×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 25.

Part 7. Chapter 25.

Feeling that the reconciliation was complete, Anna set eagerly to work in the morning preparing for their departure. Though it was not settled whether they should go on Monday or Tuesday, as they had each given way to the other, Anna packed busily, feeling absolutely indifferent whether they went a day earlier or later. She was standing in her room over an open box, taking things out of it, when he came in to see her earlier than usual, dressed to go out.

"I'm going off at once to see maman; she can send me the money by Yegorov. And I shall be ready to go tomorrow," he said. Though she was in such a good mood, the thought of his visit to his mother's gave her a pang. "No, I shan't be ready by then myself," she said; and at once reflected, "so then it was possible to arrange to do as I wished." "No, do as you meant to do. Go into the dining room, I'm coming directly. It's only to turn out those things that aren't wanted," she said, putting something more on the heap of frippery that lay in Annushka's arms. Vronsky was eating his beefsteak when she came into the dining- room.

"You wouldn't believe how distasteful these rooms have become to me," she said, sitting down beside him to her coffee. "There's nothing more awful than these chambres garnies . There's no individuality in them, no soul. These clocks, and curtains, and, worst of all, the wallpapers—they're a nightmare. I think of Vozdvizhenskoe as the promised land. You're not sending the horses off yet?" "No, they will come after us. Where are you going to?" "I wanted to go to Wilson's to take some dresses to her. So it's really to be tomorrow?" she said in a cheerful voice; but suddenly her face changed.

Vronsky's valet came in to ask him to sign a receipt for a telegram from Petersburg. There was nothing out of the way in Vronsky's getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her. "By tomorrow, without fail, I will finish it all." "From whom is the telegram?" she asked, not hearing him.

"From Stiva," he answered reluctantly. "Why didn't you show it to me? What secret can there be between Stiva and me?" Vronsky called the valet back, and told him to bring the telegram.

"I didn't want to show it to you, because Stiva has such a passion for telegraphing: why telegraph when nothing is settled?" "About the divorce?" "Yes; but he says he has not been able to come at anything yet. He has promised a decisive answer in a day or two. But here it is; read it." With trembling hands Anna took the telegram, and read what Vronsky had told her. At the end was added: "Little hope; but I will do everything possible and impossible." "I said yesterday that it's absolutely nothing to me when I get, or whether I never get, a divorce," she said, flushing crimson. "There was not the slightest necessity to hide it from me." "So he may hide and does hide his correspondence with women from me," she thought. "Yashvin meant to come this morning with Voytov," said Vronsky; "I believe he's won from Pyevtsov all and more than he can pay, about sixty thousand." "No," she said, irritated by his so obviously showing by this change of subject that he was irritated, "why did you suppose that this news would affect me so, that you must even try to hide it? I said I don't want to consider it, and I should have liked you to care as little about it as I do." "I care about it because I like definiteness," he said. "Definiteness is not in the form but the love," she said, more and more irritated, not by his words, but by the tone of cool composure in which he spoke. "What do you want it for?" "My God! love again," he thought, frowning. "Oh, you know what for; for your sake and your children's in the future." "There won't be children in the future." "That's a great pity," he said. "You want it for the children's sake, but you don't think of me?" she said, quite forgetting or not having heard that he had said, " for your sake and the children's." The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her. His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty.

"Oh, I said: for your sake. Above all for your sake," he repeated, frowning as though in pain, "because I am certain that the greater part of your irritability comes from the indefiniteness of the position." "Yes, now he has laid aside all pretense, and all his cold hatred for me is apparent," she thought, not hearing his words, but watching with terror the cold, cruel judge who looked mocking her out of his eyes. "The cause is not that," she said, "and, indeed, I don't see how the cause of my irritability, as you call it, can be that I am completely in your power. What indefiniteness is there in the position? on the contrary…" "I am very sorry that you don't care to understand," he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. "The indefiniteness consists in your imagining that I am free." "On that score you can set your mind quite at rest," she said, and turning away from him, she began drinking her coffee. She lifted her cup, with her little finger held apart, and put it to her lips. After drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made by her lips.

"I don't care in the least what your mother thinks, and what match she wants to make for you," she said, putting the cup down with a shaking hand. "But we are not talking about that." "Yes, that's just what we are talking about. And let me tell you that a heartless woman, whether she's old or not old, your mother or anyone else, is of no consequence to me, and I would not consent to know her." "Anna, I beg you not to speak disrespectfully of my mother." "A woman whose heart does not tell her where her son's happiness and honor lie has no heart." "I repeat my request that you will not speak disrespectfully of my mother, whom I respect," he said, raising his voice and looking sternly at her. She did not answer. Looking intently at him, at his face, his hands, she recalled all the details of their reconciliation the previous day, and his passionate caresses. "There, just such caresses he has lavished, and will lavish, and longs to lavish on other women!" she thought.

"You don't love your mother. That's all talk, and talk, and talk!" she said, looking at him with hatred in her eyes.

"Even if so, you must…" "Must decide, and I have decided," she said, and she would have gone away, but at that moment Yashvin walked into the room. Anna greeted him and remained.

Why, when there was a tempest in her soul, and she felt she was standing at a turning point in her life, which might have fearful consequences—why, at that minute, she had to keep up appearances before an outsider, who sooner or later must know it all—she did not know. But at once quelling the storm within her, she sat down and began talking to their guest.

"Well, how are you getting on? Has your debt been paid you?" she asked Yashvin.

"Oh, pretty fair; I fancy I shan't get it all, but I shall get a good half. And when are you off?" said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel.

"The day after tomorrow, I think," said Vronsky. "You've been meaning to go so long, though." "But now it's quite decided," said Anna, looking Vronsky straight in the face with a look which told him not to dream of the possibility of reconciliation. "Don't you feel sorry for that unlucky Pyevtsov?" she went on, talking to Yashvin.

"I've never asked myself the question, Anna Arkadyevna, whether I'm sorry for him or not. You see, all my fortune's here"—he touched his breast pocket—"and just now I'm a wealthy man. But today I'm going to the club, and I may come out a beggar. You see, whoever sits down to play with me—he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him. And so we fight it out, and that's the pleasure of it." "Well, but suppose you were married," said Anna, "how would it be for your wife?" Yashvin laughed.

"That's why I'm not married, and never mean to be." "And Helsingfors?" said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna's smiling face. Meeting his eyes, Anna's face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him: "It's not forgotten. It's all the same." "Were you really in love?" she said to Yashvin.

"Oh heavens! ever so many times! But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a rendezvous comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening. That's how I manage things." "No, I didn't mean that, but the real thing." She would have said Helsingfors , but would not repeat the word used by Vronsky.

Voytov, who was buying the horse, came in. Anna got up and went out of the room.

Before leaving the house, Vronsky went into her room. She would have pretended to be looking for something on the table, but ashamed of making a pretense, she looked straight in his face with cold eyes.

"What do you want?" she asked in French.

"To get the guarantee for Gambetta, I've sold him," he said, in a tone which said more clearly than words, "I've no time for discussing things, and it would lead to nothing." "I'm not to blame in any way," he thought. "If she will punish herself, tant pis pour elle. " But as he was going he fancied that she said something, and his heart suddenly ached with pity for her.

"Eh, Anna?" he queried.

"I said nothing," she answered just as coldly and calmly. "Oh, nothing, tant pis then," he thought, feeling cold again, and he turned and went out. As he was going out he caught a glimpse in the looking glass of her face, white, with quivering lips. He even wanted to stop and to say some comforting word to her, but his legs carried him out of the room before he could think what to say. The whole of that day he spent away from home, and when he came in late in the evening the maid told him that Anna Arkadyevna had a headache and begged him not to go in to her.


Part 7. Chapter 25.

Feeling that the reconciliation was complete, Anna set eagerly to work in the morning preparing for their departure. Sentant que la réconciliation était terminée, Anna se mit au travail avec impatience le matin pour préparer leur départ. Though it was not settled whether they should go on Monday or Tuesday, as they had each given way to the other, Anna packed busily, feeling absolutely indifferent whether they went a day earlier or later. Bien qu'il n'ait pas été décidé s'ils devaient y aller le lundi ou le mardi, car ils avaient chacun cédé la place à l'autre, Anna était très occupée, se sentant absolument indifférente si elles allaient un jour plus tôt ou plus tard. She was standing in her room over an open box, taking things out of it, when he came in to see her earlier than usual, dressed to go out. Elle se tenait dans sa chambre au-dessus d'une boîte ouverte, en sortant des choses, quand il est venu la voir plus tôt que d'habitude, habillé pour sortir.

"I'm going off at once to see maman; she can send me the money by Yegorov. «Je pars tout de suite voir maman, elle peut m'envoyer l'argent par Yegorov. And I shall be ready to go tomorrow," he said. Though she was in such a good mood, the thought of his visit to his mother's gave her a pang. "No, I shan't be ready by then myself," she said; and at once reflected, "so then it was possible to arrange to do as I wished." "Non, je ne serai pas prête d'ici là moi-même", dit-elle; et réfléchit aussitôt, «alors il était possible de faire ce que je voulais». "No, do as you meant to do. Go into the dining room, I'm coming directly. It's only to turn out those things that aren't wanted," she said, putting something more on the heap of frippery that lay in Annushka's arms. C'est seulement pour faire des choses qui ne sont pas voulues », dit-elle, mettant quelque chose de plus sur le tas de friperie qui gisait dans les bras d'Annushka. Vronsky was eating his beefsteak when she came into the dining- room.

"You wouldn't believe how distasteful these rooms have become to me," she said, sitting down beside him to her coffee. "There's nothing more awful than these chambres garnies . There's no individuality in them, no soul. These clocks, and curtains, and, worst of all, the wallpapers—they're a nightmare. I think of Vozdvizhenskoe as the promised land. You're not sending the horses off yet?" Vous ne renvoyez pas encore les chevaux? " "No, they will come after us. Where are you going to?" "I wanted to go to Wilson's to take some dresses to her. «Je voulais aller chez Wilson pour lui apporter des robes. So it's really to be tomorrow?" she said in a cheerful voice; but suddenly her face changed.

Vronsky's valet came in to ask him to sign a receipt for a telegram from Petersburg. There was nothing out of the way in Vronsky's getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her. Il n'y avait rien de mal à ce que Vronsky reçoive un télégramme, mais il dit, comme s'il avait hâte de lui cacher quelque chose, que le reçu était dans son bureau, et il se tourna précipitamment vers elle. "By tomorrow, without fail, I will finish it all." "D'ici demain, sans faute, je finirai tout." "From whom is the telegram?" she asked, not hearing him.

"From Stiva," he answered reluctantly. "Why didn't you show it to me? What secret can there be between Stiva and me?" Vronsky called the valet back, and told him to bring the telegram.

"I didn't want to show it to you, because Stiva has such a passion for telegraphing: why telegraph when nothing is settled?" "Je ne voulais pas vous le montrer, car Stiva a une telle passion pour le télégraphe: pourquoi télégraphier quand rien n'est réglé?" "About the divorce?" "Yes; but he says he has not been able to come at anything yet. He has promised a decisive answer in a day or two. But here it is; read it." With trembling hands Anna took the telegram, and read what Vronsky had told her. At the end was added: "Little hope; but I will do everything possible and impossible." A la fin a été ajouté: "Peu d'espoir; mais je ferai tout ce qui est possible et impossible." "I said yesterday that it's absolutely nothing to me when I get, or whether I never get, a divorce," she said, flushing crimson. "There was not the slightest necessity to hide it from me." "So he may hide and does hide his correspondence with women from me," she thought. "Yashvin meant to come this morning with Voytov," said Vronsky; "I believe he's won from Pyevtsov all and more than he can pay, about sixty thousand." «Yashvin avait l'intention de venir ce matin avec Voytov,» dit Vronsky; "Je crois qu'il a gagné de Pyevtsov tout et plus qu'il ne peut payer, environ soixante mille." "No," she said, irritated by his so obviously showing by this change of subject that he was irritated, "why did you suppose that this news would affect me so, that you must even try to hide it? "Non," dit-elle, irritée par sa démonstration si évidente par ce changement de sujet qu'il était irrité, "pourquoi as-tu supposé que cette nouvelle m'affecterait tant, que tu devrais même essayer de la cacher? I said I don't want to consider it, and I should have liked you to care as little about it as I do." J'ai dit que je ne voulais pas y réfléchir, et j'aurais aimé que vous vous en souciez aussi peu que moi. " "I care about it because I like definiteness," he said. «Je m'en soucie parce que j'aime la précision», a-t-il déclaré. "Definiteness is not in the form but the love," she said, more and more irritated, not by his words, but by the tone of cool composure in which he spoke. «La netteté n'est pas dans la forme mais dans l'amour», dit-elle, de plus en plus irritée, non par ses paroles, mais par le ton de sang-froid avec lequel il parlait. "What do you want it for?" "My God! love again," he thought, frowning. "Oh, you know what for; for your sake and your children's in the future." "There won't be children in the future." "That's a great pity," he said. „Labai gaila“, - sakė jis. "You want it for the children's sake, but you don't think of me?" "Vous le voulez pour le bien des enfants, mais vous ne pensez pas à moi?" she said, quite forgetting or not having heard that he had said, " for your sake and the children's." The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her. Galimybė susilaukti vaikų jau seniai jai kelia ginčus ir dirginimą. His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty. Jo norą susilaukti vaikų ji aiškino kaip įrodymą, kad jis nesuteikė jai grožio.

"Oh, I said: for your sake. Above all for your sake," he repeated, frowning as though in pain, "because I am certain that the greater part of your irritability comes from the indefiniteness of the position." Surtout pour vous, répéta-t-il en fronçant les sourcils comme s'il souffrait, parce que je suis certain que la plus grande partie de votre irritabilité vient de l'indéfini de la position. "Yes, now he has laid aside all pretense, and all his cold hatred for me is apparent," she thought, not hearing his words, but watching with terror the cold, cruel judge who looked mocking her out of his eyes. "Oui, maintenant il a mis de côté toute prétention, et toute sa haine froide pour moi est évidente", pensa-t-elle, n'entendant pas ses paroles, mais observant avec terreur le juge froid et cruel qui avait l'air de se moquer d'elle hors de ses yeux. "The cause is not that," she said, "and, indeed, I don't see how the cause of my irritability, as you call it, can be that I am completely in your power. What indefiniteness is there in the position? Quelle indétermination y a-t-il dans le poste? on the contrary…" "I am very sorry that you don't care to understand," he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. "The indefiniteness consists in your imagining that I am free." "L'indéfini consiste à imaginer que je suis libre." "On that score you can set your mind quite at rest," she said, and turning away from him, she began drinking her coffee. «Sur ce point, vous pouvez mettre votre esprit au repos», dit-elle, et se détournant de lui, elle commença à boire son café. She lifted her cup, with her little finger held apart, and put it to her lips. Elle souleva sa tasse, avec son petit doigt écarté, et la porta à ses lèvres. After drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made by her lips. Après avoir bu quelques gorgées, elle lui jeta un coup d'œil, et par son expression, elle vit clairement qu'il était repoussé par sa main, son geste et le son émis par ses lèvres.

"I don't care in the least what your mother thinks, and what match she wants to make for you," she said, putting the cup down with a shaking hand. "But we are not talking about that." "Yes, that's just what we are talking about. And let me tell you that a heartless woman, whether she's old or not old, your mother or anyone else, is of no consequence to me, and I would not consent to know her." Ir leisk man pasakyti, kad beširdė moteris, nesvarbu, ar ji sena, ar ne, tavo motina ar dar kas nors, man nėra jokios pasekmės, ir aš nesutikčiau jos pažinti “. "Anna, I beg you not to speak disrespectfully of my mother." "A woman whose heart does not tell her where her son's happiness and honor lie has no heart." "Une femme dont le cœur ne lui dit pas où reposent le bonheur et l'honneur de son fils n'a pas de cœur." - Moteris, kurios širdis jai nesako, kur sūnaus laimė ir garbė, neturi širdies. "I repeat my request that you will not speak disrespectfully of my mother, whom I respect," he said, raising his voice and looking sternly at her. She did not answer. Looking intently at him, at his face, his hands, she recalled all the details of their reconciliation the previous day, and his passionate caresses. "There, just such caresses he has lavished, and will lavish, and longs to lavish on other women!" «Là, justes de telles caresses qu'il a prodiguées, et qu'il prodigue, et aspire à prodiguer sur d'autres femmes! she thought.

"You don't love your mother. That's all talk, and talk, and talk!" she said, looking at him with hatred in her eyes.

"Even if so, you must…" "Must decide, and I have decided," she said, and she would have gone away, but at that moment Yashvin walked into the room. Anna greeted him and remained.

Why, when there was a tempest in her soul, and she felt she was standing at a turning point in her life, which might have fearful consequences—why, at that minute, she had to keep up appearances before an outsider, who sooner or later must know it all—she did not know. Pourquoi, quand il y avait une tempête dans son âme, et qu'elle sentait qu'elle se trouvait à un tournant de sa vie, ce qui pouvait avoir des conséquences effrayantes - pourquoi, à ce moment-là, elle devait garder les apparences devant un étranger, qui tôt ou tard plus tard doit tout savoir - elle ne savait pas. But at once quelling the storm within her, she sat down and began talking to their guest. Mais aussitôt réprimant la tempête en elle, elle s'assit et commença à parler à leur invité.

"Well, how are you getting on? "Eh bien, comment ça va? Has your debt been paid you?" she asked Yashvin.

"Oh, pretty fair; I fancy I shan't get it all, but I shall get a good half. "Oh, assez juste; je pense que je ne vais pas tout avoir, mais j'en aurai une bonne moitié. "O, gana sąžininga; man patinka, kad viso to nesuprasiu, bet gausiu gerą pusę. And when are you off?" said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel.

"The day after tomorrow, I think," said Vronsky. "You've been meaning to go so long, though." «Mais tu as eu l'intention d'y aller si longtemps. "But now it's quite decided," said Anna, looking Vronsky straight in the face with a look which told him not to dream of the possibility of reconciliation. "Bet dabar tai visiškai nuspręsta", - sakė Anna, žvelgdama Vronskiui tiesiai į veidą žvilgsniu, kuris liepė nesvajoti apie susitaikymo galimybę. "Don't you feel sorry for that unlucky Pyevtsov?" she went on, talking to Yashvin.

"I've never asked myself the question, Anna Arkadyevna, whether I'm sorry for him or not. You see, all my fortune's here"—he touched his breast pocket—"and just now I'm a wealthy man. But today I'm going to the club, and I may come out a beggar. You see, whoever sits down to play with me—he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him. And so we fight it out, and that's the pleasure of it." Et donc on se bat, et c'est ça le plaisir. "Well, but suppose you were married," said Anna, "how would it be for your wife?" Yashvin laughed.

"That's why I'm not married, and never mean to be." "And Helsingfors?" said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna's smiling face. Meeting his eyes, Anna's face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him: "It's not forgotten. It's all the same." "Were you really in love?" she said to Yashvin.

"Oh heavens! ever so many times! But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a rendezvous comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening. Mais vous voyez, certains hommes peuvent jouer mais seulement pour qu'ils puissent toujours poser leurs cartes quand vient l'heure d'un rendez-vous, pendant que je peux prendre l'amour, mais seulement pour ne pas être en retard pour mes cartes le soir. Bet matai, kai kurie vyrai gali žaisti, bet tik todėl, kad atėjus pasimatymo valandai jie visada galėtų padėti savo kortas, o aš galiu imtis meilės, bet tik tam, kad nevėluočiau už savo kortas vakare. That's how I manage things." "No, I didn't mean that, but the real thing." She would have said Helsingfors , but would not repeat the word used by Vronsky.

Voytov, who was buying the horse, came in. Anna got up and went out of the room.

Before leaving the house, Vronsky went into her room. She would have pretended to be looking for something on the table, but ashamed of making a pretense, she looked straight in his face with cold eyes.

"What do you want?" she asked in French.

"To get the guarantee for Gambetta, I've sold him," he said, in a tone which said more clearly than words, "I've no time for discussing things, and it would lead to nothing." «Pour obtenir la garantie de Gambetta, je l'ai vendu», a-t-il dit, sur un ton qui disait plus clairement que des mots, «je n'ai pas le temps de discuter des choses, et cela ne mènerait à rien». "I'm not to blame in any way," he thought. "If she will punish herself, tant pis pour elle. " But as he was going he fancied that she said something, and his heart suddenly ached with pity for her.

"Eh, Anna?" he queried.

"I said nothing," she answered just as coldly and calmly. "Oh, nothing, tant pis then," he thought, feeling cold again, and he turned and went out. As he was going out he caught a glimpse in the looking glass of her face, white, with quivering lips. He even wanted to stop and to say some comforting word to her, but his legs carried him out of the room before he could think what to say. The whole of that day he spent away from home, and when he came in late in the evening the maid told him that Anna Arkadyevna had a headache and begged him not to go in to her. De hele dag bracht hij weg van huis door, en toen hij laat in de avond binnenkwam, vertelde de meid hem dat Anna Arkadyevna hoofdpijn had en smeekte ze hem om niet bij haar binnen te gaan.