×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., IX

IX

When they got home, Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna went into their dark, stuffy, dull rooms. Both were silent. Laevsky lighted a candle, while Nadyezhda Fyodorovna sat down, and without taking off her cloak and hat, lifted her melancholy, guilty eyes to him.

He knew that she expected an explanation from him, but an explanation would be wearisome, useless and exhausting, and his heart was heavy because he had lost control over himself and been rude to her. He chanced to feel in his pocket the letter which he had been intending every day to read to her, and thought if he were to show her that letter now, it would turn her thoughts in another direction.

"It is time to define our relations," he thought. "I will give it her; what is to be will be." He took out the letter and gave it her.

"Read it. It concerns you." Saying this, he went into his own room and lay down on the sofa in the dark without a pillow. Nadyezhda Fyodorovna read the letter, and it seemed to her as though the ceiling were falling and the walls were closing in on her. It seemed suddenly dark and shut in and terrible. She crossed herself quickly three times and said:

"Give him peace, O Lord . give him peace. ." And she began crying.

"Vanya," she called. "Ivan Andreitch!" There was no answer. Thinking that Laevsky had come in and was standing behind her chair, she sobbed like a child, and said:

"Why did you not tell me before that he was dead? I wouldn't have gone to the picnic; I shouldn't have laughed so horribly. The men said horrid things to me. What a sin, what a sin! Save me, Vanya, save me. I have been mad. I am lost. ." Laevsky heard her sobs. He felt stifled and his heart was beating violently. In his misery he got up, stood in the middle of the room, groped his way in the dark to an easy-chair by the table, and sat down.

"This is a prison . ." he thought. "I must get away . I can't bear it." It was too late to go and play cards; there were no restaurants in the town. He lay down again and covered his ears that he might not hear her sobbing, and he suddenly remembered that he could go to Samoylenko. To avoid going near Nadyezhda Fyodorovna, he got out of the window into the garden, climbed over the garden fence and went along the street. It was dark. A steamer, judging by its lights, a big passenger one, had just come in. He heard the clank of the anchor chain. A red light was moving rapidly from the shore in the direction of the steamer: it was the Customs boat going out to it.

"The passengers are asleep in their cabins . ." thought Laevsky, and he envied the peace of mind of other people.

The windows in Samoylenko's house were open. Laevsky looked in at one of them, then in at another; it was dark and still in the rooms.

"Alexandr Daviditch, are you asleep?" he called. "Alexandr Daviditch!" He heard a cough and an uneasy shout:

"Who's there? What the devil?" "It is I, Alexandr Daviditch; excuse me." A little later the door opened; there was a glow of soft light from the lamp, and Samoylenko's huge figure appeared all in white, with a white nightcap on his head. "What now?" he asked, scratching himself and breathing hard from sleepiness. "Wait a minute; I'll open the door directly." "Don't trouble; I'll get in at the window. ." Laevsky climbed in at the window, and when he reached Samoylenko, seized him by the hand.

"Alexandr Daviditch," he said in a shaking voice, "save me! I beseech you, I implore you. Understand me! My position is agonising. If it goes on for another two days I shall strangle myself like . like a dog." "Wait a bit. What are you talking about exactly?" "Light a candle." "Oh . oh! ." sighed Samoylenko, lighting a candle. "My God! My God! Why, it's past one, brother." "Excuse me, but I can't stay at home," said Laevsky, feeling great comfort from the light and the presence of Samoylenko. "You are my best, my only friend, Alexandr Daviditch. You are my only hope. For God's sake, come to my rescue, whether you want to or not. I must get away from here, come what may! Lend me the money!" "Oh, my God, my God! ." sighed Samoylenko, scratching himself. "I was dropping asleep and I hear the whistle of the steamer, and now you . Do you want much?" "Three hundred roubles at least. I must leave her a hundred, and I need two hundred for the journey. I owe you about four hundred already, but I will send it you all . all. ." Samoylenko took hold of both his whiskers in one hand, and standing with his legs wide apart, pondered.

"Yes . ." he muttered, musing. "Three hundred. Yes. But I haven't got so much. I shall have to borrow it from some one." "Borrow it, for God's sake!" said Laevsky, seeing from Samoylenko's face that he wanted to lend him the money and certainly would lend it. "Borrow it, and I'll be sure to pay you back. I will send it from Petersburg as soon as I get there. You can set your mind at rest about that. I'll tell you what, Sasha," he said, growing more animated; "let us have some wine." "Yes . we can have some wine, too." They both went into the dining-room.

"And how about Nadyezhda Fyodorovna?" asked Samoylenko, setting three bottles and a plate of peaches on the table. "Surely she's not remaining?" "I will arrange it all, I will arrange it all," said Laevsky, feeling an unexpected rush of joy. "I will send her the money afterwards and she will join me. Then we will define our relations. To your health, friend." "Wait a bit," said Samoylenko. "Drink this first. This is from my vineyard. This bottle is from Navaridze's vineyard and this one is from Ahatulov's. Try all three kinds and tell me candidly. There seems a little acidity about mine. Eh? Don't you taste it?" "Yes. You have comforted me, Alexandr Daviditch. Thank you. I feel better." "Is there any acidity?" "Goodness only knows, I don't know. But you are a splendid, wonderful man!" Looking at his pale, excited, good-natured face, Samoylenko remembered Von Koren's view that men like that ought to be destroyed, and Laevsky seemed to him a weak, defenceless child, whom any one could injure and destroy. "And when you go, make it up with your mother," he said. "It's not right." "Yes, yes; I certainly shall." They were silent for a while. When they had emptied the first bottle, Samoylenko said:

"You ought to make it up with Von Koren too. You are both such splendid, clever fellows, and you glare at each other like wolves." "Yes, he's a fine, very intelligent fellow," Laevsky assented, ready now to praise and forgive every one. "He's a remarkable man, but it's impossible for me to get on with him. No! Our natures are too different. I'm an indolent, weak, submissive nature. Perhaps in a good minute I might hold out my hand to him, but he would turn away from me . with contempt." Laevsky took a sip of wine, walked from corner to corner and went on, standing in the middle of the room:

"I understand Von Koren very well. His is a resolute, strong, despotic nature. You have heard him continually talking of 'the expedition,' and it's not mere talk. He wants the wilderness, the moonlit night: all around in little tents, under the open sky, lie sleeping his sick and hungry Cossacks, guides, porters, doctor, priest, all exhausted with their weary marches, while only he is awake, sitting like Stanley on a camp-stool, feeling himself the monarch of the desert and the master of these men. He goes on and on and on, his men groan and die, one after another, and he goes on and on, and in the end perishes himself, but still is monarch and ruler of the desert, since the cross upon his tomb can be seen by the caravans for thirty or forty miles over the desert. I am sorry the man is not in the army. He would have made a splendid military genius. He would not have hesitated to drown his cavalry in the river and make a bridge out of dead bodies. And such hardihood is more needed in war than any kind of fortification or strategy. Oh, I understand him perfectly! Tell me: why is he wasting his substance here? What does he want here?" "He is studying the marine fauna." "No, no, brother, no!" Laevsky sighed. "A scientific man who was on the steamer told me the Black Sea was poor in animal life, and that in its depths, thanks to the abundance of sulphuric hydrogen, organic life was impossible. All the serious zoologists work at the biological station at Naples or Villefranche. But Von Koren is independent and obstinate: he works on the Black Sea because nobody else is working there; he is at loggerheads with the university, does not care to know his comrades and other scientific men because he is first of all a despot and only secondly a zoologist. And you'll see he'll do something. He is already dreaming that when he comes back from his expedition he will purify our universities from intrigue and mediocrity, and will make the scientific men mind their p's and q's. Despotism is just as strong in science as in the army. And he is spending his second summer in this stinking little town because he would rather be first in a village than second in a town. Here he is a king and an eagle; he keeps all the inhabitants under his thumb and oppresses them with his authority. He has appropriated every one, he meddles in other people's affairs; everything is of use to him, and every one is afraid of him. I am slipping out of his clutches, he feels that and hates me. Hasn't he told you that I ought to be destroyed or sent to hard labour?" "Yes," laughed Samoylenko. Laevsky laughed too, and drank some wine.

"His ideals are despotic too," he said, laughing, and biting a peach. "Ordinary mortals think of their neighbour—me, you, man in fact—if they work for the common weal. To Von Koren men are puppets and nonentities, too trivial to be the object of his life. He works, will go for his expedition and break his neck there, not for the sake of love for his neighbour, but for the sake of such abstractions as humanity, future generations, an ideal race of men. He exerts himself for the improvement of the human race, and we are in his eyes only slaves, food for the cannon, beasts of burden; some he would destroy or stow away in Siberia, others he would break by discipline, would, like Araktcheev, force them to get up and go to bed to the sound of the drum; would appoint eunuchs to preserve our chastity and morality, would order them to fire at any one who steps out of the circle of our narrow conservative morality; and all this in the name of the improvement of the human race. And what is the human race? Illusion, mirage . despots have always been illusionists. I understand him very well, brother. I appreciate him and don't deny his importance; this world rests on men like him, and if the world were left only to such men as us, for all our good-nature and good intentions, we should make as great a mess of it as the flies have of that picture. Yes." Laevsky sat down beside Samoylenko, and said with genuine feeling: "I'm a foolish, worthless, depraved man. The air I breathe, this wine, love, life in fact—for all that, I have given nothing in exchange so far but lying, idleness, and cowardice. Till now I have deceived myself and other people; I have been miserable about it, and my misery was cheap and common. I bow my back humbly before Von Koren's hatred because at times I hate and despise myself." Laevsky began again pacing from one end of the room to the other in excitement, and said:

"I'm glad I see my faults clearly and am conscious of them. That will help me to reform and become a different man. My dear fellow, if only you knew how passionately, with what anguish, I long for such a change. And I swear to you I'll be a man! I will! I don't know whether it is the wine that is speaking in me, or whether it really is so, but it seems to me that it is long since I have spent such pure and lucid moments as I have just now with you." "It's time to sleep, brother," said Samoylenko. "Yes, yes. Excuse me; I'll go directly." Laevsky moved hurriedly about the furniture and windows, looking for his cap.

"Thank you," he muttered, sighing. "Thank you. Kind and friendly words are better than charity. You have given me new life." He found his cap, stopped, and looked guiltily at Samoylenko.

"Alexandr Daviditch," he said in an imploring voice. "What is it?" "Let me stay the night with you, my dear fellow!" "Certainly. Why not?" Laevsky lay down on the sofa, and went on talking to the doctor for a long time.

IX

When they got home, Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna went into their dark, stuffy, dull rooms. 拉耶甫斯基和娜杰日达·费多罗芙娜回到家后,就走进阴暗、闷热、沉闷的房间。 Both were silent. Laevsky lighted a candle, while Nadyezhda Fyodorovna sat down, and without taking off her cloak and hat, lifted her melancholy, guilty eyes to him. 拉耶甫斯基点燃了一支蜡烛,娜杰日达·费多罗芙娜则坐下来,没有脱下斗篷和帽子,只是抬起她忧郁而愧疚的眼睛看着他。

He knew that she expected an explanation from him, but an explanation would be wearisome, useless and exhausting, and his heart was heavy because he had lost control over himself and been rude to her. 他知道她期待他的解释,但解释会令人厌烦、无用且精疲力尽,而他内心很沉重,因为他失去了对自己的控制并对她粗鲁无礼。 He chanced to feel in his pocket the letter which he had been intending every day to read to her, and thought if he were to show her that letter now, it would turn her thoughts in another direction. 他偶然在口袋里找到了那封他一直打算每天读给她听的信,他想,如果他现在把这封信给她看,她可能会改变主意。

"It is time to define our relations," he thought. “现在是时候明确我们的关系了,”他认为。 "I will give it her; what is to be will be." “我会把它给她;顺其自然吧。” He took out the letter and gave it her. 他拿出信递给了她。

"Read it. It concerns you." Saying this, he went into his own room and lay down on the sofa in the dark without a pillow. 说罢,他走进了自己的房间,没有枕头,就躺在了黑暗的沙发上。 Nadyezhda Fyodorovna read the letter, and it seemed to her as though the ceiling were falling and the walls were closing in on her. 娜杰日达·费多罗芙娜读了信,她感觉天花板正在塌落,墙壁正在向她逼近。 It seemed suddenly dark and shut in and terrible. 周围突然变得黑暗、封闭、可怕。 She crossed herself quickly three times and said: 她飞快地在胸前划了三次十字,然后说道:

"Give him peace, O Lord . “主啊,请赐予他平安。 give him peace. ." And she began crying. 她开始哭泣。

"Vanya," she called. “瓦尼亚,”她叫道。 "Ivan Andreitch!" “伊凡·安德烈伊奇!” There was no answer. 没有答案。 Thinking that Laevsky had come in and was standing behind her chair, she sobbed like a child, and said: 她以为拉耶甫斯基已经进来,站在她的椅子后面,便像孩子一样哭了起来,说道:

"Why did you not tell me before that he was dead? “你为什么不早告诉我他已经死了? I wouldn't have gone to the picnic; I shouldn't have laughed so horribly. 我不会去野餐;我不应该笑得那么可怕。 The men said horrid things to me. 那些人对我说了一些可怕的话。 What a sin, what a sin! 这是何等的罪孽,这是何等的罪孽! Save me, Vanya, save me. 救救我,瓦尼亚,救救我。 I have been mad. 我已经疯了。 I am lost. 我搞不清楚了。 ." “”。 Laevsky heard her sobs. 拉耶夫斯基听到了她的哭泣声。 He felt stifled and his heart was beating violently. 他感觉心里很堵,心脏剧烈跳动。 In his misery he got up, stood in the middle of the room, groped his way in the dark to an easy-chair by the table, and sat down. 他痛苦地站起身,站在房间中央,在黑暗中摸索着走到桌旁的一张安乐椅旁坐了下来。

"This is a prison . “这是一座监狱。 ." he thought. 他以为。 "I must get away . “我必须离开。 I can't bear it." 我无法忍受。” It was too late to go and play cards; there were no restaurants in the town. 出去打牌已经太晚了,镇上也没有餐馆。 He lay down again and covered his ears that he might not hear her sobbing, and he suddenly remembered that he could go to Samoylenko. 他重新躺下,捂住耳朵,不想听见她的哭泣声,突然想起他可以去找萨莫依连科。 To avoid going near Nadyezhda Fyodorovna, he got out of the window into the garden, climbed over the garden fence and went along the street. 为了避免靠近娜杰日达·费多罗芙娜,他从窗户爬进花园,翻过花园的篱笆,沿着街道走去。 It was dark. A steamer, judging by its lights, a big passenger one, had just come in. 一艘轮船刚刚进港,从灯光判断,是一艘大型客轮。 He heard the clank of the anchor chain. 他听见了锚链的叮当声。 A red light was moving rapidly from the shore in the direction of the steamer: it was the Customs boat going out to it. 一道红灯正从岸边向轮船的方向快速移动:这是海关的船,正驶向轮船。

"The passengers are asleep in their cabins . “乘客们都在船舱里睡觉。 ." thought Laevsky, and he envied the peace of mind of other people.

The windows in Samoylenko's house were open. Laevsky looked in at one of them, then in at another; it was dark and still in the rooms.

"Alexandr Daviditch, are you asleep?" he called. "Alexandr Daviditch!" He heard a cough and an uneasy shout:

"Who's there? What the devil?" "It is I, Alexandr Daviditch; excuse me." A little later the door opened; there was a glow of soft light from the lamp, and Samoylenko's huge figure appeared all in white, with a white nightcap on his head. 不一会儿,门开了。灯光柔和地亮着,萨莫依连科魁梧的身影出现在眼前,他一身白衣,头上戴着一顶白睡帽。 "What now?" he asked, scratching himself and breathing hard from sleepiness. 他问道,一边挠着身体,一边因为困倦而呼吸急促。 "Wait a minute; I'll open the door directly." “你稍等一下,我马上开门。” "Don't trouble; I'll get in at the window. ." Laevsky climbed in at the window, and when he reached Samoylenko, seized him by the hand. 拉耶甫斯基从窗户爬进来,走到萨莫依连科面前,抓住了他的手。

"Alexandr Daviditch," he said in a shaking voice, "save me! “亚历山大·达维迪奇,”他用颤抖的声音说道,“救救我! I beseech you, I implore you. 我恳求你们,我恳求你们。 Understand me! My position is agonising. 我的处境很痛苦。 If it goes on for another two days I shall strangle myself like . 如果这种情况再持续两天,我就会像 一样勒死自己。 like a dog." "Wait a bit. What are you talking about exactly?" 你到底在说什么?” "Light a candle." "Oh . oh! ." sighed Samoylenko, lighting a candle. 萨莫伊连科点燃了一支蜡烛,叹了口气。 "My God! My God! Why, it's past one, brother." 唉呀,现在已经一点多了,兄弟。” "Excuse me, but I can't stay at home," said Laevsky, feeling great comfort from the light and the presence of Samoylenko. “对不起,我不能待在家里,”拉耶甫斯基说,灯光和萨莫依连科的陪伴使他感到十分安慰。 "You are my best, my only friend, Alexandr Daviditch. “你是我最好的、我唯一的朋友,亚历山大·达维迪奇。 You are my only hope. For God's sake, come to my rescue, whether you want to or not. 看在上帝的份上,无论你愿意与否,请来救我吧。 I must get away from here, come what may! 无论发生什么,我都必须离开这里! Lend me the money!" "Oh, my God, my God! ." sighed Samoylenko, scratching himself. 萨莫伊连科抓着自己叹了口气。 "I was dropping asleep and I hear the whistle of the steamer, and now you . “当我正要入睡时,我听见了轮船的汽笛声,现在你。 Do you want much?" 你想要很多吗?” "Three hundred roubles at least. “至少三百卢布。 I must leave her a hundred, and I need two hundred for the journey. 我必须留给她一百美元,而且我自己还需要两百美元作为旅费。 I owe you about four hundred already, but I will send it you all . 我已经欠你大约四百块了,但我会把所有钱都寄给你。 all. ." Samoylenko took hold of both his whiskers in one hand, and standing with his legs wide apart, pondered. 萨莫依连科一手抓着两边的胡须,两腿叉开,若有所思地站着。

"Yes . ." he muttered, musing. 他沉思着,喃喃自语。 "Three hundred. Yes. But I haven't got so much. 但我没有那么多。 I shall have to borrow it from some one." 我得向某人借一下。” "Borrow it, for God's sake!" said Laevsky, seeing from Samoylenko's face that he wanted to lend him the money and certainly would lend it. 拉耶甫斯基说,从萨莫依连科的脸上看出他想借钱给他,而且一定会借给他。 "Borrow it, and I'll be sure to pay you back. I will send it from Petersburg as soon as I get there. 我一到彼得堡就会把它寄出去。 You can set your mind at rest about that. 对此,您可以放心。 I'll tell you what, Sasha," he said, growing more animated; "let us have some wine." 我告诉你吧,萨沙,”他说道,变得更加兴奋,“我们喝点酒吧。” "Yes . we can have some wine, too." They both went into the dining-room.

"And how about Nadyezhda Fyodorovna?" asked Samoylenko, setting three bottles and a plate of peaches on the table. 萨莫伊连科问道,一边把三瓶酒和一盘桃子放在桌子上。 "Surely she's not remaining?" "I will arrange it all, I will arrange it all," said Laevsky, feeling an unexpected rush of joy. “我会把一切都安排好,我会把一切都安排好,”拉耶甫斯基说道,心里突然涌起一阵喜悦。 "I will send her the money afterwards and she will join me. “之后我会把钱寄给她,然后她就会和我一起来。 Then we will define our relations. 然后我们将定义我们的关系。 To your health, friend." "Wait a bit," said Samoylenko. "Drink this first. This is from my vineyard. 这是来自我的葡萄园的。 This bottle is from Navaridze's vineyard and this one is from Ahatulov's. 这瓶酒产自 Navaridze 的葡萄园,这瓶酒产自 Ahatulov 的葡萄园。 Try all three kinds and tell me candidly. 尝试这三种方法然后坦白地告诉我。 There seems a little acidity about mine. 我的好像有点酸性。 Eh? Don't you taste it?" "Yes. You have comforted me, Alexandr Daviditch. 你安慰了我,亚历山大·达维迪奇。 Thank you. I feel better." "Is there any acidity?" "Goodness only knows, I don't know. “只有上帝知道,我不知道。 But you are a splendid, wonderful man!" 但你是一位出色、奇妙的男人!” Looking at his pale, excited, good-natured face, Samoylenko remembered Von Koren's view that men like that ought to be destroyed, and Laevsky seemed to him a weak, defenceless child, whom any one could injure and destroy. 萨莫依连科望着他那张苍白、激动而又和蔼的脸,想起了冯·柯连的观点:这样的人就应该被消灭,而拉耶甫斯基在他看来,却像是一个软弱无力、毫无自卫能力的孩子,任何人都可以伤害他、毁灭他。 "And when you go, make it up with your mother," he said. “当你走了之后,要和你的母亲和好,”他说。 "It's not right." "Yes, yes; I certainly shall." “是的,是的,我一定会的。” They were silent for a while. When they had emptied the first bottle, Samoylenko said: 当他们喝完第一瓶酒后,萨莫伊连科说道:

"You ought to make it up with Von Koren too. “你也应该和冯·科伦和好。 You are both such splendid, clever fellows, and you glare at each other like wolves." 你们都是如此出色、聪明的家伙,你们像狼一样互相怒视。” "Yes, he's a fine, very intelligent fellow," Laevsky assented, ready now to praise and forgive every one. “是的,他是个好人,很聪明,”拉耶甫斯基同意道,他现在愿意赞扬和宽恕每一个人了。 "He's a remarkable man, but it's impossible for me to get on with him. “他是一个了不起的人,但我不可能与他相处。 No! Our natures are too different. 我们的性格太不一样了。 I'm an indolent, weak, submissive nature. 我生性懒惰,软弱,顺从。 Perhaps in a good minute I might hold out my hand to him, but he would turn away from me . 也许在某个合适的时机我可能会向他伸出手,但他却会转身离我而去。 with contempt." Laevsky took a sip of wine, walked from corner to corner and went on, standing in the middle of the room: 拉耶甫斯基喝了一口酒,从一个角落走到另一个角落,然后站在房间中央继续说:

"I understand Von Koren very well. “我非常了解冯·科伦。 His is a resolute, strong, despotic nature. 他的性格坚决、坚强、专制。 You have heard him continually talking of 'the expedition,' and it's not mere talk. 您可能听到他不断地谈论“远征”,而这并非只是说说而已。 He wants the wilderness, the moonlit night: all around in little tents, under the open sky, lie sleeping his sick and hungry Cossacks, guides, porters, doctor, priest, all exhausted with their weary marches, while only he is awake, sitting like Stanley on a camp-stool, feeling himself the monarch of the desert and the master of these men. 他想要荒野,想要月夜:在露天的小帐篷里,他那些又病又饿的哥萨克、向导、搬运工、医生、牧师都睡着了,他们都因为长途跋涉而精疲力竭,而只有他是醒着的,像斯坦利一样坐在折叠凳上,感觉自己是沙漠之王,是这些人的主人。 He goes on and on and on, his men groan and die, one after another, and he goes on and on, and in the end perishes himself, but still is monarch and ruler of the desert, since the cross upon his tomb can be seen by the caravans for thirty or forty miles over the desert. 他不断前行,他的手下也一个接一个地呻吟、死去,他也不断前行,最后自己也死去了,但他依然是沙漠的君主和统治者,因为沙漠三四十英里外的商队都能看见他坟墓上的十字架。 I am sorry the man is not in the army. 很遗憾,这名男子没有参军。 He would have made a splendid military genius. 他本可以成为一名杰出的军事天才。 He would not have hesitated to drown his cavalry in the river and make a bridge out of dead bodies. 他会毫不犹豫地将自己的骑兵淹死在河里,并用尸体搭成一座桥。 And such hardihood is more needed in war than any kind of fortification or strategy. 在战争中,比起任何防御工事或战略,这种坚韧不拔的精神更为必要。 Oh, I understand him perfectly! 噢,我完全理解他! Tell me: why is he wasting his substance here? 告诉我:他为何在这里浪费他的物质? What does he want here?" 他来这儿干什么?” "He is studying the marine fauna." “他正在研究海洋动物。” "No, no, brother, no!" “不不不,哥哥,不不不!” Laevsky sighed. 拉耶夫斯基叹了口气。 "A scientific man who was on the steamer told me the Black Sea was poor in animal life, and that in its depths, thanks to the abundance of sulphuric hydrogen, organic life was impossible. “轮船上的一位科学家告诉我,黑海中的动物种类很少,而由于硫氢化合物含量丰富,黑海深处根本不可能存在有机生命。 All the serious zoologists work at the biological station at Naples or Villefranche. 所有严肃的动物学家都在那不勒斯或维尔弗朗什的生物站工作。 But Von Koren is independent and obstinate: he works on the Black Sea because nobody else is working there; he is at loggerheads with the university, does not care to know his comrades and other scientific men because he is first of all a despot and only secondly a zoologist. 但是冯·柯连是独立自主的,固执己见的:他研究黑海是因为没有别人在那里工作;他和大学意见不合,不愿意了解他的同志和其他科学家,因为他首先是一个专制君子,其次才是一个动物学家。 And you'll see he'll do something. 你会看到他会采取行动。 He is already dreaming that when he comes back from his expedition he will purify our universities from intrigue and mediocrity, and will make the scientific men mind their p's and q's. 他已经在梦想着,当他从探险归来时,他将净化我们大学里的阴谋和平庸,并让科学家们谨言慎行。 Despotism is just as strong in science as in the army. 专制在科学领域和在军队中同样强大。 And he is spending his second summer in this stinking little town because he would rather be first in a village than second in a town. 他在这个臭气熏天的小镇度过了第二个夏天,因为他宁愿成为村里的第一名,也不愿成为镇上的第二名。 Here he is a king and an eagle; he keeps all the inhabitants under his thumb and oppresses them with his authority. 在这里,他是一位国王,也是一只鹰;他控制着所有的居民,并用他的权威压迫他们。 He has appropriated every one, he meddles in other people's affairs; everything is of use to him, and every one is afraid of him. 他占有每一个人,他干涉别人的事情;一切都对他有用,而每个人都害怕他。 I am slipping out of his clutches, he feels that and hates me. 我正在摆脱他的控制,他感觉到了并且恨我。 Hasn't he told you that I ought to be destroyed or sent to hard labour?" 他不是告诉你我应该被毁灭或者被送去做苦役吗?” "Yes," laughed Samoylenko. “是的,”萨莫伊连科笑着说。 Laevsky laughed too, and drank some wine. 拉耶甫斯基也笑了,喝了点酒。

"His ideals are despotic too," he said, laughing, and biting a peach. “他的理想也很专制,”他笑着说,咬着一只桃子。 "Ordinary mortals think of their neighbour—me, you, man in fact—if they work for the common weal. “如果普通人是为了公共利益而工作,他们就会想到他们的邻居——事实上就是我、你、这个人。 To Von Koren men are puppets and nonentities, too trivial to be the object of his life. 对于冯·科伦来说,男人不过是傀儡和无足轻重之物,根本不算他生活的对象。 He works, will go for his expedition and break his neck there, not for the sake of love for his neighbour, but for the sake of such abstractions as humanity, future generations, an ideal race of men. 他工作、探险并且为此拼死一搏,不是为了对邻居的爱,而是为了人类、子孙后代、理想的人类等抽象概念。 He exerts himself for the improvement of the human race, and we are in his eyes only slaves, food for the cannon, beasts of burden; some he would destroy or stow away in Siberia, others he would break by discipline, would, like Araktcheev, force them to get up and go to bed to the sound of the drum; would appoint eunuchs to preserve our chastity and morality, would order them to fire at any one who steps out of the circle of our narrow conservative morality; and all this in the name of the improvement of the human race. 他竭尽全力是为了人类的进步,而我们在他眼中只不过是奴隶、大炮的食物、驮畜而已;有些人他会毁灭或偷运到西伯利亚,有些人他会用纪律来制服,会像阿拉克切耶夫一样,强迫他们随着鼓声起床和就寝;会任命太监来维护我们的贞洁和道德,会命令他们向任何走出我们狭隘保守道德范围的人开枪;而所有这一切都是为了人类的进步。 And what is the human race? 那么人类又是什么? Illusion, mirage . 幻覺,海市蜃楼。 despots have always been illusionists. 专制君主从来都是幻想家。 I understand him very well, brother. 我很理解他,兄弟。 I appreciate him and don't deny his importance; this world rests on men like him, and if the world were left only to such men as us, for all our good-nature and good intentions, we should make as great a mess of it as the flies have of that picture. 我欣赏他,也不否认他的重要性;这个世界依赖于像他这样的人,如果这个世界只留给我们这样的人,尽管我们心地善良,意图良好,我们也会把世界弄得一团糟,就像画上的苍蝇一样。 Yes." Laevsky sat down beside Samoylenko, and said with genuine feeling: "I'm a foolish, worthless, depraved man. 拉耶甫斯基在萨莫依连科身旁坐下,真挚地说道:“我是一个愚蠢、无能、堕落的人。 The air I breathe, this wine, love, life in fact—for all that, I have given nothing in exchange so far but lying, idleness, and cowardice. 我呼吸的空气、这杯酒、爱情,事实上还有生命——对于这一切,迄今为止我没有给予什么回报,只有谎言、懒惰和懦弱。 Till now I have deceived myself and other people; I have been miserable about it, and my misery was cheap and common. 直到现在,我一直欺骗着自己和别人;我对此感到痛苦,而我的痛苦是廉价而普通的。 I bow my back humbly before Von Koren's hatred because at times I hate and despise myself." 我谦卑地在冯·科连的仇恨面前低头,因为有时我也会恨我自己、鄙视我自己。” Laevsky began again pacing from one end of the room to the other in excitement, and said: 拉耶甫斯基又激动地在房间的这一头走到那一头,说道:

"I'm glad I see my faults clearly and am conscious of them. “我很高兴我清楚地看到了自己的缺点并且意识到了它们。 That will help me to reform and become a different man. 这将帮助我改过自新,成为一个不同的人。 My dear fellow, if only you knew how passionately, with what anguish, I long for such a change. 我亲爱的朋友,如果您知道,我是多么热切、多么痛苦地渴望着这样的改变,那该有多好啊。 And I swear to you I'll be a man! 我向你发誓我会成为一个男人! I will! I don't know whether it is the wine that is speaking in me, or whether it really is so, but it seems to me that it is long since I have spent such pure and lucid moments as I have just now with you." 我不知道是不是酒在对我说话,或者真的如此,但我觉得我已经很久没有和你一起度过这样纯洁、清醒的时光了。” "It's time to sleep, brother," said Samoylenko. “该睡觉了,哥哥,”萨莫伊连科说。 "Yes, yes. Excuse me; I'll go directly." Laevsky moved hurriedly about the furniture and windows, looking for his cap. 拉耶甫斯基急忙在家具和窗户周围走来走去,寻找他的帽子。

"Thank you," he muttered, sighing. “谢谢你,”他叹了一口气,喃喃道。 "Thank you. Kind and friendly words are better than charity. 友善的话语比施舍更有价值。 You have given me new life." He found his cap, stopped, and looked guiltily at Samoylenko. 他找到了自己的帽子,停了下来,内疚地看着萨莫依连科。

"Alexandr Daviditch," he said in an imploring voice. “亚历山大·达维迪奇,”他用恳求的口气说道。 "What is it?" "Let me stay the night with you, my dear fellow!" “让我在你这里过夜吧,我亲爱的朋友!” "Certainly. Why not?" Laevsky lay down on the sofa, and went on talking to the doctor for a long time.