×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Практическая грамматика (Practical Grammar), МЕСТОИМЕНИЕ "СВОЙ"

МЕСТОИМЕНИЕ "СВОЙ"

МЕСТОИМЕНИЕ «СВОЙ»

Это местоимение существует только в славянских языках, а поэтому о нем надо поговорить отдельно.

Во-первых, у этого местоимения есть формы для мужского, среднего и женского родов, а также для множественного числа:

Свой- своё- своя- свои

Во-вторых, оно склоняется так же, как притяжательное местоимение «мой»:

Именительный пад.

: свой своё своя свои Родительный пад.

: своего своей своих Дательный пад.

: своему своей своим Винительный пад.

: своегосвойсвоё свою своихсвои (одушевленный и неодушевленный варианты)

Творительный пад.

: своим своей своими Предложный падеж: о своём о своей о своих

В большинстве падежей формы мужского и среднего рода одни и те же.

Для одушевленных предметов (=люди, животные) в винительном падеже мы используем форму родительного падежа, а для неодушевленных предметов мы используем в винительном падеже форму именительного падежа. Когда же мы используем это специфическое местоимение?

Сравните эти предложения:

Это его деньги.

Он берет его деньги.

Он берет свои деньги.

По первому предложению мы узнаём, что эти деньги принадлежат ему.

Второе и третье предложение на английский и немецкий языки переводятся одинаково, но для русских это принципиальная разница – во втором предложении по логике русского языка «кто-то» берёт «его» деньги, то есть крадёт его деньги; в то время как в третьем предложении «он» берет «свои собственные» деньги. То есть мы используем всякий раз местоимение «свой», если «это» принадлежит этому человеку или непосредственно связано с этим человеком, о котором идет речь:

Мать любит своих детей.

Я люблю свою работу.

Она рассказывает о своей подруге.

Он читает свою книгу.

Ты уже сделал своё домашнее задание?

Здесь важно сделать два замечания.

Во-первых «свой» мы можем использовать только тогда, когда что-то принадлежит или связано с субъектом предложения.

То есть в одном и том же предложении есть субъект и объект, который принадлежит этому субъекту: Я люблю свою машину (=машина принадлежит мне). Но «свой» невозможно использовать в предложении:

Мне нравится моя машина.

Хотя смысл этого предложения тот же, но субъекта «я» в именительном падеже здесь нет.

То же самое невозможно сказать «свой» в предложении:

В моей библиотеке много книг.

Но «свой» будет к месту в предложении:

Я собрал в своей библиотеке много книг (есть «я» и есть «книги», которые принадлежат мне).

Во-вторых, в разговорном языке в предложениях с местоимениями «я, ты, мы, вы» часто можно ограничиться притяжательными местоимениями «мой, твой, наш, ваш», хотя в литературном русском языке это считается стилистической ошибкой.

То есть: Я люблю своих родителей= В разговорной речи: Я люблю моих родителей.

Ты читаешь свою книгу = В разговорной речи может быть: Ты читаешь твою книгу.

Но повторяю, что в литературном русском языке первый вариант считается более предпочтительным.

И обязательно нужно использовать «свой» с местоимениями «он, она, они», чтобы не получилось путаницы, как в тех предложениях с деньгами:

Он берет свои деньги.

А не: Он берет его деньги.

Она любит своих детей.

А не: Она любит её детей.

Иначе просто не понять, чьих детей она любит: своих собственных или детей сестры или подруги.

А теперь попробуйте понять разницу в следующих предложениях:

Это писатель.

Это его книга. Он долго писал свою книгу. Мы читаем его книгу. Это Наташа.

Это её фото. Она показывает своё фото. Я смотрю на её фото. Он любит свою жену.

Вы знаете его жену? Они продают свой дом.

Кто покупает их дом? Это мой город.

Я люблю свой город. Вам показать мой город? Мы каждое воскресенье встречаемся со своими друзьями.

А вы знакомы с нашими друзьями? Пассажир предъявляет свой билет.

Контролер проверяет его билет. Это мой друг, а это – его сестра.

Я еще не знаю его сестру, но я знаю, что он очень любит свою сестру. Ну что ж, надеюсь, что еще одна тайна русского языка приоткрылась для вас после этого урока.

Спасибо за внимание и до новых встреч!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

МЕСТОИМЕНИЕ "СВОЙ" névmás|saját PRONOUN "EIGEN" PRONOUN "OWN" PRONUNCIO "PROPRIO" PRONOME "HIS" PRONOUN "OWN" A "Saját" névmás

МЕСТОИМЕНИЕ «СВОЙ» |saját A „Saját” névmás

Это местоимение существует только в славянских языках, а поэтому о нем надо поговорить отдельно. ez|névmás|létezik|csak|-ban|szláv|nyelvek|de|ezért|-ról|arról|kell|beszélni|külön This pronoun exists only in Slavic languages, and therefore it must be discussed separately. Ez a névmás csak a szláv nyelvekben létezik, ezért külön kell róla beszélni.

Во-первых, у этого местоимения есть формы для мужского, среднего и женского родов, а также для множественного числа: ||-nak|ennek|névmásnak|van|formák|-ra|hímnemű|semleges|és|nőnemű|nemek|de|is|-ra|többes|szám First, this pronoun has masculine, neuter, feminine, and plural forms: Először is, ennek a névmásnak vannak formái a hímnemű, semleges és nőnemű alakokhoz, valamint a többes számhoz:

Свой- своё- своя- свои saját|saját|saját|saját Own - own - own - own Saját- saját- saját- sajátja

Во-вторых, оно склоняется так же, как притяжательное местоимение «мой»: ||az|ragozódik|úgy|is|mint|birtokos|névmás|az én Secondly, it is declined in the same way as the possessive pronoun "my": Másodszor, úgy hajlik, mint a birtokos névmás, a «saját»:

Именительный пад. alanyeset|eset Nominative pad. Nominatívus

:  свой     своё            своя                свои saját|saját|saját|saját : your own your own : saját sajátja saját sajátjai Родительный пад. birtokos|eset Parental fall. Birtokos eset.

:           своего                своей             своих saját|saját|saját : their own : sajátja sajátja sajátja Дательный пад. részes|eset Dative pad. Részeshatározói eset.

:               своему                своей             своим saját|saját|saját : his his his : sajátjának sajátjának sajátjának Винительный пад. tárgyeset|eset Accusatory pad. Tárgyeset.

:      своего\свой\своё     свою           своих\свои saját|saját|saját|saját|saját|saját : one's own/one's own/one's own : saját\saját\saját sajátjaik\sajátjaik (одушевленный и неодушевленный варианты) élő|és|élettelen|változatok) (animate and inanimate variants) (élő és élettelen változatok)

Творительный пад. részes|eset Creative fall. Eszközhatározó.

:        своим                  своей           своими saját|saját|sajátjaival : his his his : saját sajátja sajátjaik Предложный падеж:      о своём                о своей         о своих elöljárós|eset|-ról|sajátomról|-ról|||sajátjairól Prepositional case: about one's own about one's own Elöljárós eset: a sajátjáról a sajátjáról a sajátjaikról

В большинстве падежей формы мужского и среднего рода одни и те же. -ban|többség|esetek|formák|hímnem|és|semleges|nem|egyformák|és|azok|is In most cases, the masculine and neuter forms are the same. A legtöbb esetben a hímnemű és semleges nemű formák azonosak.

Для одушевленных предметов (=люди, животные) в винительном падеже мы используем форму родительного падежа, а для неодушевленных предметов мы используем в винительном падеже форму именительного падежа. -hoz|élő|tárgyak|emberek|állatok|-ban|tárgyeset|eset|mi|használunk|forma|birtokos|eset|de|-hoz|élettelen|tárgyak|mi|használunk|-ban|tárgyeset|eset|forma|alanyeset|eset For animate objects (=people, animals) in the accusative we use the genitive form, and for inanimate objects we use the nominative form in the accusative. Élőlények esetén (=emberek, állatok) a tárgyesetben a birtokos eset formáját használjuk, míg élettelen tárgyak esetén a tárgyesetben a nominális eset formáját alkalmazzuk. Когда же мы используем это специфическое местоимение? |||||specific| amikor|is|mi|használjuk|ezt|specifikus|névmás When do we use this specific pronoun? Mikor használjuk ezt a specifikus névmást?

Сравните эти предложения: hasonlítsák|ezeket|mondatok Compare these offers: Hasonlítsa össze ezeket a mondatokat:

Это его деньги. ez|az ő|pénz This is his money. Ez az ő pénze.

Он берет его деньги. |takes|| ő|visz|az ő|pénz He takes his money. Ő elveszi az ő pénzét.

Он берет свои деньги. ő|vesz|saját|pénzei He takes his money. Ő elveszi a pénzét.

По первому предложению мы узнаём, что эти деньги принадлежат ему. ||||learn||||| alapján|első|mondat|mi|megtudjuk|hogy|ezek|pénzek|tartoznak|neki By the first sentence, we learn that this money belongs to him. Az első mondatból megtudjuk, hogy ez a pénz az övé.

Второе и третье предложение на английский и немецкий языки переводятся одинаково, но для русских это принципиальная разница – во втором предложении по логике русского языка «кто-то» берёт «его» деньги, то есть крадёт его деньги; в то время как в третьем предложении «он» берет «свои собственные» деньги. |||||||||are translated||||||fundamental||||||||||||||||steals|||||||||||||| második|és|harmadik|mondat|ra|angol|és|német|nyelvek|fordítják|ugyanúgy|de|számára|oroszok|ez|alapvető|különbség|ban|második|mondat|alapján|logika|orosz|nyelv||az||az ő|pénzét|az||||pénzét|||||||||||| The second and third sentences are translated into English and German in the same way, but for Russians this is a fundamental difference - in the second sentence, according to the logic of the Russian language, “someone” takes “his” money, that is, steals his money; while in the third sentence "he" takes "his own" money. A segunda e a terceira frases em inglês e alemão traduzem-se de forma idêntica, mas para os russos esta é uma diferença fundamental - na segunda frase, de acordo com a lógica russa, "alguém" leva o "seu" dinheiro, ou seja, rouba-lhe o dinheiro; enquanto na terceira frase "ele" leva o "seu" dinheiro. A második és harmadik mondat angolra és németre ugyanúgy fordítható, de az oroszok számára ez alapvető különbség – a második mondatban az orosz nyelv logikája szerint „valaki” elveszi „az ő” pénzét, vagyis ellopja a pénzét; míg a harmadik mondatban „ő” elveszi „a saját” pénzét. То есть мы используем всякий раз местоимение «свой», если «это» принадлежит этому человеку или непосредственно связано с этим человеком, о котором идет речь: ez|van|mi|használunk|minden|alkalom|névmás|saját|ha|ez|tartozik|ennek|ember|vagy|közvetlenül|kapcsolódik|hoz|ezzel|ember|akiről|akiről|folyik|szó That is, we use the pronoun “our” every time if “it” belongs to this person or is directly related to this person in question: Ou seja, usamos o pronome "nosso" sempre que "isso" pertence a essa pessoa ou está diretamente relacionado com essa pessoa em questão: Tehát minden alkalommal használjuk a „saját” névmást, ha „ez” ennek az embernek a tulajdona, vagy közvetlenül kapcsolódik ahhoz az emberhez, akiről szó van:

Мать любит своих детей. anya|szereti|saját|gyerekeit Uma mãe ama os seus filhos. Az anya szereti a gyermekeit.

Я люблю свою работу. én|szeretem|saját|munkámat Szeretem a munkámat.

Она рассказывает о своей подруге. ő|mesél|-ról|saját|barátnőjéről Mesél a barátnőjéről.

Он читает свою книгу. ő|olvas|saját|könyvét Olvassa a könyvét.

Ты уже сделал своё домашнее задание? te|már|csináltad|a saját|házi|feladatot Már megcsináltad a házi feladatodat?

Здесь важно сделать два замечания. itt|fontos|megtenni|két|megjegyzést Itt fontos két megjegyzést tenni.

Во-первых «свой» мы можем использовать только тогда, когда что-то принадлежит или связано с субъектом предложения. ||a saját|mi|tudunk|használni|csak|akkor|amikor|||tartozik|vagy|kapcsolódik|-hoz|alany| Em primeiro lugar, só podemos usar 'own' quando algo pertence ou está associado ao sujeito da frase. Először is a „saját” kifejezést csak akkor használhatjuk, ha valami a mondat alanyához tartozik vagy azzal összefügg.

То есть в одном и том же предложении есть субъект и объект, который принадлежит этому субъекту: Я люблю свою машину (=машина принадлежит мне). |||||||||||||||subject||||||| az|van|-ban|egy|és|az|is|mondatban|van|alany|és|tárgy|ami|tartozik|ennek|alanynak|én|szeretem|a saját|autót|autó|tartozik|nekem Ou seja, na mesma frase há um sujeito e um objeto que pertence a esse sujeito: eu adoro o meu carro (=o carro pertence-me). Tehát ugyanabban a mondatban van egy alany és egy tárgy, amely ehhez az alanyhoz tartozik: Szeretem a saját autómat (=az autó hozzám tartozik). Но «свой» невозможно использовать в предложении: de|saját|lehetetlen|használni|-ban|mondatban But “own” cannot be used in a sentence: Mas "own" não pode ser utilizado numa frase: De a „saját” nem használható mondatban:

Мне нравится моя машина. nekem|tetszik|saját|autó I like my car. Tetszik az autóm.

Хотя смысл этого предложения тот же, но субъекта «я» в именительном падеже здесь нет. bár|értelem|ezt|mondat|az|is|de|alany|én|-ban|nominális|esetben|itt|nincs Although the meaning of this sentence is the same, but the subject "I" in the nominative case is not here. Embora o significado desta frase seja o mesmo, o sujeito 'Eu' no caso nominativo não está aqui. Bár a mondat jelentése ugyanaz, de a „én” alany itt nincs nominativusban.

То же самое невозможно сказать «свой»  в предложении: az|is|ugyanaz|lehetetlen|mondani|saját|-ban|mondatban O mesmo acontece quando não se pode dizer "seu" numa frase: Ugyanezt nem lehet mondani a „saját” esetében a mondatban:

В моей библиотеке много книг. a|könyvtáramban|sok|könyv| Tenho muitos livros na minha biblioteca. A könyvtáramban sok könyv van.

Но «свой» будет к месту в предложении: de|saját|lesz|a|helyén|a|mondatban But 'own' will be appropriate in the sentence: Mas "own" seria apropriado numa frase: De a „saját” a mondatban a helyén lesz:

Я собрал в своей библиотеке много книг (есть «я» и есть «книги», которые принадлежат мне). én|összegyűjtöttem|a|saját|könyvtáramban|sok|könyvet|van|én|és|van|könyvek|amelyek|tartoznak|nekem I have collected many books in my library (there is 'I' and there are 'books' that belong to me). Tenho muitos livros na minha biblioteca (há "eu" e há "livros" que me pertencem). Sok könyvet gyűjtöttem a saját könyvtáramban (van „én” és vannak „könyvek”, amelyek hozzám tartoznak).

Во-вторых, в разговорном языке в предложениях  с местоимениями «я, ты, мы, вы» часто можно ограничиться притяжательными местоимениями «мой, твой, наш, ваш», хотя в литературном русском языке это считается стилистической ошибкой. ||||||||||||||||||||||although|||||||stylistic|mistake(1) a|másodszor|a|beszélt|nyelvben|a|mondatokban|-val|névmásokkal|én|te|mi|ti|gyakran|lehet|korlátozni|birtokos|névmásokkal|az én|a te|a mi|a ti|bár|a|irodalmi|orosz|nyelvben|ez|számít|stilisztikai|hibának Secondly, in conversational language, in sentences with pronouns 'I, you, we, you' it is often enough to use possessive pronouns 'my, your, our, your', although in literary Russian language this is considered a stylistic error. Em segundo lugar, na linguagem coloquial, as frases com os pronomes "eu, tu, nós, vós" podem muitas vezes ser limitadas aos pronomes possessivos "meu, teu, nosso, vosso", embora no russo literário isto seja considerado um erro de estilo. Másodszor, a beszélt nyelvben az „én, te, mi, ti” névmásokkal rendelkező mondatokban gyakran elegendő a birtokos névmásokkal „az én, a te, a mi, a ti” korlátozódni, bár az irodalmi orosz nyelvben ezt stilisztikai hibának tekintik.

То есть: az|van Tehát: Я люблю своих родителей= В разговорной речи: Я люблю моих родителей. én|szeretem|saját|szüleimet|a|beszélt|nyelvben|én|szeretem|saját|szüleimet I love my parents= Coloquialmente: Eu amo os meus pais. Szeretem a szüleimet = Beszélt nyelvben: Szeretem a szüleimet.

Ты читаешь свою книгу = В разговорной речи может быть: Ты читаешь твою книгу. te|olvasod|saját|könyvét|a|beszélt|nyelvben|lehet|van|te|olvasod|saját|könyvét Você está lendo seu livro = Na linguagem coloquial pode ser: Você está lendo o seu livro. Te olvasod a könyvedet = Beszélt nyelvben lehet: Te olvasod a könyvedet.

Но повторяю, что в литературном русском языке первый вариант считается более предпочтительным. |||||||||||preferred de|ismétlem|hogy|a|irodalmi|orosz|nyelvben|első|változat|számít|inkább|előnyösebbnek Mas repito que em russo literário a primeira opção é considerada preferível. De ismétlem, hogy az irodalmi orosz nyelvben az első változat a preferáltabb.

И обязательно нужно использовать «свой» с местоимениями «он, она, они», чтобы не получилось путаницы, как в тех предложениях с деньгами: |||||||||||||confusion|||||| és|feltétlenül|szükséges|használni|saját|-val|névmásokkal|ő|ő|ők|hogy|nem|lett|zűrzavar|ahogy|-ban|azok|mondatokban|-val|pénzekkel E não se esqueça de usar "próprio" com os pronomes "ele, ela, eles" para que não haja confusão, como nas frases sobre dinheiro: És feltétlenül használni kell a „saját” szót a „ő, ő, ők” névmásokkal, hogy ne legyen zűrzavar, mint azokban a mondatokban, amelyek pénzről szólnak:

Он берет свои деньги. ő|vesz|saját|pénzek Ele pegou seu (próprio) dinheiro. Ő a saját pénzét veszi el.

А не: Он берет его деньги. de|nem|ő|vesz|az ő|pénzek Não: Ele pegou seu dinheiro. Nem pedig: Ő az ő pénzét veszi el.

Она любит своих детей. ő|szeret|saját|gyerekeket Ela ama seus (próprios) filhos. Ő szereti a saját gyermekeit.

А не: Она любит её детей. de|nem|ő|szereti|ő|gyerekeit Não: Ela ama seus filhos. Nem: Ő szereti a gyerekeit.

Иначе просто не понять, чьих детей она любит: своих собственных или детей сестры или подруги. ||||whose|||||||||| különben|csak|nem|megérteni|kinek a|gyerekeit|ő|szereti|saját|saját|vagy|gyerekeit|nővére|vagy|barátnője Caso contrário, não se sabe de quem são os filhos que ela ama: os seus ou os da sua irmã ou amiga. Különben egyszerűen nem érthető, hogy kinek a gyerekeit szereti: a sajátjait vagy a nővére vagy barátnője gyerekeit.

А теперь попробуйте понять разницу в следующих предложениях: de|most|próbáljátok|megérteni|különbséget|-ban|következő|mondatokban Most próbálja megérteni a különbséget a következő mondatokban:

Это писатель. ez|író Ez egy író.

Это его книга. ez|az ő|könyve Ez az ő könyve. Он долго писал свою книгу. ő|sokáig|írt|a saját|könyvét Hosszú ideig írta a könyvét. Мы читаем его книгу. mi|olvassuk|az ő|könyvét Olvassuk az ő könyvét. Это Наташа. ez|Natasa Ez Natasa.

Это её фото. ez|az ő|fénykép Ez az ő fényképe. Она показывает своё фото. ő|mutatja|a saját|fénykép Ő megmutatja a fényképét. Я смотрю на её фото. én|nézem|ra|az ő|fénykép Nézem az ő fényképét. Он любит свою жену. ő|szereti|a saját|feleség Ő szereti a feleségét.

Вы знаете его жену? te|tudod|őt|feleségét Ismeri a feleségét? Они продают свой дом. ők|eladják|saját|házuk Eladják a házukat.

Кто покупает их дом? ki|vásárolja|őket|házuk Ki veszi meg a házukat? Это мой город. ez|városom| Ez a városom.

Я люблю свой город. én|szeretem|saját|város Szeretem a városomat. Вам показать мой город? Önnek|megmutatni|saját|város Posso mostrar-vos a minha cidade? Megmutassam a városomat? Мы каждое воскресенье встречаемся со своими друзьями. mi|minden|vasárnap|találkozunk|-val|saját|barátainkkal Minden vasárnap találkozunk a barátainkkal.

А вы знакомы с нашими друзьями? de|Ön|ismerős|-val|saját|barátainkkal Ismeri a barátainkat? Пассажир предъявляет свой билет. passenger(1)|presents|| utas|bemutatja|saját|jegy Az utas bemutatja a jegyét.

Контролер проверяет его билет. controller||| ellenőr|ellenőrzi|az ő|jegy O controlador verifica o seu bilhete. A kalauz ellenőrzi a jegyét. Это мой друг, а это – его сестра. ez|barátom||és|ez|az ő|nővére Ez a barátom, ez pedig a nővére.

Я еще не знаю его сестру, но я знаю, что он очень любит свою сестру. én|még|nem|tudom|az ő|nővérét|de|én|tudom|hogy|ő|nagyon|szereti|saját|nővérét Még nem ismerem a nővérét, de tudom, hogy nagyon szereti a nővérét. Ну что ж, надеюсь, что еще одна тайна русского языка приоткрылась для вас после этого урока. ||||||||||revealed||||| nos|mit|hát|remélem|hogy|még|egy|titok|orosz|nyelv|félig kinyílt|számára|ön|után|ez|óra Bem, espero que mais um mistério da língua russa lhe tenha sido revelado depois desta lição. Nos, remélem, hogy a orosz nyelv újabb titka feltárult ön előtt ezután az óra után.

Спасибо за внимание и до новых встреч! köszönöm|érte|figyelem|és|viszontlátásra|új|találkozások Köszönöm a figyelmet, és viszontlátásra!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.35 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.13 hu:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=608 err=5.26%)