×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 08 Heidi

08 Heidi

Op een zonnige morgen in juni liepen een jonge vrouw en een klein meisje op een bergpad. De jonge vrouw heette Detie en het kleine meisje Heidi.

Het bergpad begon bij het plaatsje Maienfeld, waar Detie woonde, en kronkelde omhoog de bergen in. Ze genoten van de frisse berglucht. En het rook heerlijk naar de wilde bloemen die op de bergweiden groeiden.

Detie droeg een bundel kleren over haar ene arm. Met haar andere hand hield ze Heidi vast. Het meisje had vuurrode wangen, want ze had het heel erg warm. Ze droeg twee jurken over elkaar en ze had een lange rode sjaal om haar hals. Daarbij droeg ze nog dikke wollen kousen en een paar hoge schoenen.

Nadat Detie en Heidi meer dan een uur hadden gelopen, kwamen ze bij het dorpje Dörfli. Toen Detie even bleef staan, ging Heidi op de grond zitten.

“Ben je moe, Heidi?” vroeg Detie.

“Nee,” zei Heidi. “Maar ik heb het zo warm.”

“Het is niet ver meer,” zei Detie. “En als je grote stappen neemt, zijn we zo bij grootvader.”

Op dat ogenblik kwam Barbie, een vriendin van Detie, haar huis uit rennen.

“Hallo Detie,” riep ze. “Wat doe jij hier? En waar ga je met de kleine meid naartoe? Is ze soms het nichtje dat je in huis genomen hebt toen haar moeder was gestorven?”

“Ja, dat klopt,” zei Detie, “en nu breng ik haar naar haar grootvader. Ik kan niet meer voor haar zorgen, omdat ik werk in de grote stad heb gevonden.”

“Wat?” riep Barbie. “Ben je gek geworden, Detie? Die dwaze man kan toch niet voor dat kleine meisje zorgen. Hij woont met zijn twee geiten helemaal alleen in de bergen en hij ziet of spreekt nooit iemand. En die enkele keer dat hij naar het dorp komt, heeft hij bovendien een grote stok bij zich om de mensen bang te maken. En… hij gaat ‘s zondags niet eens naar de kerk!”

“Ik kan niet anders,” zei Detie. “En hij is tenslotte haar grootvader. Laat hij ook maar eens voor Heidi zorgen. Ik heb mijn plicht gedaan.”

Intussen was Heidi een weide ingelopen. Ze vond het heerlijk buiten. In Maienfeld mocht ze van haar tante Detie nooit alleen buiten spelen. Blij huppelde ze tussen de mooie bloemen. Ze had het heel erg naar haar zin.

Heidi wilde net teruggaan naar haar tante, toen ze een jongen met een kudde geiten zag. De jongen had een gerafelde broek aan en hij liep op blote voeten. Heidi rende op hem af en toen ze vlakbij de jongen en de geiten was, liet ze zich in het gras vallen en trok haar schoenen uit. Daarna deed ze ook haar sjaal af.

“Hoeveel geiten heb je bij je?” vroeg Heidi aan de jongen, terwijl ze haar dikke kousen en haar jurken uit deed. “En hoe heten ze allemaal? Waar ga je met ze naartoe? En… en…”

De jongen begon te lachen. Heidi vroeg zoveel tegelijk dat hij niet eens tijd kreeg om antwoorden te geven.

Opeens hoorde Heidi haar tante Detie roepen: “Heidi! Wat ben je aan het doen? En waar zijn je kleren gebleven?”

“Daar!” zei Heidi en wees naar het bundeltje in het gras. “Ik heb ze uitgedaan, want ik had zo warm. Dat is toch niet erg he? Die geiten dragen toch ook geen kleren?”

“Kom onmiddellijk mee!” zei Detie en pakte Heidi bij de hand. “En Peter,” zei ze tegen de jongen, “jij kunt die kleren wel naar boven dragen. Je moet toch dezelfde kant op.”

Ze moesten nog een hele tijd klimmen, want grootvader woonde hoog in de bergen. Eindelijk zagen ze zijn huisje. De oude man zat buiten op de bank een pijp te roken.

Heidi rende vooruit. “Dag, grootvader!” zei ze en ze stak haar hand uit.

“Wat komen jullie hier doen?” bromde grootvader. Hij pakte Heidi's hand en keek haar onderzoekend aan. En Heidi keek naar haar grootvader. Hij had wit haar en een lange witte baard. En zijn bruine gezicht zat vol rimpels. Heidi had nog nooit zo'n oude man gezien.

“Dag oom,” zei Detie. “Ik breng Heidi bij u, omdat ik niet meer voor haar kan zorgen. Nu is het uw beurt.”

“Mijn beurt? Wat bedoel je met mijn beurt?” bulderde de oude man. “Ik kan toch niet voor zo'n klein meisje zorgen. Wat sta je daar te kijken, Peter? Ga liever voor de geiten zorgen!”

Detie schrok toen de oude man boos werd. Maar ze was vastbesloten Heidi bij hem achter te laten. “Ik hoop, dat u goed voor haar zult zorgen,” zei ze.

“En als het niet gaat, moet u maar iemand anders vinden die voor Heidi wil zorgen.” Toen werd grootvader verschrikkelijk boos. “Maak dat je weg komt!” riep hij tegen Detie. “En ik wil je hier nooit meer zien!”

“Dag, Heidi,” zei Detie toen vlug en ze maakte dat ze wegkwam.

Grootvader zuchtte diep en keek Heidi aan.

“Mag ik uw huis bekijken, grootvader?” vroeg Heidi.

“Goed,” bromde de oude man. “En neem je kleren mee naar binnen.”

“Maar ik heb mijn kleren niet meer nodig,” zei Heidi. “Geiten hebben toch ook geen kleren aan.”

“Je hoeft van mij geen kleren te dragen als je daar geen zin in hebt,” zei grootvader. “Maar neem ze toch maar mee naar binnen.”

Heidi liep achter haar grootvader naar binnen. In het huisje was maar een kamer. Daar stonden een tafel, een stoel en een bed.

“Waar moet ik slapen, grootvader?” vroeg Heidi.

“Waar je maar wilt,” zei de oude man. “Mij maakt het niet uit.”

Heidi zag in de hoek van de kamer een ladder staan. Ze klom omhoog en kwam op een zolder die vol met hooi lag. In de muur zat een groot rond gat.

Heidi keek naar buiten. Ze zag een rivier, bomen en een besneeuwde bergtop.

“Ik wil graag op de hooizolder slapen, grootvader,” zei Heidi tegen de oude man, die ook naar boven was geklommen.

“Dat is goed,” zei hij.

“Ik zal eens kijken of ik beddegoed voor je kan vinden.”

Heidi maakte een kuil in het hooi. Even later kwam grootvader naar boven met een warme deken.

“Wat is het hier gezellig, grootvader,” zei Heidi. “Ik wou dat het al avond was, dan kon ik meteen in mijn bed kruipen.”

“Laten we eerst maar wat gaan eten,” zei grootvader. “Je zult wel honger hebben na die lange wandeling.”

Ze gingen de ladder af. Grootvader maakte het eten klaar en Heidi pakte de borden. Grootvader draaide zijn stoel om en zette daarop een bord en een kom. Heidi moest zijn stoel als tafel gebruiken, want de gewone tafel was veel te hoog voor haar.

Grootvader legde een boterham met kaas op Heidi's bord en schonk haar kom vol met verse geitenmelk.

Na het eten begon grootvader uit een groot stuk hout een stoeltje voor Heidi te snijden.

In de namiddag stak er een flinke wind op. De wind gierde rond het huisje en door de drie oude bomen die naast het huisje stonden.

Opeens hoorde Heidi iemand schel fluiten. Het was Peter, die met de geiten van grootvader terugkwam van de bergweide waar hij de geiten had laten grazen.

“Zijn die twee geiten van ons, grootvader?” vroeg Heidi. “en hoe heten ze?”

“De witte geit heet Zwaantje en de bruine geit heet Beertje,” zei de oude man. “Neem je kom mee, want Peter gaat nu de geiten melken.”

Even later zat Heidi met haar grootvader op de bank voor het huisje. De zon ging onder achter de bergen en het werd kouder. Heidi kreeg van Peter een kom verse geitenmelk. Het smaakte heerlijk. Toen ze de melk op had zei Heidi: “Welterusten Zwaantje, welterusten Beertje. Goedenacht, grootvader. Slaap lekker, Peter.”

En daarna kroop Heidi in haar warme bedje op de hooizolder.

‘s Nachts begon het steeds harder te waaien. Bij iedere windvlaag kraakte het oude huisje. Toen vielen er een paar afgewaaide boomtakken op het dak van het huisje.

Grootvader stond op en klom de ladder naar de zolder op. Hij dacht dat Heidi bang zou zijn. Maar hij zag dat ze rustig lag te slapen met een glimlach om haar mond.

Grootvader bleef nog een hele tijd naar haar kijken. Toen boog hij zich voorover en gaf haar een zoen, “Welterusten, lieve Heidi,” zei hij zachtjes.

08 Heidi 08 Heidi 08 Heidi 08 Heidi 08 هایدی 08 Heidi 08 Heidi 08 ハイディ 08 Heidi 08 Хайди 08 Heidi 08 Хайді 08 海迪

Op een zonnige morgen in juni liepen een jonge vrouw en een klein meisje op een bergpad. في صباح مشمس من شهر يونيو، كانت امرأة شابة وفتاة صغيرة يسيران على طريق جبلي. On a sunny morning in June, a young woman and a little girl walked on a mountain path. در یک صبح آفتابی ماه ژوئن، زن جوان و دختری در مسیر کوهستانی قدم می زدند. Солнечным июньским утром молодая женщина и маленькая девочка шли по горной тропинке. Haziran ayında güneşli bir sabah, genç bir kadın ve küçük bir kız bir dağ yolunda yürüdü. De jonge vrouw heette Detie en het kleine meisje Heidi. The young woman was called Detie and the little girl Heidi. زن جوان Detie و دختر کوچک Heidi نام داشت. 若い女性の名前はデティと小さな女の子ハイジでした。 Молодую женщину звали Дети, а маленькую девочку - Хайди. Genç kadına Detie ve küçük kız Heidi denirdi.

Het bergpad begon bij het plaatsje Maienfeld, waar Detie woonde, en kronkelde omhoog de bergen in. The mountain path began at the village of Maienfeld, where Detie lived, and wound up into the mountains. مسیر کوهستانی از شهر Maienfeld، جایی که Detie در آن زندگی می‌کرد، شروع شد و به سمت کوه‌ها پیچید. 山道は、デティが住んでいたマイエンフェルドの町から始まり、曲がりくねって山に上りました。 Горная тропа начиналась у городка Майенфельд, где жила Детти, и уходила в горы. Dağ yolu, Detie'nin yaşadığı Maienfeld köyünde başladı ve dağlara sarıldı. 山路从德蒂居住的迈恩费尔德镇开始,一直延伸到山上。 Ze genoten van de frisse berglucht. They enjoyed the fresh mountain air. آنها از هوای تازه کوهستان لذت بردند. Они наслаждались свежим горным воздухом. Taze dağ havasını çok beğendiler. En het rook heerlijk naar de wilde bloemen die op de bergweiden groeiden. And it smelled wonderfully of the wild flowers that grew on the mountain pastures. و بوی شگفت انگیزی از گل های وحشی می داد که در چمنزارهای کوهستانی رشد می کردند. Et cela sentait merveilleusement les fleurs sauvages qui poussaient dans les prés de montagne. そして、山の牧草地に生えている野生の花の匂いが素晴らしかった。 А еще здесь восхитительно пахло полевыми цветами, растущими на горных лугах. Ve dağ meralarında yetişen yabani çiçeklerden harika kokuyordu.

Detie droeg een bundel kleren over haar ene arm. Detie wore a bundle of clothes over her one arm. دتی دسته ای از لباس ها را روی یک بازو حمل می کرد. デティは片方の腕に一束の服を持っていた。 Через одну руку Детки был перекинут сверток с одеждой. Detie bir kolunun üzerinde bir tutam kıyafet giyiyordu. Met haar andere hand hield ze Heidi vast. She held Heidi with her other hand. با دست دیگرش هایدی را گرفته بود. Другой рукой она держала Хайди. Diğer eliyle Heidi'yi tuttu. Het meisje had vuurrode wangen, want ze had het heel erg warm. The girl had bright red cheeks, because she was very hot. دخترک گونه های قرمز روشنی داشت، زیرا بسیار گرم بود. 彼女はとても暑かったので、女の子は真っ赤な頬をしていました。 Щеки девушки были огненно-красными, так как ей было очень жарко. Kızın parlak kırmızı yanakları vardı, çünkü çok ateşliydi. Ze droeg twee jurken over elkaar en ze had een lange rode sjaal om haar hals. She was wearing two dresses and she had a long red scarf around her neck. دوتا لباس روی هم پوشیده بود و یه شال قرمز بلند دور گردنش انداخته بود. 彼女は2つのドレスを重ねて着用し、首に長い赤いスカーフを巻いていました。 На ней было два платья, надетые друг на друга, а на шее висел длинный красный шарф. İki elbise giyiyordu ve boynunun etrafında uzun kırmızı bir atkı vardı. Daarbij droeg ze nog dikke wollen kousen en een paar hoge schoenen. She also wore thick wool stockings and a pair of high shoes. او همچنین جوراب های پشمی ضخیم و یک جفت کفش بلند می پوشید. 彼女はまた、厚いウールのストッキングとハイシューズを履いていました。 Кроме того, на ней были толстые шерстяные чулки и пара туфель с высокими берцами. Ayrıca kalın yünlü çoraplar ve bir çift yüksek ayakkabı giydi.

Nadat Detie en Heidi meer dan een uur hadden gelopen, kwamen ze bij het dorpje Dörfli. After Detie and Heidi had walked for more than an hour, they came to the village of Dörfli. پس از اینکه دتی و هایدی بیش از یک ساعت پیاده روی کردند، به روستای دورفلی رسیدند. デティとハイジが1時間以上歩いた後、彼らはデルフリの村に到着しました。 После того как Дети и Хайди шли больше часа, они добрались до деревни Дёрфли. Detie ve Heidi bir saatten fazla bir süre yürüdükten sonra Dörfli köyüne geldiler. Toen Detie even bleef staan, ging Heidi op de grond zitten. When Detie stopped for a moment, Heidi sat down on the floor. وقتی دیتی لحظه ای مکث کرد، هایدی روی زمین نشست. デティが少し立ち止まると、ハイジは床に座った。 Когда Дети на мгновение замерли, Хайди опустилась на пол. Detie bir anlığına durduğunda, Heidi yere oturdu.

“Ben je moe, Heidi?” vroeg Detie. "Are you tired, Heidi?" Detie asked. "خسته ای، هایدی؟" دیتی پرسید. 「疲れた、ハイジ?」デティは尋ねた。 "Yorgun musun, Heidi?" Diye sordu Detie.

“Nee,” zei Heidi. "No," said Heidi. هایدی گفت: نه. "Hayır" dedi Heidi. “Maar ik heb het zo warm.” "But I'm so warm." "اما من خیلی گرمم." 「でも、私はとても暑いです。」 "Но мне так жарко". "Ama çok sıcakım."

“Het is niet ver meer,” zei Detie. "It is not far anymore," Detie said. دیتی گفت: «دیگر دور نیست. 「そう遠くない」とデティは言った。 "Уже недалеко", - сказала Детти. “Artık uzak değil,” dedi Detie. “En als je grote stappen neemt, zijn we zo bij grootvader.” "And if you take big steps, we are like grandfather." "و اگر قدم های بزرگ بردارید، ما در کوتاه ترین زمان با پدربزرگ خواهیم بود." "А если ты будешь идти большими шагами, то мы быстро окажемся у дедушки". "Ve eğer büyük adımlar atarsan, biz büyükbabam gibiyiz."

Op dat ogenblik kwam Barbie, een vriendin van Detie, haar huis uit rennen. At that moment Barbie, a friend of Detie, came running out of her house. در همین لحظه، باربی، یکی از دوستان دتی، از خانه او بیرون آمد. その瞬間、Detie'sの友人であるBarbieが彼女の家を使い果たして来ました。 В этот момент из дома выбежала Барби, подруга Детки. O anda, Detie'nin bir arkadaşı olan Barbie, evinden kaçmaya başladı.

“Hallo Detie,” riep ze. “Wat doe jij hier? "Hello Detie," she called. او صدا زد: "سلام دیتی." "اینجا چه میکنی؟ "Привет, Детка, - позвала она. "Что ты здесь делаешь? "Merhaba Detie," diye aradı. En waar ga je met de kleine meid naartoe? And where are you going with the little girl? و با دختر کوچولو کجا میری؟ そして、あなたは小さな女の子とどこに行きますか? А куда ты собрался с маленькой девочкой? Peki küçük kızla nereye gidiyorsun? Is ze soms het nichtje dat je in huis genomen hebt toen haar moeder was gestorven?” Is she sometimes the niece that you took home when her mother died? " آیا او خواهرزاده ای است که وقتی مادرش فوت کرد، او را به ارمغان آوردی؟» Она иногда бывает племянницей, которую вы приютили, когда умерла ее мать?" Annesi öldüğünde bazen eve götürdüğün yeğen mi? "

“Ja, dat klopt,” zei Detie, “en nu breng ik haar naar haar grootvader. "Yes, that's right," Detie said, "and now I bring her to her grandfather. دیتی گفت: «بله، درست است، و اکنون او را نزد پدربزرگش می‌برم. "Да, верно, - сказала Детти, - и сейчас я отвезу ее к дедушке. “Evet, bu doğru,” dedi Detie, “şimdi onu büyükbabasına getiriyorum. Ik kan niet meer voor haar zorgen, omdat ik werk in de grote stad heb gevonden.” I can not take care of her anymore, because I've found work in the big city. " من دیگر نمی توانم از او مراقبت کنم زیرا در شهر بزرگ کار پیدا کردم. Я больше не могу заботиться о ней, потому что нашел работу в большом городе". Artık ona bakamıyorum çünkü büyük şehirde iş buldum. "

“Wat?” riep Barbie. “Ben je gek geworden, Detie? "What?" Barbie called. "چی؟" باربی فریاد زد. «دیوونه شدی دیتی؟ "Что?" - вскричала Барби. "Ты с ума сошла, Детка? "Ne?" Barbie aradı. Die dwaze man kan toch niet voor dat kleine meisje zorgen. That foolish man can not take care of that little girl. آن مرد احمق نمی تواند از آن دختر کوچک مراقبت کند. Конечно, этот глупый человек не сможет позаботиться о маленькой девочке. Bu aptal adam o küçük kıza bakamaz. Hij woont met zijn twee geiten helemaal alleen in de bergen en hij ziet of spreekt nooit iemand. He lives with his two goats all alone in the mountains and he never sees or speaks anyone. او با دو بز خود در کوهستان تنها زندگی می کند و هرگز کسی را نمی بیند و با او صحبت نمی کند. Он живет со своими двумя козами в одиночестве в горах, ни с кем не встречается и не разговаривает. Dağlarda tek başına iki keçileriyle birlikte yaşıyor ve hiç kimseyi görmüyor ya da hiç konuşmuyor. En die enkele keer dat hij naar het dorp komt, heeft hij bovendien een grote stok bij zich om de mensen bang te maken. And the few times he comes to the village, he also has a big stick with him to scare the people. و چند باری که به روستا می آید، چوب بزرگی را هم حمل می کند تا مردم را بترساند. А в те несколько раз, когда он приходит в деревню, он еще и носит с собой большую палку, чтобы пугать людей. Ve köye birkaç kez geldiğinde, aynı zamanda insanları korkutmak için onunla büyük bir sopası var. En… hij gaat ‘s zondags niet eens naar de kerk!” And ... he does not even go to church on Sundays! " و ... او حتی یکشنبه ها به کلیسا نمی رود! И... он даже не ходит в церковь по воскресеньям!" Ve ... hatta Pazar günleri kiliseye bile gitmez! "

“Ik kan niet anders,” zei Detie. "I can not do anything else," Detie said. دتی گفت: "من نمی توانم کار دیگری انجام دهم." "Я не могу поступить иначе", - сказала Детти. “Başka bir şey yapamam,” dedi Detie. “En hij is tenslotte haar grootvader. "And after all, he is her grandfather. و بالاخره او پدربزرگ اوست. "И он, в конце концов, ее дедушка. "Ve sonuçta, o büyükbabası. Laat hij ook maar eens voor Heidi zorgen. Let him take care of Heidi too. بگذار مراقب هایدی هم باشد. Пусть он позаботится и о Хайди. Onun da Heidi ile ilgilenmesine izin ver. Ik heb mijn plicht gedaan.” I have done my duty. " من وظیفه ام را انجام داده ام.» Я выполнил свой долг". Görevimi yaptım. "

Intussen was Heidi een weide ingelopen. In the meantime Heidi had walked into a meadow. در همین حین، هایدی وارد یک چمنزار شده بود. Тем временем Хайди вышла на луг. Bu arada Heidi bir çayır haline gelmişti. Ze vond het heerlijk buiten. She loved it outside. او آن را در خارج دوست داشت. Ей нравилось на улице. O dışarıda sevdi. In Maienfeld mocht ze van haar tante Detie nooit alleen buiten spelen. In Maienfeld she was never allowed to play outside of her aunt Detie alone. در Maienfeld، عمه Detie هرگز به او اجازه نداد که به تنهایی بیرون بازی کند. В Майенфельде ее тетя Дети никогда не разрешала ей играть на улице одной. Maienfeld'de asla onun teyzesi Detie'nin dışında oynamasına izin verilmedi. Blij huppelde ze tussen de mooie bloemen. She happily skipped among the beautiful flowers. او با خوشحالی در میان گلهای زیبا پرید. Счастливая, она прыгала среди красивых цветов. O güzel çiçekler arasında mutlu atlandı. Ze had het heel erg naar haar zin. She was really enjoying it. او خیلی خوش می گذشت. Она прекрасно провела время. Gerçekten zevk alıyordu.

Heidi wilde net teruggaan naar haar tante, toen ze een jongen met een kudde geiten zag. Heidi just wanted to go back to her aunt when she saw a boy with a herd of goats. هایدی می خواست نزد عمه اش برگردد که پسری را دید که گله بز داشت. Хайди уже собиралась вернуться к тете, когда увидела мальчика со стадом коз. Heidi sadece bir keçi sürüsüne sahip bir oğlan çocuğu gördüğünde teyzesine geri dönmek istedi. Хайді вже збиралася повертатися до тітки, коли побачила хлопчика зі стадом кіз. De jongen had een gerafelde broek aan en hij liep op blote voeten. The boy was wearing frayed trousers and he was walking barefoot. پسرک شلوار فرسوده پوشیده بود و پابرهنه بود. На мальчике были обтрепанные брюки и он был босиком. Çocuk yıpranmış pantolon giyiyordu ve yalınayak yürüyordu. Heidi rende op hem af en toen ze vlakbij de jongen en de geiten was, liet ze zich in het gras vallen en trok haar schoenen uit. Heidi ran towards him and when she was close to the boy and the goats, she dropped into the grass and took off her shoes. هایدی به سمت او دوید و وقتی به پسر و بزها نزدیک شد، داخل علف ها افتاد و کفش هایش را در آورد. Хайди побежала к нему, а когда оказалась рядом с мальчиком и козлятами, опустилась в траву и сняла туфли. Heidi ona doğru koştu ve oğlana ve keçilere yakın olduğunda çimlere düştü ve ayakkabılarını çıkardı. Daarna deed ze ook haar sjaal af. Then she also removed her scarf. سپس روسری خود را نیز درآورد. Затем она также сняла шарф. Sonra da fularını çıkardı.

“Hoeveel geiten heb je bij je?” vroeg Heidi aan de jongen, terwijl ze haar dikke kousen en haar jurken uit deed. "How many goats do you have?" Heidi asked the boy as she took off her thick stockings and dresses. "چند بز با خود دارید؟" هایدی در حالی که جوراب و لباس های ضخیم خود را در می آورد از پسر پرسید. "Сколько у тебя коз?" - спросила Хайди у мальчика, снимая свои толстые чулки и платье. "Kaç tane keçin var?" Diye sordu Heidi, kalın çoraplarını ve kıyafetlerini çıkardı. “En hoe heten ze allemaal? "And what are they all called? «و همه آنها چه نامیده می شوند؟ "А как они все называются? "Ve hepsi ne denir? Waar ga je met ze naartoe? En… en…” Where are you going with them? کجا میری باهاشون؟ و و…" Куда ты с ними идешь? И... и..." Onlarla nereye gidiyorsun?

De jongen begon te lachen. The boy started to laugh. پسر شروع به خندیدن کرد. Мальчик начал смеяться. Oğlan gülmeye başladı. Heidi vroeg zoveel tegelijk dat hij niet eens tijd kreeg om antwoorden te geven. Heidi asked so much at once that he did not even have time to give answers. هایدی به یکباره آنقدر سوال پرسید که حتی وقت جواب دادن هم نداشت. Хайди спрашивала так много и сразу, что он даже не успевал отвечать. Heidi bir keresinde o kadar çok soru sordu ki cevap verebilecek zamanı bile yoktu.

Opeens hoorde Heidi haar tante Detie roepen: “Heidi! Suddenly Heidi heard her aunt called Detie: "Heidi! ناگهان هایدی صدای عمه اش دتی را شنید که فریاد می زد: «هایدی! Вдруг Хайди услышала, как ее тетя Дети зовет: "Хайди! Aniden Heidi, teyzesini Detie diye seslendirdi: "Heidi! Wat ben je aan het doen? En waar zijn je kleren gebleven?” What are you doing? چه کار می کنی؟ و لباست کجا رفته؟» Что ты делаешь? И куда подевалась твоя одежда?" Ne yapıyorsun

“Daar!” zei Heidi en wees naar het bundeltje in het gras. "There!" Heidi said and pointed to the bundle in the grass. "در آنجا!" هایدی گفت و به دسته ای در چمن اشاره کرد. "Вот!" - сказала Хайди и указала на сверток в траве. "Orada!" Dedi Heidi ve çimlerin içindeki demete işaret etti. “Ik heb ze uitgedaan, want ik had zo warm. "I turned them off, because I was so hot. من آنها را برداشتم چون خیلی گرم بودم. "Я сняла их, потому что мне было очень жарко. “Onları kapattım çünkü çok ateşliyim. Dat is toch niet erg he? That is not very bad, is it? این چیز مهمی نیست، اینطور است؟ Неплохо, правда? Bu çok kötü değil, değil mi? Die geiten dragen toch ook geen kleren?” Those goats do not wear clothes either? " آن بزها لباس نمی پوشند، نه؟» Эти козы тоже не носят одежду, не так ли?" O keçiler de kıyafet giymiyor mu? "

“Kom onmiddellijk mee!” zei Detie en pakte Heidi bij de hand. "Come with me immediately!" Detie said and took Heidi by the hand. "فورا بیا!" دتی گفت و دست هایدی را گرفت. "Пойдем со мной немедленно!" - сказала Детти и схватила Хайди за руку. “Hemen benimle gel!” Dedi Detie, elinden Heidi'yi aldı. “En Peter,” zei ze tegen de jongen, “jij kunt die kleren wel naar boven dragen. "And Peter," she said to the boy, "you can wear those clothes upstairs. او به پسر گفت: «و پیتر، می‌توانی آن لباس‌ها را به طبقه بالا حمل کنی. "А Питер, - сказала она мальчику, - ты можешь отнести эту одежду наверх. "Ve Peter," dedi oğlana, "Üstünü o kıyafetleri giyebilirsin. Je moet toch dezelfde kant op.” You have to go the same way. " شما باید در همین مسیر حرکت کنید.» В любом случае вы должны идти в одном направлении". Aynı şekilde gitmelisin. " Ви все одно повинні йти в одному напрямку".

Ze moesten nog een hele tijd klimmen, want grootvader woonde hoog in de bergen. They had to climb a long time, because grandfather lived high in the mountains. آنها هنوز مجبور بودند برای مدت طولانی صعود کنند، زیرا پدربزرگ در ارتفاعات کوه زندگی می کرد. Им пришлось довольно долго карабкаться, ведь дедушка жил высоко в горах. Uzun bir süre tırmanmak zorundaydılar, çünkü büyükbabam dağlarda yüksek yaşadı. Eindelijk zagen ze zijn huisje. Finally they saw his house. بالاخره خانه اش را دیدند. Наконец они увидели его коттедж. Sonunda evini gördüler. De oude man zat buiten op de bank een pijp te roken. The old man was smoking a pipe outside on the couch. پیرمرد بیرون روی نیمکت نشسته بود و پیپ می کشید. Старик сидел на улице на скамейке и курил трубку. Yaşlı adam kanepenin dışında bir pipo içiyordu.

Heidi rende vooruit. Heidi ran forward. هایدی جلوتر دوید. Хайди побежала вперед. Heidi öne koştu. “Dag, grootvader!” zei ze en ze stak haar hand uit. "Goodbye, grandfather!" She said and held out her hand. "سلام پدربزرگ!" گفت و دستش را دراز کرد. "Пока, дедушка!" - сказала она и протянула руку. "Hoşçakal, büyükbaba!" Dedi ve elini uzattı.

“Wat komen jullie hier doen?” bromde grootvader. "What are you doing here?" Grunted grandfather. "اینجا چه میکنی؟" پدربزرگ غرغر کرد. "Зачем ты сюда пришел?" - прорычал дед. "Ne işin var burada?" Grunted dede. Hij pakte Heidi's hand en keek haar onderzoekend aan. He took Heidi's hand and looked at her inquiringly. دست هایدی را گرفت و با جست و جو به او نگاه کرد. Он взял Хайди за руку и пытливо посмотрел на нее. Heidi'nin elini aldı ve ona sorgusuzca baktı. En Heidi keek naar haar grootvader. And Heidi looked at her grandfather. و هایدی به پدربزرگش نگاه کرد. Хайди посмотрела на своего дедушку. Ve Heidi büyükbabasına baktı. Hij had wit haar en een lange witte baard. He had white hair and a long white beard. موهای سفید و ریشی بلند و سفید داشت. У него были белые волосы и длинная белая борода. En zijn bruine gezicht zat vol rimpels. and his brown face was full of wrinkles و صورت قهوه ای اش پر از چین و چروک بود. На его смуглом лице было много морщин. Ve kahverengi yüzü kırışıklarla dolu olacak. Heidi had nog nooit zo'n oude man gezien. Heidi had never seen such an old man. هایدی هرگز چنین پیرمردی را ندیده بود. Хайди никогда раньше не видела такого старика. Heidi hiç böyle yaşlı bir adamı görmemişti.

“Dag oom,” zei Detie. "Uncle's day," Detie said. دتی گفت: سلام عمو. "Пока, дядя", - сказала Детти. "Amca'nın günü," dedi Detie. “Ik breng Heidi bij u, omdat ik niet meer voor haar kan zorgen. Nu is het uw beurt.” "I bring Heidi to you, because I can no longer take care of her. من هایدی را نزد تو می‌آورم زیرا دیگر نمی‌توانم مراقب او باشم. حالا نوبت توست." "Я привел Хайди к вам, потому что больше не могу о ней заботиться. Теперь твоя очередь". "Heidi'yi sana getiriyorum çünkü artık ona bakamıyorum.

“Mijn beurt? Wat bedoel je met mijn beurt?” bulderde de oude man. "My turn? What do you mean by my turn?” the old man bellowed. "نوبت من؟ منظورت از نوبت من چیست؟» پیرمرد فریاد زد. "Moja kolej? Co masz na myśli mówiąc o mojej kolejce? – ryknął starzec. "Моя очередь? Что значит "моя очередь"?" - прорычал старик. “Ik kan toch niet voor zo'n klein meisje zorgen. “I can't take care of such a little girl. من نمی توانم از چنین دختر کوچکی مراقبت کنم. "Конечно, я не смогу позаботиться о такой маленькой девочке. "Küçük bir kıza bakamam. Wat sta je daar te kijken, Peter? What are you looking at, Peter? اونجا به چی نگاه میکنی پیتر؟ На что ты смотришь, Питер? Neye bakıyorsun Peter? Ga liever voor de geiten zorgen!” Go rather take care of the goats! " بهتر است برو مراقب بزها باش!» Лучше иди присмотри за козами!"

Detie schrok toen de oude man boos werd. Detie was shocked when the old man got angry. وقتی پیرمرد عصبانی شد دتی شوکه شد. Дети были потрясены, когда старик рассердился. Yaşlı adam sinirlendiğinde Detie şok olmuştu. Maar ze was vastbesloten Heidi bij hem achter te laten. But she was determined to leave Heidi with him. اما او مصمم بود هایدی را با او ترک کند. Но она твердо решила оставить Хайди с ним. Ama o Heidi ile birlikte ayrılmaya kararlıydı. “Ik hoop, dat u goed voor haar zult zorgen,” zei ze. "I hope you will take good care of her," she said. او گفت: "امیدوارم شما به خوبی از او مراقبت کنید." "Надеюсь, вы будете хорошо о ней заботиться", - сказала она. "Umarım ona iyi bakacağız" dedi.

“En als het niet gaat, moet u maar iemand anders vinden die voor Heidi wil zorgen.” Toen werd grootvader verschrikkelijk boos. "And if it does not, you have to find someone else who wants to take care of Heidi." Grandfather then became terribly angry. و اگر درست نشد، فقط باید شخص دیگری را برای مراقبت از هایدی پیدا کنید. سپس پدربزرگ به طرز وحشتناکی عصبانی شد. "А если не можешь, то найди кого-нибудь другого, кто позаботится о Хайди". Затем дедушка ужасно разозлился. "Ve eğer olmazsa, Heidi ile ilgilenmek isteyen başka birini bulmak zorundasın." Büyükbaba sonra korkunç derecede kızdı. “Maak dat je weg komt!” riep hij tegen Detie. "Get out of there!" He called Detie. "از اینجا برو بیرون!" او در Detie فریاد زد. "Убирайся отсюда!" крикнул он Детине. "Oradan çık!" Diye Detie'yi aradı. “En ik wil je hier nooit meer zien!” "And I never want to see this again!" "و من هرگز نمی خواهم تو را دوباره اینجا ببینم!" "И я больше никогда не хочу видеть тебя здесь!" "Ve bunu bir daha asla görmek istemiyorum!"

“Dag, Heidi,” zei Detie toen vlug en ze maakte dat ze wegkwam. "Hello, Heidi," Detie said quickly and she made her leave. دتی سریع گفت: سلام هایدی و فرار کرد. "Пока, Хайди", - быстро сказала Детти и направилась к выходу. "Merhaba, Heidi," dedi Detie çabucak ve onu terk etti.

Grootvader zuchtte diep en keek Heidi aan. Grandfather sighed deeply and looked at Heidi. پدربزرگ آه عمیقی کشید و به هایدی نگاه کرد. Дедушка глубоко вздохнул и посмотрел на Хайди. Büyükbaba derinden iç çekti ve Heidi'ye baktı.

“Mag ik uw huis bekijken, grootvader?” vroeg Heidi. "May I see your house, grandfather?" Heidi asked. پدربزرگ می توانم خانه شما را ببینم؟ هایدی پرسید. "Можно мне посмотреть на твой дом, дедушка?" - спросила Хайди. "Evini görebilir miyim büyükbaba?" Diye sordu Heidi.

“Goed,” bromde de oude man. "Good," the old man grunted. پیرمرد غرغر کرد: خوب. "İyi," yaşlı adam homurdandı. “En neem je kleren mee naar binnen.” "And take your clothes inside." "و لباست را داخل ببر." "И возьмите свою одежду в дом". "Ve kıyafetlerini içeri al."

“Maar ik heb mijn kleren niet meer nodig,” zei Heidi. "But I do not need my clothes anymore," Heidi said. هایدی گفت: «اما من دیگر به لباسم نیازی ندارم. "Но мне больше не нужна моя одежда", - сказала Хайди. "Ama artık benim kıyafetlerime ihtiyacım yok," dedi Heidi. “Geiten hebben toch ook geen kleren aan.” "Goats do not have any clothes either." "بزها به هر حال لباس نمی پوشند." "У коз тоже нет одежды". "Keçilerinde hiç kıyafet yok."

“Je hoeft van mij geen kleren te dragen als je daar geen zin in hebt,” zei grootvader. "You do not have to wear clothes from me if you do not feel like it," said grandfather. پدربزرگ گفت: «نمی‌خواهم لباس بپوشی، اگر دوست نداری.» "Ты не обязана носить мою одежду, если тебе не хочется", - сказал дедушка. "Eğer hissetmiyorsan benden kıyafet giymek zorunda değilsin," dedesi. “Maar neem ze toch maar mee naar binnen.” "But take them inside." "اما به هر حال آنها را به داخل ببرید." "Но все равно примите их". "Ama onları içeri al."

Heidi liep achter haar grootvader naar binnen. Heidi walked in behind her grandfather. هایدی پشت سر پدربزرگش وارد شد. Хайди вошла следом за дедом. Heidi büyükbabasının arkasında yürüdü. In het huisje was maar een kamer. There was only one room in the house. در خانه فقط یک اتاق بود. В коттедже была только одна комната. Evde sadece bir oda vardı. Daar stonden een tafel, een stoel en een bed. There was a table, a chair and a bed. یک میز، یک صندلی و یک تخت بود. Bir masa, bir sandalye ve bir yatak vardı.

“Waar moet ik slapen, grootvader?” vroeg Heidi. "Where do I sleep, Grandfather?" Heidi asked. "کجا بخوابم پدربزرگ؟" هایدی پرسید. "Nerede uyuyorum, büyükbaba?" Diye sordu Heidi.

“Waar je maar wilt,” zei de oude man. "Wherever you want," said the old man. پیرمرد گفت: هر جا که بخواهی. "Где хочешь", - сказал старик. "Nerede istersen," dedi yaşlı adam. “Mij maakt het niet uit.” "It does not matter to me." "این برای من مهم نیست." "Mnie to nie obchodzi." "Мне все равно". "Benim için önemli değil."

Heidi zag in de hoek van de kamer een ladder staan. Heidi saw a ladder in the corner of the room. هایدی نردبانی را در گوشه اتاق دید. В углу комнаты Хайди увидела лестницу. Heidi odanın köşesinde bir merdiven gördü. Ze klom omhoog en kwam op een zolder die vol met hooi lag. She climbed up and came to an attic that was full of hay. او بالا رفت و وارد یک اتاق زیر شیروانی پر از یونجه شد. Она забралась наверх и попала на чердак, где было полно сена. O tırmandı ve saman dolu bir tavana geldi. Вона вилізла на горище, де було повно сіна. In de muur zat een groot rond gat. There was a big round hole in the wall. یک سوراخ گرد بزرگ در دیوار وجود داشت. В стене было большое круглое отверстие. Duvarda büyük bir yuvarlak delik vardı.

Heidi keek naar buiten. Heidi looked out. هایدی به بیرون نگاه کرد. Хайди выглянула на улицу. Heidi dışarı baktı. Ze zag een rivier, bomen en een besneeuwde bergtop. She saw a river, trees and a snowy mountain top. او یک رودخانه، درختان و یک قله کوه برفی را دید. Она увидела реку, деревья и заснеженную горную вершину. Bir nehir, ağaçlar ve karlı bir dağın tepesini gördü.

“Ik wil graag op de hooizolder slapen, grootvader,” zei Heidi tegen de oude man, die ook naar boven was geklommen. "I would like to sleep in the hayloft, grandfather," said Heidi to the old man, who had also climbed upstairs. هایدی به پیرمردی که او هم بالا رفته بود گفت: «پدربزرگ دوست دارم در انبار علوفه بخوابم. "Я бы хотела спать на сеновале, дедушка, - сказала Хайди старику, который тоже поднялся наверх.

“Dat is goed,” zei hij. "That's good," he said. او گفت: «این خوب است.

“Ik zal eens kijken of ik beddegoed voor je kan vinden.” "I'll see if I can find bed linen for you." "ببینم که آیا می توانم برای شما رختخواب پیدا کنم." "Я попробую найти для вас постельное белье". "Sana çarşaf bulabilir miyim göreceğim."

Heidi maakte een kuil in het hooi. Heidi made a pit in the hay. هایدی یک سوراخ در یونجه ایجاد کرد. Хайди сделала яму в сене. Heidi samanlıkta bir çukur yaptı. Even later kwam grootvader naar boven met een warme deken. Moments later, Grandfather came up with a warm blanket. کمی بعد پدربزرگ با یک پتوی گرم به طبقه بالا آمد. Мгновением позже дедушка поднялся наверх с теплым одеялом.

“Wat is het hier gezellig, grootvader,”  zei Heidi. "What is it fun here, Grandfather," said Heidi. هایدی گفت: «اینجا خیلی خوب است، پدربزرگ. "Как здесь уютно, дедушка, - сказала Хайди. "Buradaki eğlence nedir, büyükbaba" dedi Heidi. “Ik wou dat het al avond was, dan kon ik meteen in mijn bed kruipen.” "I wish it was already evening, then I could immediately crawl into my bed." "کاش از قبل غروب بود تا بتوانم مستقیم به رختخواب خزیدم." "Скорее бы уже наступил вечер, тогда я смогу сразу же заползти в свою постель". "Keşke zaten akşam olsaydı, o zaman hemen yatağımın içine girebilirdim."

“Laten we eerst maar wat gaan eten,” zei grootvader. "First let's eat something," said grandfather. پدربزرگ گفت: "بیا اول چیزی بخوریم." "Давай сначала перекусим", - сказал дедушка. "Önce bir şey yiyelim," dedesi dedesi. “Je zult wel honger hebben na die lange wandeling.” "You will be hungry after that long walk." پس از آن پیاده روی طولانی باید گرسنه باشید. "Вы, должно быть, проголодались после такой долгой прогулки". "O uzun yürüyüşten sonra aç olacaksın."

Ze gingen de ladder af. They went down the ladder. از نردبان پایین رفتند. Они спустились по лестнице. Merdivenden aşağı indi. Grootvader maakte het eten klaar en Heidi pakte de borden. Grandfather prepared the food and Heidi picked up the plates. پدربزرگ غذا را آماده کرد و هایدی بشقاب ها را برداشت. Дедушка приготовил еду, а Хайди взяла тарелки. Büyükbabam yemeği hazırladı ve Heidi tabakları aldı. Grootvader draaide zijn stoel om en zette daarop een bord en een kom. Grandfather turned his chair and put a plate and a bowl on it. پدربزرگ صندلی خود را برگرداند و بشقاب و کاسه ای روی آن گذاشت. Дедушка развернул свой стул и поставил на него тарелку и миску. Büyükbaba sandalyesini çevirdi ve üzerine bir tabak ve bir kase koydu. Heidi moest zijn stoel als tafel gebruiken, want de gewone tafel was veel te hoog voor haar. Heidi had to use his chair as a table, because the regular table was too high for her. هایدی مجبور شد از صندلی خود به عنوان میز استفاده کند، زیرا میز معمولی برای او خیلی بلند بود. Хайди пришлось использовать его стул в качестве стола, так как обычный стол был слишком высок для нее. Heidi sandalyesini masa olarak kullanmak zorundaydı çünkü normal masa onun için çok fazlaydı.

Grootvader legde een boterham met kaas op Heidi's bord en schonk haar kom vol met verse geitenmelk. Grandfather put a cheese sandwich on Heidi's plate and poured her bowl full of fresh goat's milk. پدربزرگ یک ساندویچ پنیر در بشقاب هایدی گذاشت و ظرف او را با شیر بز تازه پر کرد. Дедушка положил на тарелку Хайди бутерброд с сыром и налил ей полную миску свежего козьего молока. Büyükbabam Heidi'nin tabağına bir peynirli sandviç koydu ve kabını taze keçi sütü ile doldurdu.

Na het eten begon grootvader uit een groot stuk hout een stoeltje voor Heidi te snijden. After dinner, Grandfather started cutting a chair for Heidi from a large piece of wood. بعد از شام، پدربزرگ شروع به حک کردن صندلی برای هایدی از یک تکه چوب بزرگ کرد. После ужина дедушка начал выпиливать из большого куска дерева стул для Хайди. Büyükbaba, akşam yemeğinden sonra, büyük bir odun parçasından Heidi için bir sandalye kesmeye başladı. 吃过晚饭,爷爷开始用一大块木头给海蒂雕刻一把椅子。

In de namiddag stak er een flinke wind op. In the afternoon there was a strong wind. بعد از ظهر باد شدیدی آمد. Во второй половине дня поднялся сильный ветер. Öğleden sonra kuvvetli bir rüzgar vardı. De wind gierde rond het huisje en door de drie oude bomen die naast het huisje stonden. The wind shrieked around the house and through the three old trees that stood next to the house. باد در اطراف خانه و از میان سه درخت قدیمی که در کنار خانه ایستاده بودند زوزه می کشید. Ветер завывал вокруг коттеджа и трех старых деревьев, стоявших рядом с ним. Rüzgar evin etrafında ve evin yanında duran üç eski ağaç boyunca çığlık attı.

Opeens hoorde Heidi iemand schel fluiten. Suddenly Heidi heard somebody whistle. ناگهان هایدی صدای کسی را شنید که با صدای بلند سوت می زد. Вдруг Хайди услышала чей-то пронзительный свист. Aniden Heidi birilerinin düdüğünü duydu. Het was Peter, die met de geiten van grootvader terugkwam van de bergweide waar hij de geiten had laten grazen. It was Peter, who came back from the mountain pasture with the goats of grandfather, where he had grazed the goats. این پیتر بود که با بزهای پدربزرگش از مرتع کوهستانی که بزها را در آنجا گذاشته بود، برگشت. Это был Петр, возвращавшийся с дедушкиными козами с горного пастбища, где он пас коз. Dağ merasından, büyükbabalı keçilerle, keçileri otlattığı yer olan Peter'dı.

“Zijn die twee geiten van ons, grootvader?” vroeg Heidi. “en hoe heten ze?” "Are those two goats of us, grandfather?" Heidi asked. پدربزرگ، آن دو بز مال ما هستند؟ هایدی پرسید. "و نام آنها چیست؟" "А эти две козы наши, дедушка?" - спросила Хайди. "И как их зовут?" "Bu iki keçimiz mi, büyükbaba mı?" Diye sordu Heidi.

“De witte geit heet Zwaantje en de bruine geit heet Beertje,” zei de oude man. "The white goat is called Zwaantje and the brown goat is called Beertje," said the old man. پیرمرد گفت: «بز سفید را زوانتجه و بز قهوه ای را خرس می نامند. Yaşlı adam, "Beyaz keçi Zwaantje denir ve kahverengi keçi Beertje denir" dedi. “Neem je kom mee, want Peter gaat nu de geiten melken.” "Take your bowl, because Peter is going to milk the goats now." "کاسه خود را با خود ببرید، زیرا پیتر اکنون می خواهد بزها را شیر کند." "Принеси свою миску, потому что Питер сейчас будет доить коз". "Çantanı al, çünkü Peter şimdi keçileri sütün olacak."

Even later zat Heidi met haar grootvader op de bank voor het huisje. Moments later Heidi sat with her grandfather on the couch in front of the house. کمی بعد هایدی با پدربزرگش روی نیمکت روبروی خانه نشسته بود. Несколько минут спустя Хайди сидела с дедушкой на скамейке перед коттеджем. Anları sonra Heidi, evin önünde kanepede dedesiyle oturdu. De zon ging onder achter de bergen en het werd kouder. The sun went down behind the mountains and it got colder. خورشید پشت کوه ها غروب می کرد و هوا سردتر می شد. Солнце садилось за горы, и становилось все холоднее. Güneş dağların gerisinde kaldı ve daha soğuk oldu. Heidi kreeg van Peter een kom verse geitenmelk. Heidi got a bowl of fresh goat's milk from Peter. پیتر یک کاسه شیر بز تازه به هایدی داد. Питер дал Хайди миску свежего козьего молока. Heidi'nin Peter'den bir kase taze keçi sütü aldım. Het smaakte heerlijk. It tasted delicious. طعمش خوشمزه بود Вкус был восхитительный. Toen ze de melk op had zei Heidi: “Welterusten Zwaantje, welterusten Beertje. Goedenacht, grootvader. Slaap lekker, Peter.” When she had finished the milk, Heidi said: “Good night Swan, good night Beertje. Good night, grandfather. Sleep well, Peter.” Kiedy skończyła mleko, Heidi powiedziała: „Dobranoc Łabędź, dobranoc Beertje. Dobranoc, dziadku. Śpij dobrze, Piotrze. Когда она допила молоко, Хайди сказала: "Спокойной ночи, маленький лебедь, спокойной ночи, маленький медвежонок. Спокойной ночи, дедушка. Приятных снов, Питер". Sütü bitirdiğinde Heidi, "İyi geceler Swan, iyi geceler Beertje. İyi geceler, büyükbaba. İyi uykular Peter."

En daarna kroop Heidi in haar warme bedje op de hooizolder. And then Heidi crawled into the hayloft in her warm bed. Et puis Heidi a rampé dans son lit chaud dans le grenier à foin. А потом Хайди забралась в свою теплую постель на сеновале. Ve sonra Heidi sıcak yatağında samanlığa girdi.

‘s Nachts begon het steeds harder te waaien. At night it started to blow harder. Ночью ветер становился все сильнее и сильнее. Geceleri daha da sertleşmeye başladı. Bij iedere windvlaag kraakte het oude huisje. The old house creaked with every gust of wind. خانه قدیمی با هر وزش باد می غرش می کرد. При каждом порыве ветра старый коттедж скрипел. Eski ev, her rüzgar rüzgarı ile creaked. Toen vielen er een paar afgewaaide boomtakken op het dak van het huisje. Then a few winded tree branches fell on the roof of the house. سپس چند شاخه درخت افتاده روی پشت بام خانه افتاد. Затем на крышу коттеджа упало несколько сдутых веток. Sonra evin çatısına birkaç sivri ağaç dalı düştü.

Grootvader stond op en klom de ladder naar de zolder op. Grandfather got up and climbed the ladder to the attic. پدربزرگ بلند شد و از نردبان به سمت اتاق زیر شیروانی رفت. Дедушка встал и поднялся по лестнице на чердак. Büyükbaba kalktı ve merdiveni tavana tırmandı. Hij dacht dat Heidi bang zou zijn. He thought Heidi would be scared. او فکر می کرد هایدی خواهد ترسید. Он думал, что Хайди испугается. Heidi'nin korktuğunu düşünüyordu. Maar hij zag dat ze rustig lag te slapen met een glimlach om haar mond. But he saw that she was sleeping quietly with a smile around her mouth. اما دید که او با لبخندی بر لبانش آرام خوابیده است. Но он увидел, что она мирно спит с улыбкой на устах. Ama sessizce ağzında bir gülümseme ile uyuduğunu gördü.

Grootvader bleef nog een hele tijd naar haar kijken. Grandfather continued to watch her for a long time. پدربزرگ برای مدت طولانی به تماشای او ادامه داد. Дедушка продолжал наблюдать за ней довольно долго. Büyükbaba uzun bir süre onu izlemeye devam etti. Toen boog hij zich voorover en gaf haar een zoen, “Welterusten, lieve Heidi,” zei hij zachtjes. Then he leaned forward and kissed her, "Good night, dear Heidi," he said softly. سپس خم شد و او را بوسید: "شب بخیر، هایدی عزیز." او به آرامی گفت. Затем он наклонился и поцеловал ее: "Спокойной ночи, дорогая Хайди", - мягко сказал он. Sonra öne doğru eğildi ve öptü, "İyi geceler sevgili Heidi" dedi yumuşakça.