是一种有用的动物,”男孩说。 “Je kunt erop rijden en hij kan een kar of een ploeg trekken.” "You can ride on it and he can pull a cart or a plow." می‌توانی سوار آن شوی و می‌تواند گاری یا گاوآهن بکشد.» "На нем можно ездить верхом, он может тянуть телегу или плуг". "Bunun üzerine binebilirsin ve bir araba ya da pulluk çekebilir." “你可以骑在它上面,它可以拉车或犁。”

“Dat kan wel zo zijn, maar ik zou toch liever een koe dan een paard hebben,” zei Hans. "That may be true, but I would rather have a cow than a horse," said Hans. هانس گفت: "این ممکن است درست باشد، اما من یک گاو را به اسب ترجیح می دهم." "Может быть, и так, но я все равно предпочел бы корову лошади", - сказал Ганс. Hans, “Bu doğru olabilir, ama bir attan daha çok bir at isterdim” dedi. “这可能是真的,但我宁愿有一头牛,也不愿有一匹马,”汉斯说。

“Dat komt goed uit,” zei de jongen. "Das ist gut", sagte der Junge. "That's good," said the boy. پسر گفت: این چیز خوبی است. "Это удобно", - сказал мальчик. "Bu iyi," dedi oğlan. “这是一件好事,”男孩说。 “Ik zou best mijn koe voor jouw paard willen ruilen. "I would like to exchange my cow for your horse. من بدم نمی آید که گاوم را با اسب تو عوض کنم. "Я с радостью обменяю свою корову на вашу лошадь. "İnekimi atın için değiştirmek istiyorum. “我不介意用我的牛换你的马。 Maar de koe is jammer genoeg niet van mij. But unfortunately the cow is not mine. اما متاسفانه گاو مال من نیست. Но корова, к сожалению, не моя. Ama ne yazık ki inek benim değil. 但不幸的是,这头牛不是我的。 Hij is van mijn baas en die moppert toch altijd al dat ik alleen maar domme dingen doe.” He is my boss and he always grumbles that I only do stupid things. " این متعلق به رئیس من است و او همیشه غر می‌زند که من فقط کارهای احمقانه انجام می‌دهم.» Она принадлежит моему боссу, а он всегда ворчит, что я все равно делаю только глупости". O benim patronum ve her zaman sadece aptalca şeyler yaptığımı eziyor. 它属于我的老板,他总是抱怨我只做蠢事。”

“Ik weet zeker dat hij je heel verstandig zal vinden als je zijn koe voor mijn paard zou ruilen. „Ich bin sicher, dass er Sie sehr weise finden wird, wenn Sie seine Kuh gegen mein Pferd tauschen würden. "I'm sure he will be very wise if you exchange his cow for my horse. «مطمئنم که اگر گاو او را با اسب من عوض کنی، فکر می‌کند تو خیلی عاقل هستی. "Я уверен, что он сочтет вас очень мудрым, если вы обменяете его корову на мою лошадь. "İnekimi atım için değiştirirsen çok emin olacağına eminim. “我确信,如果你用他的牛换我的马,他会认为你非常明智。 Want zoals je zelf al zei, kan een paard heel veel dingen doen,” zei Hans. Denn wie Sie selbst sagten, ein Pferd kann vieles tun, sagte Hans. Because as you said yourself, a horse can do a lot of things, "said Hans. چون همانطور که خودت گفتی، اسب می تواند کارهای زیادی انجام دهد. Ведь, как вы сами сказали, лошадь может многое, - сказал Ганс. Çünkü, kendin dediğin gibi, bir at bir çok şey yapabilir, "dedi Hans.

“Goed dan,” zei de jongen. "All right then," said the boy. پسر گفت: خیلی خوب. "Хорошо, - сказал мальчик. "Tamam o zaman," dedi oğlan. “Ik ruil de koe voor het paard.” "I exchange the cow for the horse." "من گاو را با اسب عوض خواهم کرد." "Я обменяю корову на лошадь". "İnek için at değiştiriyorum."

“Daar zul je geen spijt van krijgen,” zei Hans. "You will not regret it," said Hans. هانس گفت: پشیمان نخواهید شد. "Вы не пожалеете об этом", - сказал Ганс. "Pişman olmayacaksın," dedi Hans. “你不会后悔的,”汉斯说。 “Het is echt een goede ruil.” "It's a good exchange." "این یک تجارت واقعا خوب است." "Это действительно хороший обмен". "İyi bir değişim."

Hij hielp de jongen op het paard en nam afscheid. He helped the boy on the horse and said goodbye. او به پسرک کمک کرد تا سوار اسب شود و خداحافظی کرد. Он помог мальчику сесть на лошадь и попрощался с ним. Attaki çocuğa yardım etti ve hoşçakal dedi. Hij pakte het touw dat de koe om haar hals had en trok haar met zich mee. He took the rope that the cow had around her neck and pulled her with her. طنابی را که گاو دور گردنش بسته بود گرفت و او را با خود کشید. Он ухватился за веревку, которой корова была обмотана вокруг шеи, и потянул ее за собой. İnek boynunun etrafındaki ipi aldı ve onu çekti. 他抓住牛脖子上的绳子,把她拉到身边。

Na een tijdje kreeg Hans dorst. After a while, Hans got thirsty. بعد از مدتی هانس تشنه شد. Через некоторое время Гансу захотелось пить. Bir süre sonra Hans susadı. Hij stopte en zei tegen de koe: “Ik ga je melken. He stopped and said to the cow, "I'm going to milk you. ایستاد و به گاو گفت: «می‌روم تو را دوشدم. Он остановился и сказал корове: "Я собираюсь подоить тебя. Durdu ve ineğe şöyle dedi, "Sana süt vereceğim. 他停下来对奶牛说:“我要给你挤奶。 Ik denk wel dat ik dat kan, want ik heb vaak genoeg gezien hoe het melkmeisje van de boer het deed.” I think I can, because I've often seen enough how the farmer's milkmaid did it. " فکر می‌کنم می‌توانم این کار را انجام دهم، زیرا بارها دیده‌ام که شیر دوش کشاورز چگونه این کار را انجام داد.» Я думаю, что смогу это сделать, потому что я достаточно часто видела, как это делает фермерская доярка". Sanırım yapabilirim, çünkü sık sık çiftçinin sütçüciğinin bunu nasıl yaptığını gördüm. "

Hij ging onder de koe zitten en toen… dacht hij er ineens aan dat hij geen emmer had om de melk in op te vangen. He sat under the cow and then ... suddenly he thought he had no bucket to collect the milk. زیر گاو نشست و بعد... ناگهان به یاد آورد که سطلی برای جمع کردن شیر ندارد. Он сел под корову и тут... вдруг вспомнил, что у него нет ведра, в которое можно было бы собрать молоко. İnek altına oturdu ve sonra ... aniden sütü toplayacak bir kovaya sahip olmadığını düşündü. Hij stond zuchtend op en keek om zich heen of hij ergens een huis zag waar hij een emmer zou kunnen lenen. He stood up, sighing, looking around for somewhere to see a house where he could borrow a bucket. با آهی بلند شد و به دنبال خانه‌ای گشت که بتواند یک سطل قرض بگیرد. Он встал, вздохнул и огляделся по сторонам, чтобы посмотреть, нет ли где-нибудь дома, где можно было бы взять ведро. Ayağa kalktı, iç çekip, bir kova ödünç alabildiği bir evi görmek için bir yerlere bakıyordu. 他叹了口气站起来,环顾四周寻找可以借水桶的房子。 Maar er was in geen velden of wegen een huis te bekennen. Es gab aber kein Haus in Feldern oder Straßen. But there was no house in any fields or roads. اما در هیچ مزرعه و جاده ای خانه ای دیده نمی شد. Mas não havia casa em campos ou estradas. Но дома не было видно. Fakat herhangi bir alanda veya yollarda ev yoktu. 但是在任何田野或道路上都看不到房子。

Hans sjokte verder met de koe naast zich. Hans trudged along with the cow next to him. هانس با گاو کنارش به راه افتاد. Ганс шел рядом с коровой. Hans yanında ineği tuttu. Ганс простував далі, тримаючи корову поруч із собою. 汉斯带着牛在旁边艰难地前行。 “Ik vraag me af of ik er wel zo verstandig aan heb gedaan mijn gouden munten voor een paard te ruilen, want nu heb ik zelfs geen geld om eten te kopen. "I wonder if I have done so sensibly to exchange my gold coins for a horse, because now I do not even have the money to buy food. "من نمی دانم که آیا عاقل بودم که سکه های طلای خود را با اسب عوض کنم، زیرا اکنون حتی پولی برای خرید غذا ندارم. "Я думаю, мудро ли я поступил, обменяв свои золотые монеты на лошадь, ведь теперь у меня нет денег даже на еду. "Bir at için altın paralarımı değiştirmek için çok mantıklı bir şey yapıp yapmadığımı merak ediyorum, çünkü şimdi yiyecek almak için param bile yok. “我不知道用金币换一匹马是否明智,因为现在我连买食物的钱都没有了。 En als ik het paard niet voor de koe had geruild, zou ik nog voor het donker thuis zijn geweest, ook al zou het paard de hele weg nog zo langzaam hebben gelopen,” dacht hij. Und wenn ich das Pferd nicht gegen die Kuh ausgetauscht hätte, wäre ich vor Einbruch der Dunkelheit zu Hause gewesen, obwohl das Pferd den ganzen Weg so langsam gegangen wäre ", dachte er. And if I had not traded the horse for the cow, I would have been home before dark even though the horse would have walked so slowly all the way, "he thought. و اگر اسب را با گاو عوض نمی‌کردم، قبل از تاریک شدن هوا به خانه می‌رسیدم، حتی اگر اسب تمام راه را آهسته راه می‌رفت.» И если бы я не променял лошадь на корову, то был бы дома до темноты, даже если бы лошадь шла так медленно всю дорогу", - подумал он. Ve eğer atı ineğe aldırmamış olsaydım, at her ne kadar yavaş yürümüş olsa da, karanlıktan önce evdeydim ”diye düşündü. 如果我没有用马换牛,即使马一路走得很慢,我也会在天黑之前回到家。”他想。

Het werd donker en Hans ging langs de kant van de weg liggen slapen. It was getting dark and Hans was sleeping by the side of the road. هوا تاریک شد و هانس کنار جاده دراز کشید تا بخوابد. Уже стемнело, и Ганс лег спать на обочине дороги. Hava kararıyordu ve Hans yolun kenarında uyuyordu. 天黑了,汉斯躺在路边睡觉。

De volgende ochtend werd hij al heel vroeg wakker. He woke up very early the next morning. صبح روز بعد خیلی زود از خواب بیدار شد. На следующее утро он проснулся очень рано. Ertesi sabah çok erken uyandı. De koe stond heel hard te loeien. The cow was roaring loudly. گاو خیلی بلند غر می زد. Корова мычала очень громко. İnek yüksek sesle kükrüyordu. 牛在大声呻吟。 Ze wilde gemolken worden. She wanted to be milked. او می خواست دوشیده شود. Она хотела, чтобы ее подоили. Sütülen olmak istedi. 她想要被挤奶。

“Houd op!” gilde Hans. "Stop!" Screamed Hans. "بس کن!" هانس فریاد زد. "Pare com isso!" Hans gritou. "Прекратите!" закричал Ганс. "Dur!" Diye bağırdı Hans. “停下来!”汉斯喊道。 “Ik kan het toch niet helpen, dat ik geen emmer heb.” "I can not help it that I do not have a bucket." "من نمی توانم کمک کنم که سطل ندارم." "Я все равно не могу обойтись без ведра". "Bir kovanın olmadığı konusunda yardımcı olamıyorum."

De koe gaf hem met een van haar achterpoten een harde trap tegen zijn hoofd. The cow gave him a hard kick against his head with one of her hind legs. گاو با یکی از پاهای عقبش لگد محکمی به سرش زد. A vaca deu um chute forte na cabeça com uma das patas traseiras. Корова сильно ударила его по голове одной из задних ног. İnek, ona arka bacaklarından biri ile başını sert bir vuruş yaptı. Корова сильно вдарила його по голові однією із задніх ніг. 牛用一条后腿狠狠地踢了他的头一脚。 Hans greep naar zijn hoofd en voelde dat hij een buil kreeg. Hans grabbed his head and felt that he got a bump. هانس سرش را گرفت و ضربه ای را احساس کرد. Hans agarrou a cabeça e sentiu que estava com um solavanco. Ганс схватился за голову и нащупал шишку. Hans başını tuttu ve bir yumru olduğunu hissetti. 汉斯抓住他的头,感觉自己被撞到了。

Op dat ogenblik kwam er een man voorbij. At that moment a man came by. در آن لحظه مردی از آنجا گذشت. В этот момент мимо прошел мужчина. O anda bir adam geldi. 就在这时,一个男人走过来。 Hij liep achter een kruiwagen, waarin een biggetje zat. He walked behind a wheelbarrow, in which a piglet was sitting. او پشت چرخ دستی که یک خوکچه در آن نشسته بود راه افتاد. Ele andou atrás de um carrinho de mão, que continha um leitão. Он шел за тачкой, в которой находился поросенок. Bir domuzcukun oturduğu bir el arabasının arkasında yürüdü. 他走在一辆手推车后面,车上坐着一只小猪。

“Wat is er aan de hand, jongen?” vroeg hij. "What's going on, boy?" He asked. "چی شده پسر؟" او درخواست کرد. "В чем дело, мальчик?" - спросил он. "Neler oluyor, oğlum?" Diye sordu.

“De koe heeft mij een trap gegeven, omdat ik haar niet kan melken, want ik heb geen emmer,” zei Hans. "The cow gave me a kick because I can not milk her, because I do not have a bucket," said Hans. هانس گفت: "گاو به من لگد زد زیرا نمی توانم او را شیر بدهم زیرا سطل ندارم." "A vaca me deu um chute porque não posso ordenhá-la, porque não tenho um balde", disse Hans. "Корова пнула меня, потому что я не могу ее подоить, потому что у меня нет ведра", - сказал Ганс. “İnek bana bir tekme verdi çünkü onu sütünam, çünkü bir kovan yok,” dedi Hans. “En ik heb ook erge dorst.” "And I am also very thirsty." و من نیز بسیار تشنه هستم. "А еще я очень хочу пить". "Ve ayrıca çok susadım."

“Daar kan ik wel wat aan doen,” zei de man. "I can do something about that," said the man. مرد گفت: "من می توانم کاری انجام دهم." "Eu posso fazer algo a respeito", disse o homem. "Я могу кое-что с этим сделать", - сказал мужчина. Bu konuda bir şeyler yapabilirim, dedi adam. “我可以做点什么,”该男子说。 En hij gaf Hans een fles met water. And he gave Hans a bottle with water. و یک بطری آب به هانس داد. И он протянул Гансу бутылку с водой. Ve Hans'a bir şişe su verdi. 他给了汉斯一瓶水。 Hans dronk en veegde met zijn hand zijn lippen af. Hans drank and wiped his lips with his hand. هانس نوشید و لب هایش را با دستش پاک کرد. Hans bebeu e limpou os lábios com a mão. Ганс выпил и вытер губы рукой. Hans içti ve dudaklarını eliyle sildi. 汉斯喝了一口酒,用手擦了擦嘴唇。

“Wat hebt u daar een mooi biggetje,” zei hij. "What do you have a nice pig," he said. او گفت: "تو چه خوکچه زیبایی آنجا داری." "Какой у вас красивый поросенок", - сказал он. "Neyin güzel bir domuzun var" dedi. “Ik denk dat ik veel liever een biggetje zou hebben dan een koe die ik niet kan melken.” "I think I would much rather have a piglet than a cow that I can not milk." "فکر می‌کنم خیلی ترجیح می‌دهم یک خوکچه داشته باشم تا گاوی که نتوانم شیرش را بخورم." "Я думаю, что мне лучше иметь поросенка, чем корову, которую я не могу доить". "Sanırım süt veremediğim ineklerden daha çok bir domuzcuk var." “我想我宁愿拥有一头小猪,也不愿拥有一头无法挤奶的奶牛。”

“Daar weet ik wel wat op,” zei de man. "I know something about that," said the man. مرد گفت: "من چیزی در مورد آن می دانم." "Я кое-что знаю об этом, - сказал мужчина. "Bu konuda bir şey biliyorum," dedi adam. “我知道一些事情,”那人说道。 “Geef mij je koe, dan krijg jij mijn biggetje.” "Give me your cow, you will get my piglet." "گاو خود را به من بده تا خوکک من را خواهی داشت." "Отдай мне свою корову и получишь моего поросенка". "Bana ineğini ver, domuzcuklarımı alacaksın."

“Dat is een goede ruil,” zei Hans. "That's a good exchange," Hans said. هانس گفت: «این تبادل خوبی است. Hans, “Bu iyi bir değişim” dedi. De man deed een touw om de hals van het biggetje en gaf het aan Hans. The man put a rope around the neck of the piglet and handed it to Hans. مرد طنابی را دور گردن خوکک انداخت و به هانس داد. Мужчина накинул веревку на шею поросенка и отдал его Гансу. Adam, domuz boynunun boynuna bir ip koydu ve Hans'a uzattı. 那人把一根绳子套在小猪的脖子上,交给了汉斯。

Hans liep fluitend verder. Hans walked on whistling. هانس با سوت راه رفت. Ганс шел, насвистывая. Hans ıslık çaldı. 汉斯吹着口哨继续走。 Hij was goed uitgerust. He was well equipped. استراحت خوبی داشت. Он был хорошо оснащен. İyi donanımlıydı. 他休息得很好。 Hij had geen dorst meer en als hij flink zou doorlopen, zou hij nog dezelfde avond thuis kunnen zijn. He was not thirsty anymore and if he would go through a lot, he could be home that same night. او دیگر تشنه نبود و اگر ادامه می داد می توانست همان شب به خانه برود. Ему больше не хотелось пить, и если он будет идти бодро, то сможет вернуться домой в тот же вечер. Artık susamış değildi ve çok fazla şey yapsa aynı gece evde olabilirdi. 他不再口渴,如果他继续前进,当天晚上就能回家。

Even later kwam hij een jongen tegen, die een gans onder zijn arm droeg. A moment later he met a boy who was carrying a goose under his arm. کمی بعد با پسری روبرو شد که غازی را زیر بغلش حمل می کرد. Мгновением позже он наткнулся на мальчика, который нес под мышкой гуся. Bir an sonra kolunun altında bir kaz taşıyan bir çocukla tanıştı.

“Hoe kom jij aan dat biggetje?” vroeg de jongen. "How did you get that piglet?" The boy asked. "چطور آن خوکچه را گرفتی؟" پسر پرسید "Где ты взял этого поросенка?" - спросил мальчик. "O pigleti nasıl aldın?" Diye sordu oğlan. “你是怎么得到那只小猪的?”男孩问道。

“Die heb ik geruild voor mijn koe,” zei Hans. "I swapped them for my cow," Hans said. هانس گفت: "من آن را با گاو خود عوض کردم." "Я обменял их на свою корову", - сказал Ганс. Hans, “Onları inekim için değiştirdim” dedi.

“Ik hoop dat de mensen in het dorp dat geloven,” zei de jongen. "I hope the people in the village believe that," said the boy. پسر گفت: "امیدوارم مردم روستا این را باور کنند." "Espero que as pessoas da vila acreditem nisso", disse o garoto. "Надеюсь, люди в деревне в это верят", - сказал мальчик. "Umarım köydeki insanlar buna inanır," dedi oğlan. “我希望村里的人相信这一点,”男孩说。 “In het dorp is vannacht een biggetje gestolen. "A piglet was stolen in the village last night. دیشب یک بچه خوک در روستا به سرقت رفت. "Вчера вечером в деревне украли поросенка. "Dün gece köyde bir domuz yavrusu çalındı. “昨晚村里有一头小猪被偷了。 Ze zullen vast denken dat jij het hebt gedaan. They will probably think you did it. آنها احتمالاً فکر می کنند که شما این کار را کردید. Они наверняка подумают, что это сделали вы. Muhtemelen yaptığını düşünecekler. 他们可能会认为是你干的。 Maar je lijkt me een eerlijke jongen. But you seem like an honest boy. اما به نظر می رسد که شما یک پسر صادق هستید. Но вы кажетесь честным парнем. Ama dürüst bir çocuğa benziyorsun. 但你看起来是个诚实的人。 Weet je wat we doen? Do you know what we do? میدونی چیکار میکنیم؟ Вы знаете, чем мы занимаемся? Ne yaptığımızı biliyor musun? 你知道我们做什么吗? Ik geef jou mijn gans in ruil voor het biggetje.” I'll give you my goose in exchange for the piglet. " غازم را در ازای خوکک به تو می دهم.» Я отдам тебе своего гуся в обмен на поросенка". Domuzcuk karşılığında sana kazımı vereceğim. "

“Nou, graag,” zei Hans. "Well, please," said Hans. هانس گفت: «خب، لطفاً. "Ну, пожалуйста", - сказал Ганс. "Peki, lütfen" dedi Hans. “Ik wil niet dat de mensen denken dat ik een dief ben.” En hij ruilde het biggetje voor de gans. "I do not want people to think I'm a thief." And he swapped the pig for the goose. "من نمی خواهم مردم فکر کنند که من یک دزد هستم." و خوک را با غاز عوض کرد. "Я не хочу, чтобы люди думали, что я вор". И он обменял поросенка на гуся. "İnsanların hırsız olduğumu düşünmesini istemiyorum." Ve kaz için domuzu değiştirdi.

Hans liep verder en even later kwam hij in het dorp. Hans walked on and a little later he came into the village. هانس راه افتاد و کمی بعد به روستا رسید. Ганс пошел дальше и через некоторое время пришел в деревню. Hans yürüdü ve biraz sonra köye geldi. 汉斯继续往前走,不久就到了村子。

Op het dorpsplein zat een man op een grote ronde steen scharen en messen te slijpen. On the village square, a man was sharpening scissors and knives on a large round stone. در میدان دهکده مردی روی یک سنگ گرد بزرگ نشسته بود و قیچی و چاقو را تیز می کرد. На деревенской площади на большом круглом камне сидел человек, точивший ножницы и ножи. Köy meydanında, bir adam büyük yuvarlak bir taş üzerinde makas ve bıçak bileme yapıyordu. 村子广场上,一个人坐在一块大圆石上,磨刀削剪刀。 Terwijl hij werkte, zong hij vrolijk: While he worked, he cheerfully sang: در حین کار با شادی می خواند: Во время работы он радостно пел: O çalışırken, neşeyle şarkı söyledi: 他一边干活,一边高兴地唱着:

“Mijn steen draait lustig rond en ik zing het hoogste lied, want ik ben heel gezond dus treurig ben ik niet”. "My stone turns around lustily and I sing the highest song, because I am very healthy so I am not sad". "سنگ من با خوشحالی می چرخد و من بالاترین آهنگ را می خوانم، زیرا من بسیار سالم هستم بنابراین غمگین نیستم." "Мой камень крутится, и я пою самую высокую песню, потому что я очень здоров, так что грустно, что я не здоров". "Taşım şehvetli bir şekilde dönüyor ve ben en yüksek şarkıyı söylüyorum, çünkü çok sağlıklıyım, bu yüzden üzgün değilim". “我的石头快乐地转动,我唱着最高亢的歌,因为我很健康,所以我不悲伤。”

“Waarom bent u zo vrolijk?” vroeg Hans nieuwsgierig. "Why are you so cheerful?" Hans asked curiously. "چرا اینقدر سرحالی؟" هانس با کنجکاوی پرسید. "Почему ты такая веселая?" - с любопытством спросил Ганс. “Neden bu kadar neşelisin?” Diye sordu Hans merakla. “你怎么这么高兴?”汉斯好奇地问道。

“Omdat ik altijd genoeg geld verdien om te eten en te drinken en om een bed in de herberg te kunnen betalen,” zei de man. "Because I always earn enough money to eat and drink and to be able to pay for a bed in the inn," said the man. مرد گفت: "چون من همیشه به اندازه کافی پول برای خوردن و نوشیدن و پرداخت هزینه تخت در مسافرخانه به دست می آورم." "Потому что я всегда зарабатываю достаточно денег, чтобы есть, пить и платить за ночлег в гостинице", - сказал мужчина. “Çünkü her zaman yemek ve içmek için yeterli para kazanıyor ve handa bir yatak için para ödeyebiliyorum” dedi adam. “因为我总能赚到足够的钱吃饱喝足,还可以付客栈的床位。”男子说道。 “Vertel me eens jongen, hoe kom je aan die gans?” "Tell me, boy, how did you get that goose?" "به من بگو پسر، چگونه آن غاز را گرفتی؟" "Diga-me garoto, como você conseguiu esse ganso?" "Скажи мне, мальчик, где ты взял этого гуся?" "Söylesene, oğlum, o kazağı nasıl aldın?"

“Die heb ik voor een biggetje geruild,” zei Hans. "I swapped it for a piglet," Hans said. هانس گفت: "من آن را با یک خوکک عوض کردم." "Я обменял их на поросенка", - сказал Ганс. Hans, “Onu bir domuzcuk için değiştirdim” dedi. “En het biggetje heb ik voor een koe geruild, en de koe voor een paard en het paard voor een zak vol gouden munten.” "And I swapped the pig for a cow, and the cow for a horse and the horse for a bag full of gold coins." و خوک را با گاو و گاو را با اسب و اسب را با کیسه ای پر از سکه های طلا عوض کردم. "А поросенка я обменял на корову, а корову - на лошадь, а лошадь - на мешок, полный золотых монет". "Ve bir ineği, ve bir at için atı ve altın para dolu bir çanta için atı değiştirdim."

“En hoe ben je aan die gouden munten gekomen?” vroeg de man. "And how did you get those gold coins?" the man asked. "و چگونه آن سکه های طلا را به دست آوردی؟" مرد پرسید. "А откуда у тебя эти золотые монеты?" - спросил мужчина. "Peki bu altın paraları nasıl aldın?" Diye sordu adam. “Die heb ik verdiend door zeven jaar hard bijeen boer te werken,” zei Hans. "Ich habe es verdient, indem ich sieben Jahre hart zusammen gearbeitet habe", sagte Hans. "I've earned that by working hard for seven years," said Hans. هانس می‌گوید: «من آن را با کار سخت کشاورز به مدت هفت سال به دست آوردم. "Я заработал их тяжелым трудом в качестве фермера в течение семи лет", - сказал Ханс. Hans, “Bunu yedi yıl boyunca çalışarak kazandım” dedi. 汉斯说:“我作为农民辛苦工作了七年,才赚到了这个钱。”

“Dan weet je dus heel goed dat je nooit gebrek zult hebben als je hard werkt.” "Sie wissen also genau, dass es Ihnen nie fehlen wird, wenn Sie hart arbeiten." "Then you know very well that you will never lack if you work hard." "پس به خوبی می‌دانی که اگر سخت کار کنی هرگز کمبود نخواهی داشت." "Значит, вы хорошо знаете, что если вы будете усердно работать, то никогда не будете испытывать недостатка". “O zaman çok iyi biliyorsun ki, eğer çok çalışıyorsan, asla yoksun kalmayacaksın.” “那你就知道,只要你努力,你就永远不会缺乏。”

“Dat is waar,” zei Hans. "That's true," said Hans. هانس گفت: «این درست است. "Это правда, - сказал Ганс. "Bu doğru," dedi Hans. “确实如此,”汉斯说。 “Daar heb ik nooit aan gedacht.” "I never thought of that." "من هرگز در مورد آن فکر نکردم." "Я никогда об этом не думал". "Bunu hiç düşünmedim." “我从来没想过那个。”

“Waarom word je niet, zoals ik, scharenslijper?” vroeg de man. "Warum wirst du nicht ein Spitzer wie ich?" "Why do not you become like me, a sharpener?" The man asked. "چرا مثل من قیچی تراش نمی شوی؟" مرد پرسید. "Почему бы вам, как и мне, не стать шлифовщиком ножниц?" - спросил мужчина. “Neden sen benim gibi değil, sen kalemtraş olmuyorsun?” Diye sordu adam. “Ik heb nog een mooie steen over. "I have a nice stone left. «هنوز یک سنگ زیبا باقی مانده است. "У меня еще остался красивый камень. "Güzel bir taş kaldım. “我还剩下一块美丽的石头。 Die mag je wel hebben, als je mij je gans geeft.” You can have that if you give me your goose. " اگر غازت را به من بدهی، می‌توانی آن را داشته باشی.» Вы можете получить их, если отдадите мне своего гуся". Bana kazını verirsen alabilirsin. "

“Daar moet ik eerst eens over nadenken…” zei Hans. "I have to think about that first ..." Hans said. هانس گفت: "من باید اول به این موضوع فکر کنم..." "Сначала я должен подумать об этом...", - сказал Ганс. “Bunu ilk önce düşünmeliyim ...” dedi Hans. “我必须先考虑一下……”汉斯说。 “Ik heb zeven jaar hard gewerkt om een zak vol gouden munten te verdienen. "I worked hard for seven years to earn a bag full of gold coins. «هفت سال سخت کار کردم تا کیسه‌ای پر از سکه‌های طلا به دست بیاورم. "Я семь лет упорно трудился, чтобы заработать полный карман золотых монет. "Yedi yıl boyunca altın sikkeler dolu bir çanta kazanmak için çok çalıştım. Maar omdat de gouden munten zo zwaar waren, toen ik ze mee moest sjouwen heb ik ze voor een paard geruild. Aber weil die Goldmünzen so schwer waren und ich sie herumtragen musste, tauschte ich sie gegen ein Pferd. But because the gold coins were so heavy, when I had to carry them I swapped them for a horse. اما چون سکه های طلا خیلی سنگین بود، وقتی مجبور شدم آنها را حمل کنم، آنها را با اسب عوض کردم. Но поскольку золотые монеты были очень тяжелыми, когда мне приходилось таскать их с собой, я обменял их на лошадь. Ama altın madeni paralar çok ağır olduğu için, onları taşımak zorunda kaldığımda onları bir at için değiştirdim. 但因为金币太重,我不得不带着它们到处走,我就用它们换了一匹马。 Toen merkte ik dat een paard heel eigenwijs kan zijn. Then I noticed that a horse can be very stubborn. سپس متوجه شدم که اسب می تواند بسیار سرسخت باشد. Потом я заметил, что лошадь может быть очень упрямой. Sonra bir atın çok inatçı olabileceğini fark ettim. 然后我注意到马可能非常顽固。 Hij gooide me van zijn rug toen ik wilde dat hij harder liep. He threw me from his back when I wanted him to run faster. وقتی می خواستم سریعتر بدود مرا از پشت پرت کرد. Он сбросил меня со спины, когда я захотел, чтобы он бежал сильнее. Daha hızlı koşmasını istediğimde beni sırtından attı. Ik heb nog overal blauwe plekken. I still have bruises everywhere. هنوز همه جا کبودی دارم. Eu ainda tenho hematomas em todos os lugares. У меня до сих пор повсюду синяки. Hala her yerde çürüklerim var. 我仍然到处都是瘀伤。 Daarom ruilde ik het paard voor een koe. That's why I traded the horse for a cow. برای همین اسب را با گاو عوض کردم. Bu yüzden atı bir inek için değiştirdim. Maar als je met een koe op reis bent, moet je ook een emmer bij je hebben. But if you are traveling with a cow, you should also have a bucket with you. اما اگر با گاو سفر می کنید، باید یک سطل هم همراه داشته باشید. Но если вы путешествуете с коровой, вам также следует взять с собой ведро. Ancak bir inekle seyahat ediyorsanız, yanınızda bir kova bulundurmalısınız. 但如果您带着牛旅行,您还应该随身携带一个水桶。 Anders kun je de koe niet melken. Otherwise you can not milk the cow. در غیر این صورت نمی توانید گاو را شیر دهید. Иначе вы не сможете доить корову. Aksi halde ineği sütü edemezsiniz. En als je de koe niet melkt, wordt ze boos en geeft je een trap. And if you don't milk the cow, she'll get mad and kick you. و اگر گاو را ندوشی، عصبانی می شود و لگدت می کند. А если ты не подоишь корову, она рассердится и пнет тебя. Ve eğer ineği sütün yoksa, sinirlenir ve size bir tekme verir. Ik heb er nog een grote buil van op mijn hoofd. I still have a big bump on my head. من هنوز یک برجستگی بزرگ از آن روی سرم دارم. У меня до сих пор на голове большая шишка от этого. Kafamda hala büyük bir yumru var. Daarom ruilde ik de koe voor een biggetje. برای همین گاو را با خوکک عوض کردم. Вот почему я променял корову на поросенка. Bu yüzden ineği bir domuzcuk için değiştirdim. Maar een jongen vertelde me dat de mensen in dit dorp zouden denken dat ik het biggetje gestolen had. But a boy told me that people in this village would think I had stolen the piglet. اما پسری به من گفت که مردم این روستا فکر می کنند من خوک را دزدیده ام. Но один мальчик сказал мне, что люди в этой деревне подумают, что я украл поросенка. Ama bir çocuk bana bu köydeki insanların domuz yavrularını çaldığımı düşündüğünü söyledi. 但是一个男孩告诉我,这个村子里的人会认为我偷了小猪。 En omdat ik niet wilde dat de mensen dat zouden denken, ruilde ik het voor deze gans. و چون نمی خواستم مردم اینطور فکر کنند، آن را با این غاز عوض کردم. А поскольку я не хотел, чтобы люди так думали, я обменял его на этого гуся. Ve insanların bunu düşünmesini istemediğim için, bu kaz için aldım. Maar eigenlijk vind ik het lastig om zo'n gans met me mee te dragen. But actually I find it difficult to carry such a goose with me. اما در واقع حمل چنین غازی با خودم سخت است. Но вообще-то мне трудно носить с собой такого гуся. Ama aslında benimle böyle bir kaz taşımak zor. 但我其实觉得随身携带这样一只鹅很困难。 Die gans probeert steeds te ontsnappen. That goose always tries to escape. آن غاز به تلاش برای فرار ادامه می دهد. Гусь продолжает пытаться сбежать. Bu kaz her zaman kaçmaya çalışır. 那只鹅一直试图逃跑。 Ik geloof dat een mens beter niets kan bezitten.” I believe that a person can have nothing better. " من معتقدم که بهتر است کسی مالک چیزی نباشد.» Я считаю, что человеку лучше ничем не владеть". Bir insanın daha iyi bir şeyleri olamayacağına inanıyorum. " 我相信一个人最好一无所有。”

“Je hebt gelijk,” zei de scharenslijper. "You're right," said the sharpener. آسیاب قیچی گفت: "حق با شماست." "Вы правы", - сказал шлифовщик ножниц. "Haklısın," diyen kalemtıraş. “Ik bezit ook niets. "I also have nothing. «من هم مالک چیزی نیستم. "У меня тоже ничего нет. "Ayrıca hiçbir şeyim yok. “我也不拥有任何东西。 Ik verdien iedere dag precies genoeg om te kunnen eten en drinken. I earn exactly enough every day to eat and drink. من آنقدر درآمد دارم که هر روز بخورم و بنوشم. Я зарабатываю ровно столько, чтобы есть и пить каждый день. Her gün yemek ve içmek için yeterince para kazanıyorum. 我每天赚的钱只够吃喝。 Dat vertelde ik je al.” Das habe ich dir schon gesagt. " I told you that already. " قبلاً این را به شما گفته بودم.» Я уже говорил тебе об этом". Bunu sana zaten söylemiştim."

Hans dacht diep na en zei toen: “Misschien is het toch wel een goed idee om scharenslijper te worden. Hans thought deeply and then said: "Maybe it's a good idea to become a sharpener. هانس عمیقاً فکر کرد و سپس گفت: «شاید این ایده خوبی باشد که به یک قیچی تراش تبدیل شویم. Ганс глубоко задумался, а потом сказал: "Может быть, стать точильщиком ножниц - это все-таки хорошая идея? Hans derinden düşündü ve sonra şöyle dedi: "Belki bir kalemtıraş olmak iyi bir fikir. 汉斯想了想,然后说道:“也许成为一名剪刀磨刀师是个好主意。 U kunt mijn gans krijgen als u mij de slijpsteen geeft. You can get my goose if you give me the sharpening stone. اگر سنگ تراش را به من بدهید می توانید غاز من را داشته باشید. Вы можете забрать моего гуся, если отдадите мне точильный камень. Bana bileme taşını verirsen kazımı alabilirsin. 如果你给我磨刀石,你就可以得到我的鹅。 Wilt u me dan voordoen hoe ik scharen en messen moet slijpen?” Will you then show me how to sharpen scissors and knives? " می‌خواهی به من نشان بدهی چگونه قیچی و چاقو را تیز کنم؟» Может быть, тогда вы покажете мне, как точить ножницы и ножи?" Sonra bana makas ve bıçakların nasıl keskinleştirileceğini gösterecek misin? " 你愿意教我如何磨剪刀和刀吗?”

“Ga hier maar op deze steen zitten,” zei de scharenslijper…”Want wat dit beroep zo aangenaam maakt, is dat je erbij kunt zitten.” "Sit here on this stone," said the sharpener ... "Because what makes this job so pleasant is that you can sit with it." آسیاب قیچی گفت: "اینجا روی این سنگ بنشین... زیرا چیزی که این حرفه را بسیار دلپذیر می کند این است که می توانی آنجا بنشینی." "Сиди здесь, на этом камне", - сказал точильщик ножниц... "Потому что эта профессия так приятна тем, что с ней можно сидеть". "Bu taşa otur," dedi bilen "... Çünkü bu işi bu kadar keyifli yapan şey onunla oturabiliyor olman." “坐在这块石头上,”剪刀磨床说……“因为这个职业之所以如此令人愉快,是因为你可以坐在那里。”

Hans ging zitten en keek hoe de scharenslijper de messen en scharen op de steen scherp sleep. Hans sat down and watched the sharpener sharpen the knives and scissors on the stone. هانس نشست و قیچی تیزکن را تماشا کرد که چاقوها و قیچی های روی سنگ را تیز می کرد. Ганс сел и стал наблюдать, как точильщик проводит ножами и ножницами по острому камню. Hans oturdu ve bileyiciyi taş üzerindeki bıçakları ve makasları keskinleştirdi.

Toen Hans dacht dat hij het slijpen ook zelf wel zou kunnen, gaf hij de gans aan de scharenslijper. When Hans thought he could do the grinding himself, he gave the goose to the scissors sharpener. وقتی هانس فکر کرد که خودش می تواند تیز کردن را انجام دهد، غاز را به قیچی تراش داد. Когда Ганс решил, что может и сам наточить ножницы, он отдал гуся точильщику ножниц. Hans, öğütme işlemini yapabileceğini düşündüğünde, kazanı makas bileyicisine verdi. 当汉斯认为他可以自己磨刀时,他把鹅交给了剪刀磨刀器。 Hij tilde de kei op zijn schouder, nam de slijpsteen onder zijn arm en ging weer op weg. He lifted the boulder on his shoulder, took the sharpening stone under his arm, and left again. تخته سنگ را روی شانه اش بلند کرد و سنگ تراش را زیر بغلش گرفت و دوباره به راه افتاد. Он взвалил валун на плечо, взял точильный камень под мышку и снова отправился в путь. Omurgasını omzuna kaldırdı, bileme kolunu kolunun altına aldı ve tekrar ayrıldı. 他把巨石扛在肩上,把磨石夹在腋下,又出发了。

Hij kwam maar langzaam vooruit, want de kei en de slijpsteen waren verschrikkelijk zwaar. He moved slowly forward, because the boulder and the grindstone were terribly heavy. او به کندی پیشرفت کرد، زیرا تخته سنگ و سنگ تراش به طرز وحشتناکی سنگین بود. Он продвигался медленно, так как валун и точильный камень были ужасно тяжелыми. Yavaşça ileri doğru hareket etti, çünkü kaya ve taş burcu çok ağırdı.

“Het is allemaal nog zwaarder dan de zak met gouden munten,” zuchtte Hans. "It's all even heavier than the bag of gold coins," Hans sighed. هانس آهی کشید: «این همه حتی از کیسه سکه‌های طلا هم سنگین‌تر است. "Все это даже тяжелее, чем мешок с золотыми монетами", - вздохнул Ганс. Hans, “Her şey altın para çantasından daha ağır” dedi.

Even later kwam hij bij een waterput. A moment later he came to a well. کمی بعد به چاهی رسید. Немного погодя он подошел к колодцу. Bir an sonra bir kuyuya geldi. 过了一会儿,他来到了一口井边。 Hij liep erheen, want hij had van het sjouwen verschrikkelijke dorst gekregen. He walked over, because he had been terribly thirsty from carrying. او آنجا راه می رفت زیرا از حمل به شدت تشنه شده بود. Он пошел туда пешком, так как ему ужасно хотелось пить. O yürüdü, çünkü taşımasından çok susadı.

Toen hij bij de put kwam, leunde hij zonder na te denken over de rand. When he reached the well, he leaned over the edge without thinking. وقتی به چاه رسید، بدون فکر به لبه آن خم شد. Когда он добрался до колодца, то, не задумываясь, перегнулся через край. Kuyuya ulaştığında, düşünmeden kenara eğildi. 来到井边,他想也没想就靠在井边。 De zware kei gleed van zijn schouder en viel met een harde plons in het water. The heavy boulder slid off his shoulder and fell into the water with a hard splash. تخته سنگ سنگین از روی شانه اش لیز خورد و با صدای بلندی در آب افتاد. Тяжелый валун соскользнул с его плеча и с громким всплеском упал в воду. Ağır kaya, omzunu kaydırdı ve sert bir sıçrama ile suya düştü. De spetters vlogen om zijn oren en… daarvan schrok Hans zo erg, dat hij ook de zware slijpsteen liet glippen. The spatters flew around his ears and ... that shocked Hans so much that he let slip the heavy grindstone too. پاشش ها دور گوشش می چرخید و... این هانس را چنان ترساند که او هم اجازه داد سنگ سنگ ساینده لیز بخورد. Брызги разлетелись по ушам, и... это так напугало Ганса, что он выпустил из рук тяжелый точильный камень. Spatterler kulaklarının etrafından uçtu ve ... ... Hans'ı o kadar çok şoka uğrattı ki ... ... o da ağır grindtaşını kaymasına izin verdi. 水花在他耳边飞溅,……汉斯大吃一惊,沉重的磨石也滑落了。

Verdrietig ging Hans bij de waterput zitten. Hans sadly sat down at the well. هانس غمگین کنار چاه نشست. Опечаленный, Ганс присел у колодца. Hans ne yazık ki kuyuda oturdu. “Nu heb ik niets meer,” zei hij. "Now I have nothing left," he said. او گفت: «الان چیزی ندارم. "Теперь у меня ничего нет, - сказал он. “Artık hiçbir şeyim kalmadı” dedi. “Zelfs geen slijpsteen, waarmee ik de kost had kunnen verdienen. "Not even a sharpening stone with which I could have earned a living. «حتی یک سنگ تراش که بتوانم با آن امرار معاش کنم. "Даже точильного камня, которым я мог бы зарабатывать на жизнь, нет. "Yaşamayı kazanabileceğim keskin bir taş bile değil. “连一块可以用来谋生的磨刀石都没有。 Maar ja, zo erg is het ook weer niet want die stenen waren toch wel erg zwaar om mee te sjouwen. But yes, it is not that bad either because those stones were very heavy to carry. اما هی، آنقدرها هم بد نیست، زیرا حمل آن سنگ ها بسیار سنگین بود. Впрочем, это не так уж и плохо, ведь эти камни все равно были довольно тяжелыми, чтобы таскать их с собой. Ama evet, o kadar da kötü değil, çünkü bu taşların taşınması çok ağırdı. En ik heb ook geen gans meer. And I do not have a goose either. و من دیگر غاز هم ندارم. И гуся у меня больше нет. Ve benim de kazım yok. 我也没有鹅了。 Ach en wat zou ik met een gans moeten doen. Ah, and what should I do with a goose. اوه، و با غاز چه کنم؟ А что мне делать с гусем? Ah ve ben kaz ile ne yapmalıyım? 哦,我该怎么处理鹅呢? Van een gans kun je niet eens genoeg veren plukken om een kussen te vullen. You can not even pluck enough feathers from a goose to fill a pillow. شما حتی نمی توانید به اندازه کافی پر از غاز بچینید تا یک بالش را پر کنید. Вы даже не можете выщипать из гуся столько перьев, чтобы набить подушку. Bir yastık doldurmak için kaz tüyleri bile alamazsınız. 你甚至无法从鹅身上拔下足够多的羽毛来填充枕头。 En als ik het biggetje had gehouden, was ik misschien wel in de gevangenis terechtgekomen. And if I had kept the piglet, I might have ended up in jail. و اگر بچه خوک را نگه می داشتم، ممکن بود به زندان بیفتم. А если бы я оставил поросенка, то мог бы оказаться в тюрьме. Ve eğer pigleti saklamış olsaydım hapishanede kaldım. 如果我保留了那只小猪,我可能会进监狱。 Misschien had ik de koe beter niet kunnen wegdoen, maar dan had ik wel iedere ochtend vroeg moeten opstaan om haar te melken. Maybe I should not have been able to dispose of the cow, but then I should have got up early every morning to milk her. شاید نباید از شر گاو خلاص می شدم، اما باید هر روز صبح زود بیدار می شدم تا او را شیر کنم. Может, мне и не стоило избавляться от коровы, но тогда мне пришлось бы каждое утро вставать рано, чтобы подоить ее. Belki de ineği yok edememeliydim, ama sonra her sabah erkenden onu sütü vermeliydim. Of had ik toch het paard moeten houden? Or should I have kept the horse? یا باید اسب را نگه می داشتم؟ Или мне все-таки следовало оставить лошадь? Yoksa atı mı tutmalıyım? 或者我应该保留这匹马? Welnee, paardrijden is misschien wel leuk, maar een paard moet je borstelen en je moet de stal schoonmaken. No, riding is perhaps fun, but you have to brush a horse and you have to clean the barn. خوب، اسب سواری ممکن است سرگرم کننده باشد، اما شما باید یک اسب را مسواک بزنید و باید اصطبل را تمیز کنید. Верховая езда, может быть, и веселая, но лошадь нужно расчесывать и убирать в конюшне. Hayır, binmek belki de eğlencelidir, ama bir atı fırçalamak zorundasınız ve ahırı temizlemek zorundasınız. 嗯,骑马可能很有趣,但是你必须给马刷毛,你必须打扫马厩。 Had ik in plaats van het paard de zak met gouden munten moeten houden? Should I have kept the bag of golden coins instead of the horse? آیا باید کیسه سکه های طلا را به جای اسب نگه می داشتم؟ Может, вместо лошади мне следовало оставить мешок с золотыми монетами? Çantayı at yerine altın paraları mı saklamalıyım? 我应该保留金币袋而不是马吗? Ook niet, want die munten waren net zo zwaar als de kei en de slijpsteen. Not even, because those coins were just as heavy as the boulder and the grindstone. حتی نه، زیرا آن سکه ها به اندازه سنگ و سنگ تراش سنگین بودند. Да и не было, потому что эти монеты были тяжелыми, как булыжник и точильный камень. Hatta bu madeni paralar, kaya ve grindstone kadar ağırdı. 甚至都不是,因为那些硬币和巨石、磨石一样重。 En als je gouden munten hebt, kun je nog beroofd worden ook.” And if you have gold coins, you can still be robbed. " و اگر سکه‌های طلا داشته باشید، باز هم ممکن است مورد سرقت قرار بگیرید.» А если у вас есть золотые монеты, вас тоже могут ограбить". Altın paraların varsa, hala soyulabilirsin. " 而且如果你有金币,还是会被抢劫的。”

Opeens sprong Hans overeind en riep vrolijk: “Ik bezit niets meer, maar ik hoef me dus ook nergens zorgen over te maken. Suddenly Hans jumped up and shouted cheerfully: "I have nothing more, but I do not have to worry about anything. ناگهان هانس از جا پرید و با خوشحالی فریاد زد: «من دیگر مالک چیزی نیستم، اما لازم نیست نگران چیزی باشم. Вдруг Ганс вскочил и радостно закричал: "Мне больше ничего не принадлежит, но это значит, что и беспокоиться мне не о чем. Aniden Hans atladı ve neşeyle bağırdı: "Daha fazla bir şeyim yok, ama hiçbir şey için endişelenmem gerekmiyor. 突然汉斯跳了起来,高兴地喊道:“我不再拥有任何东西,但我不必担心任何事情。 Eigenlijk ben ik een geluksvogel.” I am actually a lucky guy. " در واقع، من آدم خوش شانسی هستم.» Вообще-то, я счастливчик". Ben aslında şanslı bir adamım. " 事实上,我是一个幸运的人。”

En Hans begon heel hard naar huis te rennen. And Hans started to run home very hard. و هانس خیلی سریع شروع به دویدن به خانه کرد. Ve Hans eve çok zor koşmaya başladı. Hij schoot flink op, want hij hoefde niets meer met zich mee te sjouwen of achter zich aan te trekken. He shot up a lot, because he did not have to carry anything with him anymore or to put him behind him. او پیشرفت زیادی کرد، زیرا دیگر مجبور نبود چیزی با خود حمل کند یا چیزی را پشت سرش بکشد. Он значительно вырос, поскольку ему больше не нужно было ничего таскать с собой или тянуть за собой. Çok fazla vurdu, çünkü artık onunla hiçbir şey taşımak zorunda kalmadı ya da arkasına koydu. Він значно піднявся, оскільки більше не потрібно було нічого носити з собою або тягнути за собою. 他取得了很大的进步,因为他不再需要随身携带任何东西或在身后拉任何东西。 Hans voelde zich de gelukkigste jongen van de wereld. Hans felt like the luckiest boy in the world. هانس احساس می کرد خوش شانس ترین پسر دنیاست. Ганс чувствовал себя самым счастливым мальчиком на свете. Hans kendini dünyanın en mutlu çocuğu hissetti.