1º Poema: A bainha do punhal, de Os Escravos, de Castro Alves
1. Gedicht: Die Scheide des Dolches, aus Die Sklaven, von Castro Alves
1st Poem: The sheath of the dagger, from Os Escravos, by Castro Alves
1er Poema: La vaina de la daga, de Los esclavos, de Castro Alves
1er poème : Le fourreau de la dague, extrait de Les esclaves, de Castro Alves
1° Poesia: Il fodero del pugnale, da Os Escravos, di Castro Alves
第1詩短剣の鞘(カストロ・アルベス作『奴隷たち』より
1. wiersz: Pochwa sztyletu, z "Niewolników" Castro Alvesa
A bainha do punhal
die Scheide des Dolches
the scabbard of the dagger
短剣の鞘
(Fragmento)
(Fragment)
(Fragment)
断片
Salve, noites do Oriente,
Seid gegrüßt, ihr Nächte des Orients,
Hail, Eastern nights,
東洋の夜よ、万歳、
Noites de beijos e amor!
Nächte voller Küsse und Liebe!
Nights of kisses and love!
キスと愛の夜!
Onde os astros são abelhas
Wo die Sterne Bienen sind
Where the stars are bees
Donde las estrellas son abejas
星が蜂である場所
Do éter na larga flor...
Aus dem Äther in die weite Blume...
From the ether on the broad flower ...
Desde el éter en la amplia flor...
広い花の中のエーテルから...。
Onde pende a meiga lua,
Where the sweet moon hangs,
優しい月がかかる場所、
Como cimitarra nua
like a naked scimitar
裸の偃月刀のように
Por sobre um dólmã azul!
Over a blue dolman!
¡Sobre un dolman azul!
ブルーのドルマンの上に!
E a vaga dos Dardanelos
And the wave of the Dardanelles
Beija, em lascivos anelos
Kisses in lewd yearnings
欲望のままにキスをする
As saudades de 'Stambul.
Missing 'Stanbul.
消えた「スタンブル
Salve, serralhos severos
Hail, severe seraglios
Granizo, cerrajeros severos
雹、厳しい鍵屋
Como a barba dum Paxá!
Like a Pasha's beard!
まるでパシャの髭のように!
Zimbórios, que fingem crânios
Domes, which pretend skulls
Enebros, que fingen ser calaveras
頭蓋骨のふりをするジュニパーたち
Dos crentes fiéis de Alá!
From the faithful believers of Allah!
アッラーの忠実な信者たち!
...
...
Ciprestes que o vento agita,
Cypresses that the wind shakes,
風が揺らすヒノキの木、
Como flechas de Mesquita
Like mosque arrows
Como las flechas de Mesquite
メスキートの矢のように
Esguios, longos também;
Slender, long too;
細身で長い;
Minaretes, entre bosques!
Minarets, among woods!
森の中のミナレット
Palmeiras, entre os quiosques!
Palm trees, among the kiosks!
パルメイラス、キオスクの間!
Mulheres nuas do Harém!.
Naked Harem Women!.
ハレムの裸の女たち!
Mas embalde a lua inclina
But pack the moon tilts
Pero la luna se inclina hacia abajo
しかし、月は傾いている
As loiras tranças pra o chão
The blonde braids to the floor
ブロンドが床を編む
Desprezada concubina,
despised concubine,
軽蔑された妾、
Já não te adora o sultão!
The sultan no longer adores you!
スルタンはもうあなたを愛していない!
Debalde, aos vidros pintados,
In vain, to the painted windows,
無駄だった、
Aos balcões arabescados,
To the arabesque balconies,
アラベスク・カウンターにて、
Vais bater em doudo afã...
You're going to hit hard...
Vas a darte una paliza...
自分を責めてしまう...。
Soam tímbalos na sala...
Timbals sound in the room...
シンバルの音が部屋に響く...。
E a dança ardente resvala
And the fiery dance slips away
Sobre os tapetes do Irã!...
About the rugs of Iran!...
イランの絨毯の上で...。