1. ANIMULA VAGULA BLANDULA (3)
Animula|Vagula|Blandula
1. ANIMULA VAGULA BLANDULA (3)
1. ANIMULA VAGULA BLANDULA (3)
Confesso che la ragione si smarrisce di fronte al prodigio dell'amore, strana ossessione che fa sì che questa stessa carne, della quale ci curiamo tanto poco quando costituisce il nostro corpo, preoccupandoci unicamente di lavarla, di nutrirla, e fin dov'è possibile - d'impedirle che soffra, possa ispirarci una così travolgente sete di carezze sol perchè è animata da una individualità diversa dalla nostra, e perchè è dotata più o meno di certi attributi di bellezza su i quali, del resto, anche i giudici migliori son discordi.
ich gestehe|dass|die|Vernunft|sich|verliert|vor|Angesicht|dem|Wunder|der Liebe|seltsame|Besessenheit|die|sie macht|so|dass|diese|gleiche|Fleisch|dessen|welches|uns|wir kümmern|so|wenig|wenn|es bildet|den|unseren|Körper|uns sorgend|ausschließlich|um|es zu waschen|um|es zu ernähren|und|bis|wo es möglich ist||es zu verhindern|dass|es leidet|es kann|uns inspirieren|eine|so|überwältigende|Durst|nach|Streicheleinheiten|nur|weil|es ist|belebt|von|einer|Individualität|anders|als von|unserer|und|weil|es ist|ausgestattet|mehr|oder|weniger|mit|bestimmten|Attributen|von|Schönheit|auf|die|welche|des|Übrigen|auch|die|Richter|besten|sind|uneinig
I confess that reason gets lost in the face of the prodigy of love, a strange obsession that causes this same flesh, of which we care so little when it constitutes our body, worrying only about washing it, nourishing it, and as far as possible. - to prevent her from suffering, can inspire us with such an overwhelming thirst for caresses only because she is animated by an individuality different from ours, and because she is more or less endowed with certain attributes of beauty on which, moreover, even the best judges are disagree.
Ich gestehe, dass die Vernunft angesichts des Wunders der Liebe verloren geht, eine seltsame Besessenheit, die dazu führt, dass dieses gleiche Fleisch, um das wir uns so wenig kümmern, wenn es unseren Körper bildet, uns nur darum kümmert, es zu waschen, zu ernähren und, soweit es möglich ist, zu verhindern, dass es leidet, uns ein so überwältigendes Verlangen nach Zärtlichkeiten inspiriert, nur weil es von einer Individualität belebt wird, die sich von unserer unterscheidet, und weil es mehr oder weniger mit bestimmten Attributen der Schönheit ausgestattet ist, über die, nebenbei bemerkt, auch die besten Richter uneinig sind.
Di fronte all'amore, la logica umana è impotente, come in presenza delle rivelazioni dei Misteri: **non s'è ingannata la tradizione popolare, che ha sempre ravvisato nell'amore una forma di iniziazione, uno dei punti ove il segreto e sacro s'incontrano.
vor|Angesicht|der Liebe|die|Logik|menschliche|ist|machtlos|wie|in|Anwesenheit|der|Offenbarungen|der|Mysterien|nicht|man hat sich|getäuscht|die|Tradition|Volks-|die|sie hat|immer|erkannt|in der Liebe|eine|Form|von|Einweihung|einen|der|Punkte|wo|das|Geheimnis|und|Heilige|sich treffen
In the face of love, human logic is powerless, as in the presence of the revelations of the Mysteries: ** popular tradition has not deceived itself, which has always recognized love as a form of initiation, one of the points where the secret and sacred meet.
Angesichts der Liebe ist die menschliche Logik machtlos, wie im Angesicht der Offenbarungen der Mysterien: Die Volksweisheit hat sich nicht geirrt, die immer in der Liebe eine Form der Einweihung gesehen hat, einen der Punkte, an denen das Geheimnis und das Heilige aufeinandertreffen.
E per un altro aspetto ancora, l'espressione sensuale si può paragonare ai Misteri, in quanto il primo contatto appare al non iniziato un rito più o meno pauroso, violentemente diverso dalle funzioni consuete del sonno, del bere e del mangiare, oggetto di scherno, di vergogna o di terrore.
und|für|einen|anderen|Aspekt|noch|der Ausdruck|sinnlich|sich|kann|verglichen werden|mit den|Mysterien|in|insofern|der|erste|Kontakt|es erscheint|dem|nicht|Eingeweihten|ein|Ritus|mehr|oder|weniger|furchterregend|gewaltsam|anders|von den|Funktionen|gewohnten|des|Schlaf|des|Trinken|und|des|Essen|Gegenstand|von|Spott|von|Scham|oder|von|Angst
And for yet another aspect, the sensual expression can be compared to the Mysteries, as the first contact appears to the uninitiated as a more or less fearful rite, violently different from the usual functions of sleep, drinking and eating, object of mockery. , of shame or terror.
Und aus einem anderen Aspekt kann der sinnliche Ausdruck mit den Mysterien verglichen werden, da der erste Kontakt dem Ungeweihten als ein mehr oder weniger furchterregendes Ritual erscheint, das gewaltsam von den gewohnten Funktionen des Schlafens, Trinkens und Essens abweicht, die Gegenstand von Spott, Scham oder Terror sind.
L'amore, non altrimenti della danza delle Menadi e del delirante furore dei Coribanti, ci trascina in un universo insolito, ove in altri momenti è vietato avventurarci, e dove cessiamo di orientarci non appena l'ardore si spegne e il piacere si placa.
die Liebe|nicht|anders|des|Tanz|der|Mänaden|und|des|delirierenden|Furor|der|Koribanten|uns|zieht|in|ein|Universum|ungewöhnliches|wo|in|anderen|Momenten|ist|verboten|uns zu wagen|und|wo|wir aufhören|zu|uns zu orientieren|nicht|sobald|die Leidenschaft|sich|erlöscht|und|das|Vergnügen|sich|es beruhigt
Love, not otherwise than the dance of the Maenads and the delirious fury of the Coribanti, drags us into an unusual universe, where at other times it is forbidden to venture, and where we cease to orient ourselves as soon as the ardor is extinguished and the pleasure subsides.
Die Liebe, nicht anders als der Tanz der Mänaden und der delirierende Rausch der Korybanten, zieht uns in ein ungewöhnliches Universum, wo es uns in anderen Momenten verboten ist, uns zu wagen, und wo wir aufhören, uns zu orientieren, sobald die Glut erlischt und das Vergnügen sich beruhigt.
**Avvinto al corpo amato come un crocifisso alla sua croce, ho appreso sulla vita segreti che ormai si dileguano nei ricordi, per opera di quella stessa legge che impone al convalescente guarito di dimenticare le verità misteriose del suo male; al prigioniero, una volta libero, di obliare la tortura, e al trionfatore la gloria, quando l'ebbrezza del trionfo è svanita.
** Attached to the beloved body like a crucifix to his cross, I learned about life secrets that now disappear in the memories, thanks to that same law that requires the recovered convalescent to forget the mysterious truths of his illness; to the prisoner, once free, to forget torture, and to the victor glory, when the thrill of triumph is gone.
Umarmt vom geliebten Körper wie ein Christus am Kreuz, habe ich über das Leben Geheimnisse gelernt, die sich nun in den Erinnerungen verflüchtigen, durch das Werk desselben Gesetzes, das dem genesenen Kranken auferlegt, die geheimnisvollen Wahrheiten seines Leidens zu vergessen; dem Gefangenen, einmal befreit, die Folter zu vergessen, und dem Sieger die Herrlichkeit, wenn der Rausch des Triumphes verschwunden ist.
A volte, ho sognato di elaborare un sistema di conoscenza umana basato sull'EROTICA: una teoria del contatto, nella quale il mistero e la dignità altrui consisterebbero appunto nell'offrire al nostro IO questo punto di riferimento d'un mondo diverso.
At times, I have dreamed of elaborating a system of human knowledge based on EROTICS: a theory of contact, in which the mystery and the dignity of others would consist precisely in offering our ego this reference point of a different world.
Manchmal habe ich davon geträumt, ein System menschlichen Wissens zu entwickeln, das auf der EROTIK basiert: eine Theorie des Kontakts, in der das Geheimnis und die Würde des Anderen darin bestehen würden, unserem ICH diesen Bezugspunkt einer anderen Welt anzubieten.
In questa filosofia, la voluttà rappresenterebbe una forma più completa, ma anche più caratterizzata dei contatti con l'ALTRO, una tecnica in più messa al servizio della conoscenza del non IO.
In this philosophy, voluptuousness would represent a more complete, but also more characterized form of contacts with the OTHER, an additional technique at the service of the knowledge of the non-self.
In dieser Philosophie würde die Wollust eine vollständigere, aber auch charakteristischere Form der Kontakte mit dem ANDEREN darstellen, eine Technik mehr, die dem Wissen des Nicht-ICH dient.
Anche nei rapporti più alieni dai sensi, l'emozione sorge o si attua proprio nel contatto: la mano ripugnante di quella vecchia che mi sottopone una supplica, la fronte madida di mio padre nei suoi ultimi istanti, la piaga detersa di un ferito, persino i rapporti più intellettuali o più anodini si istituiscono attraverso questo sistema di segnali del corpo: **il lampo d'intesa che illumina lo sguardo del tribuno al quale si spieghi una manovra prima della battaglia, il saluto impersonale d'un subalterno che al nostro passaggio s'immobilizza in un atteggiamento di obbedienza, lo sguardo amichevole d'uno schiavo che ringrazio per avermi portato un vassoio, l'espressione da intenditore d'un vecchio amico davanti al dono d'un cammeo greco.
auch|in den|Beziehungen|mehr|fremd|von den|Sinnen|die Emotion|sie entsteht|oder|sie|sie verwirklicht|gerade|im|Kontakt|die|Hand|widerlich|von|jener|alten Frau|die|mir|sie reicht|eine|Bitte|die|Stirn|feucht|von|meinem|Vater|in seinen|seinen|letzten|Augenblicken|die|Wunde|gereinigt|von|einem|Verletzten|sogar|die|Beziehungen|mehr|intellektuell|oder|mehr|banal|sie|sie werden hergestellt|durch|dieses|System|von|Signalen|des|Körpers|der|Blitz|des Einvernehmens|der|er erhellt|den|Blick|des|Tribuns|dem|dem|man|man erklärt|eine|Manöver|bevor|der|Schlacht|der|Gruß|unpersönlich|eines|Untergebenen|der|beim|unserem|Vorbeigehen|er erstarrt|in|eine|Haltung|von|Gehorsam|den|Blick|freundlich|eines|Sklaven|der|ich danke|für|mich|er gebracht hat|ein|Tablett|der Ausdruck|von|Kenner|eines|alten|Freund|vor|dem|Geschenk|eines|Kameo|griechischen
Even in relationships that are most alien to the senses, emotion arises or takes place precisely in contact: the repulsive hand of the old woman who submits a plea to me, the wet forehead of my father in his last moments, the cleansed sore of a wounded man, even the more intellectual or more anodyne relationships are established through this system of signals of the body: ** the flash of understanding that illuminates the gaze of the tribune to whom a maneuver is explained before the battle, the impersonal greeting of a subordinate who passage freezes in an attitude of obedience, the friendly gaze of a slave whom I thank for bringing me a tray, the connoisseur's expression of an old friend in front of the gift of a Greek cameo.
Selbst in den am weitesten von den Sinnen entfernten Beziehungen entsteht oder verwirklicht sich die Emotion gerade im Kontakt: die abscheuliche Hand jener alten Frau, die mir eine Bitte vorlegt, die schweißnasse Stirn meines Vaters in seinen letzten Momenten, die gereinigte Wunde eines Verwundeten, selbst die intellektuellsten oder banalsten Beziehungen werden durch dieses System von Körpersignalen hergestellt: der Blitz des Einvernehmens, der den Blick des Tribuns erhellt, dem eine Manöver vor der Schlacht erklärt wird, der unpersönliche Gruß eines Untergebenen, der sich bei unserem Vorbeigehen in einer Haltung der Gehorsamkeit erstarrt, der freundliche Blick eines Sklaven, den ich danke, weil er mir ein Tablett gebracht hat, der Ausdruck eines Kennerblicks eines alten Freundes vor dem Geschenk eines griechischen Kameen.
Con la maggior parte degli esseri umani, i più lievi, i più superficiali di questi contatti bastano, o persino superano l'attesa; ma se essi si ripetono, si moltiplicano attorno a un unico essere sino ad avvolgerlo interamente; se ogni particella d'un corpo umano si impregna per noi di tanti significati conturbanti quante sono le fattezze del suo volto; **se un essere solo, anziché ispirarci tutt'al più irritazione, piacere o noia, ci insegue come una musica e ci tormenta come un problema, se trascorre dagli estremi confini al centro del nostro universo, e infine ci diviene più indispensabile che noi stessi, ecco verificarsi il prodigio sorprendente, nel quale ravviso ben più uno sconfinamento dello spirito nella carne che un mero divertimento di quest'ultima.
With most human beings, the mildest, the most superficial of these contacts suffice, or even exceed the wait; but if they are repeated, they multiply around a single being until it is completely enveloped; if every particle of a human body is impregnated for us with as many disturbing meanings as the features of its face; ** if a single being, instead of inspiring us at the most irritation, pleasure or boredom, pursues us like music and torments us like a problem, if it passes from the extreme borders to the center of our universe, and finally becomes more indispensable to us than us themselves, here is the surprising prodigy, in which I see much more an encroachment of the spirit into the flesh than a mere amusement of the latter.
Con la mayoría de los seres humanos, el más ligero y superficial de estos contactos es suficiente o incluso supera la expectativa; pero si se repiten, se multiplican alrededor de un solo ser hasta envolverlo por completo; si cada partícula de un cuerpo humano está imbuida para nosotros de tantos significados perturbadores como los rasgos de su rostro; si un solo ser, en lugar de inspirarnos al menos irritación, placer o aburrimiento, nos persigue como la música y nos atormenta como un problema, si pasa de los extremos al centro de nuestro universo, y finalmente se vuelve más indispensable a nosotros que a nosotros mismos, he aquí el sorprendente prodigio, en el que veo mucho más una usurpación del espíritu en la carne que una mera diversión de ésta.
Bei den meisten Menschen genügen die leichtesten, oberflächlichsten dieser Kontakte oder übertreffen sogar die Erwartungen; aber wenn sie sich wiederholen, sich um ein einziges Wesen herum vervielfachen, bis sie es vollständig umhüllen; wenn jede Partikel eines menschlichen Körpers für uns mit so vielen beunruhigenden Bedeutungen durchtränkt wird, wie es Züge seines Gesichts gibt; wenn ein einziges Wesen, anstatt uns höchstens Irritation, Freude oder Langeweile zu inspirieren, uns wie eine Musik verfolgt und uns wie ein Problem quält, wenn es von den äußersten Grenzen zum Zentrum unseres Universums übergeht und schließlich für uns unverzichtbarer wird als wir selbst, dann geschieht das erstaunliche Wunder, in dem ich viel mehr eine Überschreitung des Geistes in das Fleisch erkenne als ein bloßes Vergnügen letzterer.
Opinioni come queste sull'amore possono indurre a una carriera di seduttore.
Opinions like these about love can lead to a career as a seducer.
Meinungen wie diese über die Liebe können zu einer Karriere als Verführer führen.
Se non l'ho seguita, senza dubbio dipende dal fatto che mi son dedicato a cose diverse, se non migliori.
If I have not followed it, it undoubtedly depends on the fact that I have dedicated myself to different, if not better things.
Wenn ich ihr nicht gefolgt bin, liegt das zweifellos daran, dass ich mich anderen, wenn nicht besseren Dingen gewidmet habe.
Una carriera del genere, in mancanza d'estro, richiede una serie di attenzioni, persino di stratagemmi, per i quali non mi sentivo portato.
eine|Karriere|der|Art|in|Mangel|an Talent|erfordert|eine|Reihe|von|Aufmerksamkeit|sogar|von|Strategien|für|die|welche|nicht|mir|ich fühlte|begabt
A career like this, in the absence of inspiration, requires a series of attentions, even stratagems, for which I did not feel suited.
Eine Karriere wie diese, ohne Inspiration, erfordert eine Reihe von Aufmerksamkeit, sogar von Strategien, für die ich mich nicht geeignet fühlte.
Tendere insidie sempre eguali, percorrere la solita strada, che si limita a perpetui approcci, e alla quale la conquista segna il traguardo, son cose che mi hanno tediato.
zu stellen|Fallen|immer|gleich|zu gehen|die|gewohnte|Straße|die|sich|beschränkt|auf|ständige|Annäherungen|und|zu der|die||Eroberung|markiert|das|Ziel|sind|Dinge|die|mir|sie haben|gelangweilt
Tending always the same pitfalls, walking the usual road, which is limited to perpetual approaches, and to which conquest marks the finish line, are things that have bored me.
Immer die gleichen Fallen zu stellen, den gewohnten Weg zu gehen, der sich auf ständige Annäherungen beschränkt, und dessen Ziel die Eroberung markiert, sind Dinge, die mich gelangweilt haben.
La tecnica del vero seduttore esige, nel passaggio da un soggetto a un altro, una disinvoltura, un'indifferenza che io non provo e che, comunque perdevo prima di abbandonarle intenzionalmente: non ho mai compreso come si possa essere sazio di un essere umano.
die|Technik|des|wahren|Verführer|sie erfordert|im|Übergang|von|einem|Subjekt|zu|einem|anderen|eine|Ungezwungenheit|eine Gleichgültigkeit|die|ich|nicht|ich fühle|und|die|jedenfalls|ich verlor|bevor|zu|sie aufzugeben|absichtlich|nicht|ich habe|nie|ich verstanden|wie|man|kann|sein|satt|von|einem|Menschen|menschlich
The technique of the true seducer requires, in the passage from one subject to another, an ease, an indifference that I do not feel and that, in any case, I lost before intentionally abandoning them: I have never understood how one can be satiated with a human being.
Die Technik des wahren Verführers erfordert, beim Übergang von einem Subjekt zum anderen, eine Ungezwungenheit, eine Gleichgültigkeit, die ich nicht empfinde und die ich, jedenfalls, verlor, bevor ich sie absichtlich aufgab: Ich habe nie verstanden, wie man von einem Menschen gesättigt sein kann.
La molteplicità delle conquiste contrasta con il desiderio di enumerare esattamente le ricchezze che ogni nuovo amore ci reca, di osservarlo mentre si trasforma; fors'anche, mentre invecchia.
die|Vielzahl|der|Eroberungen|steht im Gegensatz|zu|dem|Wunsch|zu|aufzuzählen|genau|die|Reichtümer|die|jede|neue|Liebe|uns|bringt|zu|ihn zu beobachten|während|er|sich verwandelt|vielleicht sogar|während|er altert
The multiplicity of conquests contrasts with the desire to enumerate exactly the riches that each new love brings us, to observe it while it is transformed; perhaps even as he gets older.
Die Vielzahl der Eroberungen steht im Widerspruch zu dem Wunsch, genau die Reichtümer aufzuzählen, die jede neue Liebe uns bringt, sie zu beobachten, während sie sich verwandelt; vielleicht sogar, während sie altert.
**Un tempo, ho creduto che un certo gusto per la bellezza avrebbe surrogato in me la virtù, e avrebbe saputo immunizzarmi dalle tentazioni troppo volgari.
ein|Zeit|ich habe|geglaubt|dass|ein|gewisser|Geschmack|für|die|Schönheit|er würde|ersetzt|in|mir|die|Tugend|und|er würde|gewusst|mich immunisieren|vor|Versuchungen|zu|vulgär
** At one time, I believed that a certain taste for beauty would substitute virtue in me, and would be able to immunize me from too vulgar temptations.
Einst glaubte ich, dass ein gewisses Gespür für Schönheit in mir die Tugend ersetzen würde und mich vor zu vulgären Versuchungen immunisieren könnte.
M'ingannavo.
Ich täuschte mich
Ich täuschte mich.
Chi ama il bello finisce per trovarne ovunque, come un filone d'oro che scorre anche nella ganga più ignobile, e quando ha tra le mani questi mirabili frammenti, anche se insudiciati e imperfetti, prova il piacere raro dell'intenditore che è il solo a collezionare ceramiche ritenute comuni.
wer|liebt|das|Schöne|er endet|damit|es zu finden|überall|wie|ein|Ader|aus Gold|der|fließt|auch|||||und|||||||||||||unvollkommen|er empfindet|das|Vergnügen|selten|des Kenner|der|er ist|der|einzige|um|zu sammeln|Keramiken|die als|gewöhnlich
Whoever loves beauty ends up finding it everywhere, like a gold vein that flows even in the most ignoble gangue, and when he has these admirable fragments in his hands, even if soiled and imperfect, he feels the rare pleasure of the connoisseur who is the only one to collect ceramics considered common.
Wer das Schöne liebt, findet es überall, wie ein Goldader, die selbst im schändlichsten Gestein fließt, und wenn er diese wunderbaren Fragmente in den Händen hält, auch wenn sie beschmutzt und unvollkommen sind, erlebt er das seltene Vergnügen des Kenner, der der Einzige ist, der als gewöhnlich geltende Keramiken sammelt.
Per un uomo di gusto, poi, l'ostacolo più grave consiste nel fatto di occupare una posizione preminente, che implica ineluttabilmente il rischio dell'adulazione e della menzogna.
für|einen|Mann|von|Geschmack|dann|das Hindernis|größte|schwerwiegend|es besteht|in der|Tatsache|dass|zu besetzen|eine|Position|herausragend|die|sie impliziert|unvermeidlich|das|Risiko|der Schmeichelei|und|der|Lüge
For a man of taste, then, the most serious obstacle consists in occupying a pre-eminent position, which inevitably involves the risk of flattery and lies.
Für einen geschmackvollen Menschen besteht das schwerwiegendste Hindernis darin, eine herausragende Position einzunehmen, die unweigerlich das Risiko von Schmeichelei und Lüge mit sich bringt.
Il pensiero che in mia presenza qualcuno snaturi, sia pure di un'ombra, l'esser suo, può giungere a farmelo compiangere, disprezzare, odiare persino.
der|Gedanke|dass|in|meiner|Gegenwart|jemand|entblößt|sei|auch|von|einem Schatten|das Sein|sein|kann|erreichen|zu|es mir|bedauern|verachten|hassen|sogar
The thought that in my presence someone would distort his being, even if by a shadow, can come to make me feel sorry for him, despise him, even hate him.
Der Gedanke, dass jemand in meiner Gegenwart, sei es auch nur im Schatten, sein Wesen verleugnet, kann mich dazu bringen, ihn zu bemitleiden, zu verachten oder sogar zu hassen.
Ho sofferto di questi inconvenienti della mia fortuna come un povero di quelli della sua miseria.
ich habe|gelitten|an|diese|Unannehmlichkeiten|des|meinem|Schicksal|wie|ein|armer|an|jenen|der|seiner|Elend
I have suffered from these inconveniences of my fortune as a poor one of those of his misery.
Ich habe unter diesen Unannehmlichkeiten meines Schicksals gelitten wie ein armer Mensch unter seiner Not.
Ancora un passo, e avrei accettato la finzione che consiste nel pretendere di sedurre, quando si sa bene che ci si impone: ma di qui si comincia a esser nauseati, o forse imbecilli.
noch|einen|Schritt|und|ich hätte|akzeptiert|die|Fiktion|dass|besteht|darin|vorzugeben|zu|verführen|wenn|man|weiß|gut|dass|man|sich|auferlegt|aber|von|hier|man|man beginnt|zu|sein|angewidert|oder|vielleicht|dumm
One more step, and I would have accepted the fiction that consists in pretending to seduce, when you know well that one imposes oneself: but from here one begins to be nauseated, or perhaps imbeciles.
Noch ein Schritt, und ich hätte die Fiktion akzeptiert, die darin besteht, vorzugeben zu verführen, wenn man genau weiß, dass man sich aufdrängt: aber von hier an beginnt man, sich zu ekeln oder vielleicht dumm zu werden.
Si finirebbe per preferire agli accorgimenti leggeri della seduzione le verità brutali della dissolutezza se anche qui non regnasse la menzogna.
man|man würde enden|um|vorziehen|den|Mitteln|leichten|der|Verführung|die|Wahrheiten|brutalen|der|Zügellosigkeit|wenn||hier|nicht|herrschen würde|die|Lüge
One would end up preferring the brutal truths of debauchery to the light devices of seduction if, here too, lies did not reign.
Man würde schließlich die leichten Tricks der Verführung den brutalen Wahrheiten der Ausschweifung vorziehen, wenn nicht auch hier die Lüge herrschen würde.
Sono pronto ad ammettere che la prostituzione non sia che un'arte, alla stessa stregua del massaggio e della pettinatura, ma mi riesce già difficile andare di buon grado dal barbiere o dal massaggiatore.
ich bin|bereit|zu|zuzugeben|dass|die|Prostitution|nicht|sie ist|dass|eine Kunst|in der|gleichen|Hinsicht|des|Massages|und|der|Frisur|aber|mir|es gelingt|schon|schwer|zu gehen|mit|gutem|Willen|zum|Friseur|oder|zum|Masseur
I am ready to admit that prostitution is just an art, like massage and hairdo, but I find it difficult to go to the barber or the masseur.
Ich bin bereit zuzugeben, dass Prostitution nicht mehr als eine Kunst ist, ähnlich wie Massage und Frisur, aber es fällt mir schon schwer, freiwillig zum Friseur oder zum Masseur zu gehen.
Non ci sono al mondo persone più volgari dei nostri complici.
nicht|da|es gibt|auf|Welt|Menschen|mehr|vulgär|als|unsere|Komplizen
There are no more vulgar people in the world than our accomplices.
Es gibt auf der Welt keine vulgäreren Menschen als unsere Komplizen.
L'occhiata obliqua dell'oste che mi riserva il vino migliore, e per conseguenza ne priva qualcun altro, bastava già, nei giorni della mia giovinezza, a ispirarmi un profondo disgusto per gli svaghi di Roma.
der Blick|schräg|des Wirts|der|mir|er reserviert|den|Wein|besten|und|für|folglich|ihn|er beraubt|jemand anderen|anderen|es genügte|schon|in den|Tagen|meiner||Jugend|um|mich zu inspirieren|ein|tiefes|Abscheu|für|die|Vergnügungen|in|Rom
The oblique glance of the innkeeper who reserves me the best wine, and consequently deprives someone else, was already enough, in the days of my youth, to inspire me a deep disgust for the amusements of Rome.
Der schiefe Blick des Wirts, der mir den besten Wein reserviert und damit jemand anderem vorenthalten, reichte in den Tagen meiner Jugend aus, um mir einen tiefen Ekel vor den Vergnügungen Roms einzuflößen.
Non mi piace che un essere umano ritenga di conoscer già il mio desiderio, prevederlo, adattarsi meccanicamente a quella che suppone la mia scelta: l'immagine bassa e deforme di me stesso, che mi offre un altro in quei momenti, mi farebbe preferire i tristi effetti dell'ascetismo.
nicht|mir|es gefällt|dass|ein|Wesen|Mensch|es denkt|zu|zu kennen|schon|den|meinen|Wunsch|es vorherzusehen|sich anzupassen|mechanisch|an|die|die|sie annimmt|die|meine|Wahl|das Bild|niedrig|und|deformiert|von|mir|selbst|das|mir|es bietet|ein|anderer|in|diesen|Momenten|mir|es würde|vorziehen|die|traurigen|Auswirkungen|der Askese
I don't like that a human being thinks he already knows my desire, foresees it, mechanically adapting to what my choice implies: the low and deformed image of myself, which someone else offers me in those moments, would make me prefer the sad effects of asceticism.
Es gefällt mir nicht, dass ein Mensch glaubt, bereits meinen Wunsch zu kennen, ihn vorherzusehen und sich mechanisch an das anzupassen, was er für meine Wahl hält: Das niedrige und deformierte Bild von mir selbst, das mir in diesen Momenten ein anderer bietet, würde mich dazu bringen, die traurigen Auswirkungen des Asketismus zu bevorzugen.
Se la leggenda non ha esagerato gli eccessi di Nerone e le ricerche sapienti di Tiberio, quei voraci consumatori di piaceri dovevano avere sensi molto inerti per andar cercando apparati così complicati, e uno straordinario disprezzo degli uomini per tollerare che si ridesse o si abusasse di loro fino a quel punto.
wenn|die|Legende|nicht|sie hat|übertrieben|die|Exzesse|von|Nero|und|die|Forschungen|weise|von|Tiberius|jene|gefräßigen|Konsumenten|von|Vergnügen|sie mussten|haben|Sinne|sehr|träge|um|gehen|suchend|Apparate|so|kompliziert|und|ein|außergewöhnliches|Missachtung|der|Menschen|um|tolerieren|dass|man|man lachte|oder|man|man missbrauchte|von|ihnen|bis|zu|diesem|Punkt
If the legend did not exaggerate Nero's excesses and Tiberius's wise researches, those voracious consumers of pleasures must have had very inert senses to go looking for such complicated apparatuses, and an extraordinary contempt for men to tolerate laughing or abusing them. up to that point.
Wenn die Legende die Exzesse von Nero und die gelehrten Forschungen von Tiberius nicht übertrieben hat, mussten diese gefräßigen Genussmenschen sehr träge Sinne haben, um so komplizierte Apparate zu suchen, und eine außergewöhnliche Verachtung für die Menschen haben, um zu tolerieren, dass man sich über sie lustig macht oder sie bis zu diesem Punkt missbraucht.
E tuttavia, se ho quasi rinunciato a queste forme troppo meccaniche del piacere, o almeno non mi sono spinto molto avanti, lo devo più alla mia buona sorte che a una virtù che non sa resistere a nulla.
und|dennoch|wenn|ich habe|fast|verzichtet|auf|diese|Formen|zu|mechanisch|des|Vergnügens|oder|zumindest|nicht|ich|ich bin|getrieben|sehr|vorwärts|ich|ich muss|mehr|meinem||guten|Glück|dass|zu|einer|Tugend|die|nicht|sie weiß|widerstehen|auf|nichts
And yet, if I have almost given up on these overly mechanical forms of pleasure, or at least have not gone very far, I owe it more to my good luck than to a virtue that cannot resist anything.
Und dennoch, wenn ich fast auf diese zu mechanischen Formen des Vergnügens verzichtet habe, oder zumindest nicht sehr weit gegangen bin, verdanke ich das mehr meinem Glück als einer Tugend, die nichts widerstehen kann.
Potrei ricadervi, ora che invecchio, come in una sregolatezza qualunque, o nel tedio.
ich könnte|ich könnte wieder hineinfallen|jetzt|dass|ich alt werde|wie|in|eine|Ausschweifung|irgendeine|oder|in die|Langeweile
Ich könnte jetzt, wo ich älter werde, wieder darin zurückfallen, wie in eine beliebige Ausschweifung oder in die Langeweile.
La malattia, la morte ormai imminente, mi salveranno forse dalla ripetizione monotona degli stessi gesti; e come il compitare stentato d'una lezione imparata a memoria.
die|Krankheit|der|Tod|mittlerweile|bevorstehend|ich|sie werden mich retten|vielleicht|von der|Wiederholung|monotone|der|gleichen|Gesten|und|wie|das|Buchstabieren|mühsam|einer|Lektion|gelernt|auf|auswendig
Illness, death by now imminent, will perhaps save me from the monotonous repetition of the same gestures; and like the broken spelling of a lesson learned by heart.
La enfermedad y la muerte inminente tal vez me salvarán de la monótona repetición de los mismos gestos; y como la ortografía entrecortada de una lección aprendida de memoria.
Die Krankheit, der nun drohende Tod, werden mich vielleicht vor der monotonen Wiederholung derselben Gesten retten; und wie das stockende Buchstabieren einer auswendig gelernten Lektion.
**
Di tutti i piaceri che lentamente mi abbandonano, uno dei più preziosi, e più comuni al tempo stesso, è il sonno.
von|allen|die|Freuden|die|langsam|mir|sie verlassen|eine|der|wertvollsten|kostbarsten|und|häufigsten|gewöhnlichsten|zur|Zeit|gleichzeitig|ist|der|Schlaf
Of all the pleasures that slowly leave me, one of the most precious, and most common at the same time, is sleep.
Von all den Vergnügungen, die mich langsam verlassen, ist einer der wertvollsten und gleichzeitig am häufigsten vorkommenden der Schlaf.
Chi dorme poco o male, sostenuto da molti guanciali, ha tutto l'agio per meditare su questa voluttà particolare.
wer|schläft|wenig|oder|schlecht|gestützt|von|vielen|Kissen|hat|alles|die Bequemlichkeit|um|nachzudenken|über|diese|Lust|besondere
Whoever sleeps little or badly, supported by many pillows, has all the ease to meditate on this particular pleasure.
Wer wenig oder schlecht schläft, gestützt von vielen Kissen, hat alle Zeit der Welt, um über dieses besondere Vergnügen nachzudenken.
Ammetto che il sonno perfetto è quasi necessariamente un'appendice dell'amore: come un riposo riverberato, riflesso in due corpi.
ich gebe zu|dass|der|Schlaf|perfekte|ist|fast|notwendig|ein Anhang|der Liebe|wie|eine|Ruhe|widerhallend|reflektiert|in|zwei|Körper
I admit that perfect sleep is almost necessarily an appendage of love: like a reverberated rest, reflected in two bodies.
Ich gebe zu, dass der perfekte Schlaf fast notwendigerweise ein Anhang der Liebe ist: wie eine widerhallende Ruhe, reflektiert in zwei Körpern.
Ma qui m'interessa quel particolare mistero del sonno, goduto per se stesso, quel tuffo inevitabile nel quale l'uomo, ignudo, solo, inerme, s'avventura ogni sera in un oceano, nel quale ogni cosa muta - i colori, la densità delle cose, persino il ritmo del respiro, un oceano nel quale ci vengono incontro i morti.
aber|hier|interessiert mich|jenes|besondere|Geheimnis|des|Schlaf|genossen|für|sich|selbst|jenes|Eintauchen|unvermeidlich|in|das|der Mensch|nackt|allein|wehrlos|sich wagt|jede|Abend|in|einen|Ozean|in|dem|jede|Ding|sich verändert|die|Farben|die|Dichte|der|Dinge|sogar|der|Rhythmus|des|Atem|einen|Ozean|in|dem|uns|sie kommen|entgegen|die|Toten
But here I am interested in that particular mystery of sleep, enjoyed for itself, that inevitable plunge into which man, naked, alone, helpless, ventures every evening into an ocean, in which everything changes - the colors, the density of things, even the rhythm of breathing, an ocean in which the dead come to meet us.
Aber hier interessiert mich das besondere Geheimnis des Schlafes, das um seiner selbst willen genossen wird, dieser unvermeidliche Sprung, in den der Mensch, nackt, allein, hilflos, sich jeden Abend in einen Ozean wagt, in dem sich alles verändert - die Farben, die Dichte der Dinge, sogar der Rhythmus des Atems, ein Ozean, in dem uns die Toten entgegenkommen.
Nel sonno, una cosa ci rassicura, ed è il fatto di uscirne, e di uscirne immutati, dato che una proibizione bizzarra c'impedisce di riportare con noi il residuo esatto dei nostri sogni.
im|Schlaf|eine|Sache|uns|beruhigt|und|es ist|das|Tatsache|dass|herauszukommen|und|dass|herauszukommen|unverändert|da|dass|eine|Verbot|seltsam|es hindert uns|daran|zurückzubringen|mit|uns|das|Überbleibsel|genaue|der|unseren|Träume
In sleep, one thing reassures us, and that is to get out of it, and to get out of it unchanged, since a bizarre prohibition prevents us from taking back with us the exact residue of our dreams.
Im Schlaf beruhigt uns eine Sache, und das ist die Tatsache, dass wir daraus hervorgehen, und dass wir unverändert daraus hervorgehen, da ein seltsames Verbot uns daran hindert, den genauen Rest unserer Träume mit uns zu bringen.
Ci rassicura altresì il fatto che il sonno ci guarisce dalla stanchezza; ma ce ne guarisce temporaneamente, e mediante il procedimento più radicale riuscendo a fare che non siamo più.
uns|beruhigt|außerdem|das|Tatsache|dass|der|Schlaf|uns|heilt|von der|Müdigkeit|aber|es|davon|heilt|vorübergehend|und|durch|das|Verfahren|am|radikalsten|indem es gelingt|zu|machen|dass|nicht|wir sind|mehr
It also reassures us that sleep heals us from fatigue; but he heals us temporarily, and through the most radical procedure, managing to make us no longer.
También nos tranquiliza el hecho de que el sueño nos cura del cansancio; pero nos cura temporalmente, y por el procedimiento más radical logra que ya no existamos.
Es beruhigt uns auch die Tatsache, dass der Schlaf uns von der Müdigkeit heilt; aber er heilt uns nur vorübergehend, und durch das radikalste Verfahren gelingt es ihm, dass wir nicht mehr sind.
**Qui, come in altre cose, il piacere e l'arte consistono nell'abbandonarsi deliberatamente a quest'incoscienza felice, nell'accettare di esser sottilmente più deboli, più pesanti, più leggeri, più vaghi dell'esser nostro.
hier|wie|in|anderen|Dingen|das|Vergnügen|und|die Kunst|bestehen|im Sich-Hingeben|absichtlich|in|diese Unbewusstheit|glücklich|im Akzeptieren|dass|zu sein|subtil|mehr|schwach|mehr|schwer|mehr|leicht|mehr|vage|des Seins|unser
** Here, as in other things, pleasure and art consist in deliberately abandoning ourselves to this happy unconsciousness, in accepting that we are subtly weaker, heavier, lighter, more vague than our being.
Hier, wie in anderen Dingen, besteht das Vergnügen und die Kunst darin, sich absichtlich dieser glücklichen Unbewusstheit hinzugeben, zu akzeptieren, dass wir subtil schwächer, schwerer, leichter, vager sind als unser Sein.
Tornerò in seguito sulla popolazione prodigiosa dei sogni: preferisco parlare di certe esperienze di sonno puro, di puro risveglio, che confinano con la morte e la risurrezione.
ich werde zurückkehren|in|später|über die|Bevölkerung|wunderbare|der|Träume|ich bevorzuge|sprechen|über|bestimmte|Erfahrungen|des|Schlaf|rein|des|reines|Erwachen|die|die grenzen|mit|dem|Tod|und|der|Auferstehung
I will return later to the prodigious population of dreams: I prefer to speak of certain experiences of pure sleep, of pure awakening, which border on death and resurrection.
Volveré más adelante sobre la prodigiosa población de los sueños: prefiero hablar de ciertas experiencias de puro dormir, de puro despertar, que lindan con la muerte y la resurrección.
Ich werde später auf die wunderbare Bevölkerung der Träume zurückkommen: Ich ziehe es vor, über bestimmte Erfahrungen des reinen Schlafes, des reinen Erwachens zu sprechen, die an den Tod und die Auferstehung grenzen.
Cerco di riafferrare la sensazione precisa di certi sonni fulminei dell'adolescenza, quando si piombava addormentati sui libri, ancora vestiti, e dalla matematica o dal diritto si era trasportati d'un tratto entro un sonno duro e compatto, denso di energie potenziali, tanto che vi si assaporava, per così dire, il senso puro dell'essere attraverso le palpebre chiuse.
ich versuche|zu|wiederzufassen|das|Gefühl|präzise|von|bestimmten|Träumen|blitzschnellen|der Jugend|als|man|man fiel|eingeschlafen|auf die|Bücher|noch|angezogen|und|von der|Mathematik|oder|vom|Recht|man|man war|man wurde|plötzlich|Moment|in|einen|Schlaf|hart|und|kompakt|dicht|an|Energien|potentiellen|so sehr|dass|darin|man|man schmeckte|für|so|sagen|den|Sinn|rein|des Seins|durch|die|Augenlider|geschlossen
I try to recapture the precise sensation of certain lightning-fast dreams of adolescence, when one fell asleep on books, still dressed, and from mathematics or law one was suddenly transported into a hard and compact sleep, full of potential energies, so much that the pure sense of being was savored, so to speak, through closed eyelids.
Ich versuche, das präzise Gefühl bestimmter blitzschneller Schlafzustände aus der Jugend wiederzufassen, als man schlafend über den Büchern lag, noch angezogen, und von der Mathematik oder dem Recht plötzlich in einen harten und kompakten Schlaf transportiert wurde, der voller potenzieller Energien war, sodass man, sozusagen, den reinen Sinn des Seins durch die geschlossenen Augenlider schmecken konnte.
**Evoco i sonni repentini sulla nuda terra, nella foresta, dopo estenuanti battute di caccia: mi destava l'abbaiare dei cani, o le loro zampe ritte sul mio petto.
ich rufe hervor|die|Träume|plötzlichen|auf der|nackten|Erde|im|Wald|nach|erschöpfenden|Jagden|auf|Jagd|mich|ich wurde wach|das Bellen|der|Hunde|oder|ihre||Pfoten|sie standen|auf dem|meiner|Brust
** I evoke the sudden sleeps on the bare ground, in the forest, after exhausting hunts: the barking of the dogs awakened me, or their paws standing on my chest.
Ich erinnere mich an die plötzlichen Schlafzustände auf nackter Erde, im Wald, nach erschöpfenden Jagdausflügen: Ich wurde durch das Bellen der Hunde oder durch ihre Pfoten, die auf meiner Brust standen, geweckt.
Era un'eclissi così totale che, ogni volta, avrei potuto ridestarmi diverso, e mi sorprendevo - mi dolevo, a volte - della disposizione rigorosa che mi riconduceva da così lontano nell'angusta particella di umanità che è la mia.
es war|eine Eklipse|so|total|dass|jede|Mal|ich würde|können|ich würde wieder aufwachen|anders|und|mich|ich überraschte mich|mich|ich tat mir leid|manchmal||über die|Veranlagung|strenge|die|mich|sie führte mich zurück|von|so|weit|in die enge|Teilchen|der|Menschlichkeit|die|sie ist|die|meine
It was such a total eclipse that, each time, I could have awakened differently, and I was surprised - I was sorry, at times - by the strict disposition that led me from so far back into the narrow particle of humanity that is mine.
Es war eine so totale Finsternis, dass ich mich jedes Mal anders hätte wiedererwachen können, und ich war überrascht - manchmal schmerzte es mich - über die strenge Veranlagung, die mich aus so großer Ferne in das enge Stück Menschlichkeit zurückführte, das ich bin.
In che cosa consistono le caratteristiche alle quali teniamo di più, se contano così poco per chi dorme, e se per un istante, prima di rientrare di malavoglia nel mio guscio di Adriano, giungevo ad assaporare quasi coscientemente quell'uomo vuoto di sè, quell'esistenza senza passato?
in|was|Sache|bestehen|die|Merkmale|alle|die|wir halten|von|mehr|wenn|sie zählen|so|wenig|für|wer|schläft|und|wenn|für|einen|Moment|bevor|von|zurückzukehren|von|widerwillig|in|meine|Schale|von|Adriano|ich kam|zu|schmecken|fast|bewusst|diesen Mann|leer|von|sich|dieses Dasein|ohne|Vergangenheit
What do the characteristics we care about most consist of, if they count so little for those who sleep, and if for a moment, before reluctantly returning to my shell as Adriano, I came to savor almost consciously that man empty of himself, that man existence without a past?
Worin bestehen die Merkmale, die uns am meisten am Herzen liegen, wenn sie für den Schlafenden so wenig zählen, und wenn ich für einen Moment, bevor ich widerwillig in meine Adrianschale zurückkehre, fast bewusst diesen leeren Mann, diese Existenz ohne Vergangenheit, zu schmecken begann?
**D'altro canto, anche la malattia e l'età hanno i loro aspetti straordinari, e ricevono dal sonno altri favori, sotto altre forme: circa un anno fa, dopo una giornata particolarmente estenuante, a Roma, ho avuto uno di quei riposi in cui la spossatezza ha operato gli stessi miracoli, o meglio, altri miracoli, che le riserve inesauste d'altri tempi.
andererseits|Seite|auch|die|Krankheit|und|das Alter|sie haben|die|ihre|Aspekte|außergewöhnlich|und|sie erhalten|vom|Schlaf|andere|Vorteile|in|anderen|Formen|vor|einem|Jahr|vor||einem|Tag|besonders|anstrengend|in|Rom|ich habe|gehabt|einen|von|diesen|Ruhe|in|in denen|die|Erschöpfung|sie hat|gewirkt|die|gleichen|Wunder|oder|besser|andere|Wunder|die|die|Reserven|unerschöpflich|aus anderen|Zeiten
** On the other hand, illness and age also have their extraordinary aspects, and they receive other favors from sleep, in other forms: about a year ago, after a particularly exhausting day in Rome, I had one of those rests in which exhaustion has worked the same miracles, or rather, other miracles, than the inexhaustible reserves of other times.
Andererseits haben auch Krankheit und Alter ihre außergewöhnlichen Aspekte und erhalten vom Schlaf andere Vorteile, in anderer Form: vor etwa einem Jahr, nach einem besonders anstrengenden Tag in Rom, hatte ich einen dieser Ruhepausen, in denen die Erschöpfung die gleichen Wunder bewirkt hat, oder besser gesagt, andere Wunder, wie die unerschöpflichen Reserven anderer Zeiten.
Vado raramente in città, ormai; e, quando ci vado, cerco di sbrigare più cose che posso.
ich gehe|selten|in|Stadt|mittlerweile|und|wenn|dorthin|ich gehe|ich versuche|zu|erledigen|mehr|Dinge|die|ich kann
I rarely go to town now; and, when I go there, I try to do as much as I can.
Ich gehe mittlerweile selten in die Stadt; und wenn ich gehe, versuche ich, so viele Dinge wie möglich zu erledigen.
Avevo avuto una giornata sgradevole, densa: una seduta in Senato, una in tribunale, e una discussione interminabile con uno dei questori; e infine, una cerimonia religiosa che non fu possibile abbreviare, sotto la pioggia.
ich hatte|gehabt|einen|Tag|unangenehm|dicht|eine|Sitzung|im|Senat|eine|im|Gericht|und|eine|Diskussion|endlos|mit|einem|der|Questoren|und|schließlich|eine|Zeremonie|religiös|die|nicht|sie war|möglich|abzukürzen|unter|dem|Regen
I had had an unpleasant, dense day: a session in the Senate, one in court, and an interminable discussion with one of the Quaestors; and finally, a religious ceremony that could not be shortened in the rain.
Ich hatte einen unangenehmen, dichten Tag: eine Sitzung im Senat, eine im Gericht und eine endlose Diskussion mit einem der Questoren; und schließlich eine religiöse Zeremonie, die unter dem Regen nicht verkürzt werden konnte.
Avevo predisposto io stesso, una dopo l'altra, queste attività differenti, per lasciare il minor tempo possibile, negli intervalli, agli importuni e agli adulatori.
ich hatte|vorbereitet|ich|selbst|eine|nach|der anderen|diese|Aktivitäten|verschiedene|um|zu lassen|die|geringstmöglichen|Zeit|möglich|in den|Pausen|den|Störern|und|den|Schmeichlern
I myself had arranged these different activities, one after the other, to leave as little time as possible, in the intervals, to the intruders and flatterers.
Ich hatte selbst diese verschiedenen Aktivitäten nacheinander organisiert, um den ungebetenen Gästen und Schmeichlern so wenig Zeit wie möglich zu lassen.
Tornai a cavallo: fu una delle ultime volte.
ich kehrte zurück|zu|Pferd|es war|eine|der|letzten|Male
I rode back: it was one of the last times.
Ich kam zu Pferd zurück: es war eines der letzten Male.
Rientrai in Villa depresso, accasciato, infreddolito come si può esserlo solo quando il sangue sembra fermare il suo corso, e non agisce più nelle arterie.
ich kehrte zurück|in|Villa|niedergeschlagen|zusammengebrochen|erkältet|wie|man|kann|sein|nur|wenn|das|Blut|es scheint|stoppen|den|seinen|Fluss|und|nicht|es wirkt|mehr|in den|Arterien
I returned to the Villa depressed, slumped, cold as one can only be when the blood seems to stop its course, and no longer acts in the arteries.
Ich kehrte deprimiert, erschöpft und fröstelnd in die Villa zurück, wie man es nur sein kann, wenn das Blut scheint, seinen Fluss zu stoppen, und nicht mehr in den Arterien zirkuliert.
Celere e Cabria si prodigavano intorno a me, ma le premure possono stancare, anche se sincere.
Celere|und|Cabria|sie|sie bemühten sich|um|zu|mir|aber|die|Bemühungen|sie können|ermüden|auch|wenn|aufrichtig
Celere and Cabria worked hard around me, but cares can tire, even if sincere.
Celere und Cabria kümmerten sich um mich, aber auch aufrichtiges Bemühen kann ermüden.
Mi chiusi in camera, ingoiai poche cucchiaiate di brodo caldo, che preparai da me, non per sospetto - tutt'altro - come si immagina, ma perchè così mi concedo il lusso d'esser solo.
mir|ich schloss|in|Zimmer|ich schluckte|wenige|Löffel|von|Brühe|heiß|die|ich bereitete|weil|mir|nicht|aus|Verdacht||wie|man|man sich vorstellt|sondern|weil|so|mir|ich gönne|den|Luxus|allein zu sein|allein
I locked myself in my room, swallowed a few spoonfuls of hot broth, which I prepared myself, not out of suspicion - far from it - as you imagine, but because in this way I allow myself the luxury of being alone.
Ich schloss mich in mein Zimmer ein, schluckte ein paar Löffel heißen Brühe, die ich selbst zubereitet hatte, nicht aus Verdacht - ganz im Gegenteil - wie man sich vorstellt, sondern weil ich mir so den Luxus gönne, allein zu sein.
Mi misi a letto; il sonno pareva tanto lontano quanto la salute, la giovinezza, il vigore.
mir|ich legte|zu|Bett|der|Schlaf|es schien|so|fern|wie|die|Gesundheit|die|Jugend|die|Kraft
I went to bed; sleep seemed as far away as health, youth, vigor.
Ich legte mich ins Bett; der Schlaf schien so weit entfernt wie die Gesundheit, die Jugend, die Kraft.
Mi addormentai.
mir|ich schlief ein
I fell asleep.
Ich schlief ein.
La clessidra mi provò che avevo dormito appena un'ora; un breve momento di abbandono totale, all'età mia, equivale ai sonni che in altri tempi duravano quanto impiegano gli astri a compiere per metà il loro percorso.
die|Sanduhr|mir|sie bewies|dass|ich hatte|geschlafen|gerade mal||eine|kurzer|Moment|des|Hingabe|total|im Alter|mein|es entspricht|den|Schlafen|die|in|anderen|Zeiten|sie dauerten|wie|sie brauchen|die|Sterne|um|vollenden|für|die Hälfte|ihren||Weg
The hourglass proved to me that I had barely slept an hour; a brief moment of total abandonment, at my age, is equivalent to sleeps that in other times lasted as long as it takes the stars to complete half their journey.
Die Sanduhr bewies mir, dass ich gerade einmal eine Stunde geschlafen hatte; ein kurzer Moment völliger Hingabe, in meinem Alter, entspricht den Schlafen, die in anderen Zeiten so lange dauerten, wie die Sterne brauchen, um ihren Weg zur Hälfte zu vollenden.
Il tempo ormai si misura per me in unità molto più brevi.
der|Zeit|mittlerweile|sich|misst|für|mich|in|Einheiten|sehr|viel|kürzere
Time is now measured for me in much shorter units.
Die Zeit wird für mich mittlerweile in viel kürzeren Einheiten gemessen.
Ma era bastata un'ora sola per compiere l'umile e sorprendente prodigio: il calore del sangue mi riscaldava le mani; il cuore, i polmoni avevano ripreso a operare, quasi di buona lena; la vita fluiva come una fonte non molto copiosa, ma sicura.
aber|es war|genügt|eine Stunde|allein|um|vollbringen|das bescheidene|und|überraschende|Wunder|die|Wärme|des|Blutes|mir|wärmte|die|Hände|das|Herz|die|Lungen|sie hatten|wieder begonnen|zu|arbeiten|fast|mit|guter|Eifer|das|Leben|es floss|wie|eine|Quelle|nicht|sehr|reichlich|aber|sicher
But it had only taken an hour to accomplish the humble and surprising prodigy: the warmth of the blood warmed my hands; the heart, the lungs had resumed their work, almost at a good pace; life flowed like a source not very copious, but sure.
Aber es genügte eine einzige Stunde, um das bescheidene und überraschende Wunder zu vollbringen: Die Wärme des Blutes wärmte meine Hände; das Herz, die Lungen hatten wieder zu arbeiten begonnen, fast mit Eifer; das Leben floss wie eine nicht sehr reichliche, aber sichere Quelle.
In così breve lasso di tempo, il sonno m'aveva fatto ricuperare il dispendio dovuto all'attività, con la stessa imparzialità con la quale avrebbe riparato gli eccessi del vizio.
in|so|kurzer|Zeitraum|von|Zeit|der|Schlaf|er hatte mir|gemacht|wiederherzustellen|den|Aufwand|der zurückzuführen ist|auf die Aktivität|mit|der|gleichen|Unparteilichkeit|mit|der|der|er würde|repariert|die|Exzesse|des|Lasters
In such a short space of time, sleep had made me recover the expenditure due to the activity, with the same impartiality with which it would have repaired the excesses of the vice.
In so kurzer Zeit hatte der Schlaf mir den Verlust, der durch die Aktivität entstanden war, mit der gleichen Unparteilichkeit zurückgegeben, mit der er die Exzesse des Lasters repariert.
La divinità di questo grande donatore di ristoro consiste nell'operare i suoi benefici su chi dorme senza tener conto della sua persona, come l'acqua ricca di poteri terapeutici non si dà alcuna pena di sapere chi beve alla sorgente.
die|Göttlichkeit|von|diesem|großen|Geber|von|Erholung|besteht|im Wirken|ihre||Wohltaten|auf|wer|schläft|ohne|zu halten|Rechnung|von der|seiner|Person|wie|das Wasser|reich|an|Kräften|therapeutischen|nicht|sich|gibt|keine|Mühe|um|zu wissen|wer|trinkt|an der|Quelle
The divinity of this great giver of refreshment consists in operating its benefits on those who sleep without taking into account their person, just as water rich in therapeutic powers does not take any pains to know who drinks from the spring.
Die Göttlichkeit dieses großen Spenders der Erholung besteht darin, seine Wohltaten an den Schlafenden zu wirken, ohne auf dessen Person Rücksicht zu nehmen, so wie das Wasser, das reich an heilenden Kräften ist, sich keine Mühe macht, zu wissen, wer an der Quelle trinkt.
**
**
Ma ci occupiamo tanto poco di un fenomeno che assorbe almeno un terzo dell'esistenza di ognuno di noi perchè è necessaria una certa dose di modestia per apprezzarne i doni: Caio Caligola e Aristide il giusto si equivalgono nel sonno.
aber|uns|wir beschäftigen|so|wenig|mit|ein|Phänomen|das|es absorbiert|mindestens|ein|Drittel|des Daseins|von|jedem|von|uns|weil|es ist|notwendig|eine|gewisse|Dosis|von|Bescheidenheit|um|es zu schätzen|die|Gaben|Gaius|Caligula|und|Aristides|der|Gerechte|sich|sie gleichen|im|Schlaf
But we care so little about a phenomenon that absorbs at least a third of the existence of each of us because a certain amount of modesty is necessary to appreciate its gifts: Gaius Caligula and Aristide the just are equal in sleep.
Aber wir beschäftigen uns so wenig mit einem Phänomen, das mindestens ein Drittel der Existenz eines jeden von uns in Anspruch nimmt, weil eine gewisse Bescheidenheit notwendig ist, um seine Gaben zu schätzen: Caius Caligula und der gerechte Aristides sind im Schlaf gleich.
Io depongo i miei vani e pomposi privilegi, non mi distinguo più dal guardiano negro che dorme di traverso davanti alla mia porta.
ich|ich lege ab|die|meine|eitlen|und|pompösen|Privilegien|nicht|mich|ich unterscheide|mehr|vom|Wächter|schwarzer|der|er schläft|auf|quer|vor|der|meiner|Tür
I lay down my vain and pompous privileges, I no longer distinguish myself from the black guardian who sleeps sideways in front of my door.
Ich lege meine eitlen und pompösen Privilegien nieder, ich unterscheide mich nicht mehr von dem schwarzen Wächter, der schräg vor meiner Tür schläft.
Che cos'è l'insonnia se non la maniaca ostinazione della nostra mente a fabbricare pensieri, ragionamenti, sillogismi e definizioni tutte sue, il suo rifiuto di abdicare di fronte alla divina incoscienza degli occhi chiusi o alla saggia follia dei sogni?
was|ist|die Schlaflosigkeit|wenn|nicht|die|manische|Beharrlichkeit|des|unseren|Geistes|um|zu erzeugen|Gedanken|Überlegungen|Syllogismen|und|Definitionen|alle|eigenen|das|ihr|Verweigerung|zu|abzudanken|vor|Angesicht|der|göttlichen|Unbewusstheit|der|Augen|geschlossenen|oder|der|weisen|Wahnsinn|der|Träume
What is insomnia if not the maniacal obstinacy of our mind to fabricate thoughts, reasonings, syllogisms and definitions of its own, its refusal to abdicate in the face of the divine unconsciousness of closed eyes or the wise madness of dreams?
Was ist Schlaflosigkeit anderes als die manische Hartnäckigkeit unseres Geistes, Gedanken, Überlegungen, Syllogismen und Definitionen zu fabrizieren, seine Weigerung, vor der göttlichen Unbewusstheit der geschlossenen Augen oder dem weisen Wahnsinn der Träume abzudanken?
L'uomo che non dorme - da qualche mese a questa parte ho fin troppe occasioni di constatarlo su me stesso - si rifiuta più o meno consapevolmente di affidarsi al flusso delle cose.
der Mann|der|nicht|schläft|seit|einige|Monate|in|diese|Zeit|ich habe|bis|zu viele|Gelegenheiten|zu|es zu bestätigen|an|mir|selbst|sich|er weigert sich|mehr|oder|weniger|bewusst|zu|sich anzuvertrauen|dem|Fluss|der|Dinge
The man who does not sleep - for some months now I have had too many opportunities to see this about myself - more or less consciously refuses to rely on the flow of things.
Der Mann, der nicht schläft - seit einigen Monaten habe ich viel zu viele Gelegenheiten, dies an mir selbst festzustellen - weigert sich mehr oder weniger bewusst, sich dem Fluss der Dinge anzuvertrauen.
Fratello della morte... S'ingannava, Isocrate, e la sua frase non è altro che l'iperbole d'un retore.
Bruder|des|Todes|er täuschte sich|Isokrates|und|die|seine|Satz|nicht|ist|nichts|als|die Übertreibung|eines|Rhetor
Brother of death ... He was mistaken, Isocrates, and his sentence is nothing but the hyperbole of a rhetorician.
Bruder des Todes... Er irrte sich, Isokrates, und sein Satz ist nichts anderes als die Hyperbel eines Rhetors.
Comincio a conoscerla, la morte: essa cela altri segreti, ben più estranei alla nostra attuale condizione di uomini.
ich beginne|zu|sie kennenzulernen|die|Tod|sie|sie verbirgt|andere|Geheimnisse|viel|mehr|fremd|an die|unsere|gegenwärtige|Zustand|von|Menschen
I begin to know death: it hides other secrets, much more foreign to our current condition as men.
Ich beginne, den Tod zu erkennen: Er verbirgt andere Geheimnisse, die viel fremder sind als unser gegenwärtiger Zustand als Menschen.
E tuttavia, questi misteri di assenza, di oblio parziale sono così intricati e profondi che avvertiamo distintamente la sorgente chiara e quella oscura confluire chissà dove.
und|dennoch|diese|Geheimnisse|von|Abwesenheit|von|Vergessen|teilweises|sie sind|so|kompliziert|und|tief|dass|wir spüren|deutlich|die|Quelle|klare|und|die|dunkle|zusammenfließen|wer weiß|wo
And yet, these mysteries of absence, of partial oblivion, are so intricate and profound that we distinctly feel the clear and dark sources converge who knows where.
Und dennoch sind diese Geheimnisse der Abwesenheit, des teilweisen Vergessens so verworren und tief, dass wir deutlich die klare und die dunkle Quelle spüren, die irgendwo zusammenfließen.
Non mi è mai piaciuto guardare le persone che amavo mentre dormivano: si riposavano di me, lo so bene; mi sfuggivano, anche.
nicht|mir|ist|nie|gefallen|anschauen|die|Menschen|die|ich liebte|während|sie schliefen|sich|sie ruhten|von|mir|es|so|gut|mir|sie entglitten|auch
I never liked looking at the people I loved while they slept: they rested on me, I know well; they escaped me, too.
Ich habe es nie gemocht, die Menschen, die ich liebte, beim Schlafen zu beobachten: Sie ruhten sich von mir aus, das weiß ich gut; sie entglitten mir auch.
E non c'è uomo che non provi vergogna del proprio viso, guasto dal sonno.
und|nicht|es gibt|Mann|der|nicht|er empfindet|Scham|über|eigenes|Gesicht|beschädigt|durch|Schlaf
And there is no man who does not feel ashamed of his face, spoiled by sleep.
Und es gibt keinen Mann, der sich nicht für sein Gesicht schämt, das vom Schlaf ruiniert ist.
Quante volte, levandomi alle prime ore del mattino per studiare o per leggere, ho riordinato con le mie mani quei guanciali spiegazzati, quelle coperte in disordine, testimonianze quasi turpi dei nostri incontri con il nulla, prove che ogni notte non siamo già più...
wie viele|Male|ich mich aufstehend|am|frühen|Stunden|am|Morgen|um|lernen|oder|um|lesen|ich habe|aufgeräumt|mit|den|meinen|Händen|jene|Kissen|zerknittert|die|Decken|in|Unordnung|Zeugnisse|fast|schändlich|unserer||Begegnungen|mit|dem|Nichts|Beweise|dass|jede|Nacht|nicht|wir sind|schon|mehr
How many times, getting up in the early hours of the morning to study or to read, have I rearranged those crumpled pillows with my hands, those messy blankets, almost ugly testimonies of our encounters with nothingness, proofs that every night we are no longer already .. .
Wie oft habe ich, als ich in den frühen Morgenstunden aufstand, um zu lernen oder zu lesen, mit meinen Händen diese zerknitterten Kissen, diese unordentlichen Decken aufgeräumt, fast schändliche Zeugnisse unserer Begegnungen mit dem Nichts, Beweise, dass wir jede Nacht nicht mehr sind...
Poco a poco, questa lettera cominciata per informarti dei progressi del mio male è diventata lo sfogo d'un uomo che non ha più l'energia necessaria per applicarsi a lungo agli affari dello Stato; la meditazione scritta d'un malato che dà udienza ai ricordi.
wenig|zu|wenig|dieser|Brief|begonnen|um|dich zu informieren|über|Fortschritte|des|meiner|Krankheit|ist|geworden|das|Ventil|eines|Mann|der|nicht|er hat|mehr|die Energie|notwendig|um|sich zu widmen|den|langen||Geschäften|des|Staates|die|Meditation|geschrieben|eines|Kranken|der|er gibt|Gehör|den|Erinnerungen
Nach und nach ist dieser Brief, der begonnen wurde, um dich über den Fortschritt meiner Krankheit zu informieren, zum Ausdruck eines Mannes geworden, der nicht mehr die notwendige Energie hat, um sich lange mit den Geschäften des Staates zu beschäftigen; die schriftliche Meditation eines Kranken, der den Erinnerungen Gehör schenkt.
Ora, mi propongo ancor più: ho concepito il progetto di raccontarti la mia vita.
jetzt|mir|ich schlage vor|noch|mehr|ich habe|ich habe entworfen|das|Projekt|zu|dir zu erzählen|das|mein|Leben
Jetzt habe ich mir noch mehr vorgenommen: Ich habe das Projekt entworfen, dir mein Leben zu erzählen.
**Certo, l'anno scorso ho steso un resoconto ufficiale dei miei atti, sul frontespizio del quale Flegone, il mio segretario, ha messo il suo nome.
sicher|das Jahr|vergangene|ich habe|ich habe verfasst|einen|Bericht|offiziellen|über|meine|Taten|auf dem|Titelblatt|dessen|auf dem|Flegon|mein||Sekretär|er hat|er hat gesetzt|den|seinen|Namen
Por supuesto, el año pasado redacté un informe oficial de mis procedimientos, en la portada de la cual Phlegon, mi secretario, puso su nombre.
Natürlich habe ich letztes Jahr einen offiziellen Bericht über meine Taten verfasst, auf dessen Titelblatt Flegon, mein Sekretär, seinen Namen gesetzt hat.
Ivi, ho mentito il meno possibile.
dort|ich habe|ich habe gelogen|das|am wenigsten|möglich
Dort habe ich so wenig wie möglich gelogen.
Tuttavia ragioni di interesse pubblico e di decoro mi hanno costretto a ritoccare alcuni avvenimenti.
jedoch|Gründe|für|Interesse|öffentlich|und|für|Anstand|mir|sie haben|ich wurde gezwungen|zu|ich habe überarbeitet|einige|Ereignisse
Dennoch haben mich Gründe des öffentlichen Interesses und der Anstand gezwungen, einige Ereignisse zu bearbeiten.
La verità che mi propongo d'esporre qui non è particolarmente scandalosa, o meglio non lo è se non nella misura in cui non c'è verità che non susciti scandalo.
die|Wahrheit|die|mir|ich vorhabe|sie darzulegen|hier|nicht|ist|besonders|skandalös|oder|besser|nicht|es|ist|wenn|nicht|in der|Maß|in|der|nicht|es gibt|Wahrheit|die|nicht|sie erregt|Skandal
Die Wahrheit, die ich hier darlegen möchte, ist nicht besonders skandalös, oder besser gesagt, sie ist es nur insoweit, als es keine Wahrheit gibt, die keinen Skandal auslöst.
Non m'aspetto che i tuoi diciassette anni ne capiscano qualcosa; ci tengo, tuttavia, a istruirti, fors'anche a urtarti.
nicht|ich erwarte|dass|die|deine|siebzehn|Jahre|davon|sie verstehen|etwas|es|ich lege Wert darauf|jedoch|zu|dich zu unterrichten|vielleicht auch|zu|dich zu verletzen
Ich erwarte nicht, dass deine siebzehn Jahre etwas davon verstehen; ich möchte dir jedoch etwas beibringen, vielleicht sogar dich aufregen.
I precettori che t'ho scelto io stesso ti hanno impartito una educazione severa, sorvegliata, forse troppo protetta, dalla quale tutto sommato m'aspetto un gran bene per te e per lo Stato.
die|Lehrer|die|ich dir|ausgewählt|ich|selbst|dir|sie haben|sie erteilt|eine|Erziehung|streng|überwacht|vielleicht|zu|geschützt|von der|der|alles|insgesamt|ich erwarte|ein|großes|Wohl|für|dich|und|für|den|Staat
Die Lehrer, die ich selbst für dich ausgewählt habe, haben dir eine strenge, überwachte, vielleicht zu geschützte Erziehung zuteilwerden lassen, von der ich insgesamt viel Gutes für dich und den Staat erwarte.
Qui, ti offro, a guisa di correttivo, un racconto scevro di preconcetti e di astrazioni, tratto dall'esperienza d'un uomo, me stesso.
hier|dir|ich biete|als|Weise|von|Korrektiv|eine|Erzählung|frei|von|Vorurteilen|und|von|Abstraktionen|entnommen|aus der Erfahrung|eines|Mann|mir|selbst
Hier biete ich dir, als Korrektiv, eine Erzählung ohne Vorurteile und Abstraktionen, die aus der Erfahrung eines Mannes stammt, nämlich meiner selbst.
Ignoro a quali conclusioni mi trascinerà questo racconto.
ich ignoriere|auf|welche|Schlussfolgerungen|mich|es wird mich ziehen|diese|Erzählung
Ich ignoriere, zu welchen Schlussfolgerungen mich diese Erzählung führen wird.
Conto su questo esame dei fatti per definirmi, forse anche per giudicarmi o, almeno, per conoscermi meglio prima di morire.
ich zähle|auf|diese|Prüfung|der|Tatsachen|um|mich zu definieren|vielleicht|auch|um|mich zu beurteilen|oder|zumindest|um|mich kennenzulernen|besser|bevor|zu|sterben
Ich verlasse mich auf diese Prüfung der Fakten, um mich zu definieren, vielleicht auch um mich zu beurteilen oder zumindest, um mich besser kennenzulernen, bevor ich sterbe.
**
Come chiunque altro, io non dispongo che di tre mezzi per valutare l'esistenza umana: lo studio di se stessi è il metodo più difficile, il più insidioso, ma anche il più fecondo; l'osservazione degli uomini, i quali nella maggior parte dei casi s'adoperano per nasconderci i loro segreti o per farci credere di averne; e i libri, con i caratteristici errori di prospettiva che sorgono tra le righe.
wie|jeder|andere|ich|nicht|ich verfüge|nur|über|drei|Mittel|um|zu bewerten|das Dasein|menschliche|das|Studium|von|sich|selbst|es ist|die|Methode|am|schwierig|die|am|tückisch|aber|auch|die|am|fruchtbar|Beobachtung|der|Menschen|die|die|in der|meisten|Teil|der|Fällen|sie bemühen sich|um|uns zu verbergen|die|ihre|Geheimnisse|oder|um|uns zu|glauben zu lassen|zu|sie zu haben|und|die|Bücher|mit|den|charakteristischen|Fehler|der|Perspektive|die|sie entstehen|zwischen|den|Zeilen
Como todo el mundo, sólo tengo tres medios para evaluar la existencia humana: el estudio de sí mismo es el método más difícil, el más insidioso, pero también el más fecundo; la observación de los hombres, que en la mayoría de los casos trabajan para ocultarnos sus secretos o para hacernos creer que los tienen; y los libros, con los característicos errores de perspectiva surgiendo entre líneas.
Wie jeder andere auch, habe ich nur drei Mittel, um das menschliche Dasein zu bewerten: die Selbststudie ist die schwierigste, die tückischste, aber auch die fruchtbarste Methode; die Beobachtung der Menschen, die in den meisten Fällen versuchen, uns ihre Geheimnisse zu verbergen oder uns glauben zu machen, dass sie welche haben; und die Bücher, mit den charakteristischen Perspektivfehlern, die zwischen den Zeilen entstehen.
Ho letto, più o meno, tutto quel che è stato scritto dai nostri storici, dai nostri poeti, persino dai favolisti, benché questi ultimi siano considerati frivoli, e son loro debitore d'un numero d'informazioni, forse, maggiore di quante ne abbia raccolte nelle esperienze pur tanto varie della mia stessa vita.
ich habe|gelesen|mehr|oder|weniger|alles|was|das|es ist|gewesen|geschrieben|von den|unseren|Historikern|von den|unseren|Dichtern|sogar|von den|Fabelautoren|obwohl|diese|letzten|sie sind|betrachtet|frivol|und|ich bin|ihnen|Schuldner|an einer|Anzahl|Informationen|vielleicht|größer|als|wie viele|ich sie|ich habe|gesammelt|in den|Erfahrungen|zwar|so|vielfältige|meines||eigenen|Lebens
Ich habe mehr oder weniger alles gelesen, was von unseren Historikern, unseren Dichtern, sogar von den Märchenerzählern geschrieben wurde, obwohl letztere als frivol gelten, und ich bin ihnen für eine Anzahl von Informationen, vielleicht, mehr dankbar als für all das, was ich in den so unterschiedlichen Erfahrungen meines eigenen Lebens gesammelt habe.
La parola scritta m'ha insegnato ad ascoltare la voce umana, press'a poco come gli atteggiamenti maestosi e immoti delle statue m'hanno insegnato ad apprezzare i gesti degli uomini.
Das geschriebene Wort hat mich gelehrt, die menschliche Stimme zu hören, ungefähr so wie die majestätischen und unbeweglichen Haltungen der Statuen mich gelehrt haben, die Gesten der Menschen zu schätzen.
Viceversa, con l'andar del tempo, la vita m'ha chiarito i libri.
Umgekehrt hat mir mit der Zeit das Leben die Bücher erklärt.
**Ma questi mentono, anche i più sinceri.
Aber diese lügen, selbst die aufrichtigsten.
I meno abili, in mancanza di parole e di frasi nelle quali racchiuderla, colgono, della vita, un'immagine povera e piatta; altri, come Lucano, l'appesantiscono, l'ammantano di una dignità che non possiede.
die|weniger|fähigen|in|Mangel|an|Worten|und|an|Sätzen|in den|welchen|sie einzuschließen|sie erfassen|von|Leben|ein Bild|arm|und|flach|andere|wie|Lucanus|sie beschweren|sie verhüllen|mit|einer|Würde|die|nicht|sie besitzt
Los menos capaces, a falta de palabras y frases que la encierren, captan una imagen pobre y plana de la vida; otros, como Lucan, la pesan, la revisten de una dignidad que no posee.
Die weniger Begabten, mangels Worte und Sätze, um sie zu fassen, erfassen von der Realität ein armes und flaches Bild; andere, wie Lucanus, belasten sie, hüllen sie in eine Würde, die sie nicht besitzt.
Altri ancora, al contrario, come Petronio, l'alleggeriscono, ne fanno una palla vuota e saltellante, che è facile prendere e lanciare in un universo senza peso.
andere|noch|im|Gegenteil|wie|Petronius|sie erleichtern|daraus|sie machen|einen|Ball|leer|und|hüpfend|der|es ist|leicht|zu nehmen|und|zu werfen|in|ein|Universum|ohne|Gewicht
Wieder andere, im Gegenteil, wie Petronius, erleichtern sie, machen sie zu einem leeren, hüpfenden Ball, den man leicht aufheben und in ein schwereloses Universum werfen kann.
I poeti ci trasportano in un mondo più vasto, o più bello, più ardente o più dolce di quello che ci è dato; per ciò appunto, diverso, e, in pratica, pressoché inabitabile.
die|Dichter|uns|sie transportieren|in|eine|Welt|mehr|weit|oder|mehr|schön|mehr|brennend|oder|mehr|süß|als|das|was|uns|es ist|gegeben|für|das|genau|anders|und|in|Praxis|nahezu|unbewohnbar
Die Dichter transportieren uns in eine weit größere, oder schönere, leidenschaftlichere oder süßere Welt als die, die uns gegeben ist; gerade deshalb ist sie anders und praktisch nahezu unbewohnbar.
I filosofi sottopongono la realtà, per poterla studiare allo stato puro, press'a poco alle stesse trasformazioni che subiscono i corpi sotto l'azione del fuoco o del macero: di un essere o di un avvenimento, quali li abbiamo conosciuti noi, pare non sussista nulla in quei cristalli o in quella cenere.
die|Philosophen|sie unterziehen|die|Realität|um|sie|zu studieren|im|Zustand|rein|ungefähr|wenig|den|gleichen|Transformationen|die|sie erleiden|die|Körper|unter|der Wirkung|des|Feuers|oder|des|Verfalls|von|einem|Wesen|oder|von|einem|Ereignis|die|sie|wir haben|gekannt|wir|es scheint|nicht|es existiert|nichts|in|diesen|Kristallen|oder|in|dieser|Asche
Para poder estudiarla en estado puro, los filósofos someten la realidad a casi las mismas transformaciones que sufren los cuerpos bajo la acción del fuego o del despulpado: de un ser o de un acontecimiento, tal como los hemos conocido, parece que no hay nada en esos cristales o en esa ceniza.
Die Philosophen unterziehen die Realität, um sie im reinen Zustand studieren zu können, ungefähr denselben Transformationen, denen die Körper unter dem Einfluss von Feuer oder Mazeration ausgesetzt sind: von einem Wesen oder einem Ereignis, wie wir sie gekannt haben, scheint in diesen Kristallen oder in dieser Asche nichts zu existieren.
Gli storici ci propongono una visione sistematica del passato, troppo completa, una serie di cause ed effetti troppo esatta e nitida per aver mai potuto esser vera del tutto; rimodellano questa docile materia inanimata, ma io so che anche a Plutarco sfuggirà sempre Alessandro.
Die Historiker bieten uns eine systematische Sicht auf die Vergangenheit, zu vollständig, eine Reihe von Ursachen und Wirkungen, die zu genau und klar ist, um jemals ganz wahr gewesen zu sein; sie formen dieses gehorsame, lebloses Material um, aber ich weiß, dass auch Plutarch Alexander immer entkommen wird.
I narratori, gli autori di favole milesie altro non fanno che appendere in mostra sul banco, a guisa di macellai, piccoli pezzi di carne graditi alle mosche.
Die Erzähler, die Autoren von Fabeln, tun nichts anderes, als kleine Stücke Fleisch, die den Fliegen gefallen, wie Metzger zur Schau zu stellen.
**Mi troverei molto male in un mondo senza libri, ma non è li che si trova la realtà, dato che non vi è per intero.
Ich würde mich in einer Welt ohne Bücher sehr schlecht fühlen, aber dort liegt die Realität nicht, da sie nicht vollständig vorhanden ist.
L'osservazione diretta degli uomini è una norma ancora meno completa, limitata com'è, nella maggior parte dei casi, alle constatazioni piuttosto grette di cui la maldicenza umana si pasce.
La observación directa de los hombres es una norma aún menos completa, limitada como está, en la mayoría de los casos, a las observaciones más bien mezquinas de las que se alimentan las murmuraciones humanas.
Die direkte Beobachtung der Menschen ist eine noch unvollständigere Norm, da sie in den meisten Fällen auf die eher groben Feststellungen beschränkt ist, von denen die menschliche Verleumdung lebt.
**Il rango, la posizione, i casi della nostra vita restringono inoltre il campo visivo dell'osservatore: il mio schiavo ha possibilità di osservarmi completamente diverse da quelle che ho io per osservar lui; e tanto brevi quanto le mie.
der|Rang|die|Position|die|Fälle|des|unser|Leben|sie beschränken|außerdem|das|Feld|Sichtfeld|des Beobachters|mein|mein|Sklave|er hat|Möglichkeiten|zu|mich zu beobachten|vollständig|andere|als|die|die|ich habe|ich|um|zu beobachten|ihn|und|so|kurz|wie|die|meine
Der Rang, die Position, die Umstände unseres Lebens schränken zudem das Sichtfeld des Beobachters ein: Mein Sklave hat ganz andere Möglichkeiten, mich zu beobachten, als ich ihn beobachten kann; und so kurz wie meine.
Son venti anni che il vecchio Euforione mi porge il flacone dell'olio e la spugna, ma la mia conoscenza di lui si ferma al suo compito, e la sua di me al mio bagno; e qualsiasi tentativo per saperne di più fa presto a sembrare indiscrezione, sia all'imperatore sia allo schiavo.
Ich bin|zwanzig|Jahre|dass|der|alte|Euforione|mir|er reicht|die|Flasche|des Öls|und|der|Schwamm|aber|mein|mein|Wissen|über|ihn|sie|sie stoppt|an|seiner|Aufgabe|und|seine|sein|über|mich|an|meinem|Bad|und|jeder|Versuch|um|darüber zu erfahren|über|mehr|er macht|schnell|zu|scheinen|Indiskretion|sei|beim Kaiser|sei|beim|Sklaven
Seit zwanzig Jahren reicht mir der alte Euforione die Flasche mit dem Öl und den Schwamm, aber mein Wissen über ihn beschränkt sich auf seine Aufgabe, und seins über mich auf mein Bad; und jeder Versuch, mehr zu erfahren, scheint schnell als Indiskretion, sowohl für den Kaiser als auch für den Sklaven.
**Quel che sappiamo sul conto degli altri è quasi tutto di seconda mano.
was|das|wir wissen|über|Konto|der|anderen|es ist|fast|alles|von|zweiter|Hand
Was wir über andere wissen, ist fast alles aus zweiter Hand.
Se per caso qualcuno si confida, non fa che perorare la sua causa; la sua apologia è già pronta.
wenn|für|Fall|jemand|sich|er vertraut|nicht|er macht|nur|plädieren|die|seine|Sache|seine|Apologie||sie ist|schon|bereit
Wenn sich zufällig jemand anvertraut, plädiert er nur für seine Sache; seine Verteidigung ist bereits vorbereitet.
Se lo osserviamo, non è solo.
wenn|ihn|wir beobachten|nicht|er ist|allein
Wenn wir ihn beobachten, ist er nicht allein.
Mi è stato rimproverato di leggere con piacere i rapporti della polizia di Roma; vi scopro continuamente di che stupire; amici o sospetti, sconosciuti o familiari, questa gente mi sorprende; le loro follie mi servono di scusante alle mie.
mir|es ist|gewesen|ermahnt|zu|lesen|mit|Freude|die|Berichte|der|Polizei|von|Rom|dort|ich entdecke|ständig|dass|was|überraschen|Freunde|oder|Verdächtige|Unbekannte|oder|Verwandte|diese|Leute|mir|sie überrascht|ihre||Torheiten|mir|sie dienen|als|Ausrede|für|meine
Man hat mir vorgeworfen, mit Vergnügen die Berichte der römischen Polizei zu lesen; ich entdecke ständig, was mich erstaunt; Freunde oder Verdächtige, Unbekannte oder Verwandte, diese Leute überraschen mich; ihre Verrücktheiten dienen mir als Ausrede für meine.
Non mi stanco mai di paragonare la persona tutta vestita all'uomo nudo.
nicht|mir|ich ermüde|nie|von|vergleichen|die|Person|ganz|bekleidet|mit dem Mann|nackt
Ich werde nie müde, die ganz bekleidete Person mit dem nackten Mann zu vergleichen.
Ma questi rapporti ingenuamente circostanziati aumentano il fascio dei miei documenti e non mi danno l'ombra d'un aiuto per emettere un verdetto.
aber|diese|Berichte|naiv|umständlich|sie erhöhen|den|Stapel|meiner||Dokumente|und|nicht|mir|sie geben|den Hauch|von einer|Hilfe|um|fällen|ein|Urteil
Aber diese naiv umschriebenen Berichte erhöhen den Stapel meiner Dokumente und geben mir nicht den Hauch einer Hilfe, um ein Urteil zu fällen.
**Che il tale magistrato dall'aspetto austero abbia commesso un delitto non mi consente affatto di conoscerlo meglio.
dass|der|solche|Magistrat|mit dem Aussehen|strengen|er hat|begangen|ein|Verbrechen|nicht|mir|es erlaubt|überhaupt|zu|ihn kennenlernen|besser
Dass dieser Magistrat mit dem strengen Aussehen ein Verbrechen begangen hat, erlaubt mir überhaupt nicht, ihn besser kennenzulernen.
Ormai, mi trovo in presenza di due fenomeni anziché di uno solo, l'apparenza del magistrato, e il suo delitto.
mittlerweile|mir|ich finde|in|Anwesenheit|von|zwei|Phänomenen|anstatt|von|einem|einzigen|das Aussehen|des|Magistraten|und|das|sein|Verbrechen
Ich stehe nun vor zwei Phänomenen statt nur einem, dem Aussehen des Magistrats und seinem Verbrechen.
**
Quanto all'osservazione di me stesso, mi ci costringo, non foss'altro che per entrare a far parte di questo individuo in compagnia del quale mi toccherà vivere fino all'ultimo giorno; ma una familiarità che dura da quasi sessant'anni comporta ancora parecchie probabilità di errore.
was|zur Beobachtung|von|mir|selbst|mir|dazu|ich zwinge|nicht|wenn nicht|dass|um|eintreten|in|zu machen|Teil|von|diesem|Individuum|in|Gesellschaft|des|dessen|mir|es wird mir zukommen|leben|bis|zum letzten|Tag|||Vertrautheit|die|sie dauert|seit|fast|sechzig Jahren|sie bringt mit sich|noch|viele|Wahrscheinlichkeiten|von|Fehler
Was die Beobachtung meiner selbst betrifft, zwinge ich mich dazu, wenn auch nur, um Teil dieses Individuums zu werden, mit dem ich bis zum letzten Tag leben muss; aber eine Vertrautheit, die fast sechzig Jahre dauert, birgt immer noch viele Möglichkeiten für Fehler.
Nel profondo, la mia conoscenza di me stesso è oscura; interiore, inespressa, segreta come una complicità.
im|tiefen|das|mein|Wissen|von|mir|selbst|ist|dunkel|innerlich|unausgesprochen|geheim|wie|eine|Komplizenschaft
In der Tiefe ist mein Wissen über mich selbst dunkel; innerlich, unausgesprochen, geheim wie eine Komplizenschaft.
Dal punto di vista più impersonale, è gelida, tanto quanto le teorie che posso elaborare sui numeri: mi valgo di quel po' d'intelligenza che ho per esaminare più dall'alto, da lontano, la mia vita, che, in tal modo, diventa la vita di un altro.
aus dem|Punkt|der|Sicht|am|unpersönlich|ist|kalt|so|wie|die|Theorien|die|ich kann|entwickeln|über die|Zahlen|mir|ich nutze|von|dem|bisschen|Intelligenz|die|ich habe|um|untersuchen|mehr|von oben|aus|der Ferne|das|mein|Leben|das|auf|solche|Weise|es wird|das|Leben|von|einem|anderen
Aus der unpersönlicheren Perspektive ist es kalt, so kalt wie die Theorien, die ich über Zahlen entwickeln kann: Ich nutze das bisschen Intelligenz, das ich habe, um mein Leben mehr von oben, aus der Ferne zu betrachten, das dadurch zum Leben eines anderen wird.
Ma questi due procedimenti della conoscenza di sè sono difficili, ed esigono, l'uno che ci si cali entro se stessi, l'altro che ci si ponga all'esterno.
aber|diese|zwei|Verfahren|des|Wissens|von|sich|sie sind|schwierig|und|sie erfordern|das eine|dass|uns|man|man eintaucht|in|sich|selbst|das andere|dass|uns|man|man sich stellt|nach außen
Aber diese beiden Verfahren des Selbstwissens sind schwierig und erfordern, dass man sich einerseits in sich selbst vertieft und andererseits sich nach außen wendet.
Per inerzia, tendo come tutti a sostituirvi mezzi meramente consuetudinari, un'idea della mia vita parzialmente modificata dall'idea che se ne forma il pubblico: giudizi bell'e fatti, cioè a dire mal fatti, come un modello già preparato sul quale un sarto maldestro adatti a fatica la nostra stoffa.
aus|Trägheit|ich neige|wie|alle|zu|ich ersetze es|Mittel|bloß|gewohnheitsmäßig|eine Vorstellung|des|meines|Lebens|teilweise|verändert|von der Vorstellung|dass|man|davon|man sich bildet|das|Publikum|Urteile|gut und|gemacht|das heißt|an||||||||||||||||Mühe|den|unseren|Stoff
Aus Trägheit neige ich wie alle dazu, sie durch bloß gewohnheitsmäßige Mittel zu ersetzen, eine Idee meines Lebens, die teilweise durch die Vorstellung, die die Öffentlichkeit davon hat, verändert wird: bereits gefällte Urteile, das heißt schlecht gefällte, wie ein Modell, das ein ungeschickter Schneider mühsam an unseren Stoff anpasst.
Strumenti di valore ineguale, utensili più o meno logori; ma non ne possiedo altri: me ne servo per foggiarmi alla meglio un'idea del mio destino d'uomo.
Werkzeuge|von|Wert|ungleich|Utensilien|mehr|oder|weniger|abgenutzt|aber|nicht|davon|ich besitze|andere|mich|davon|ich benutze|um|mich zu formen|auf die|beste|eine Idee|über|mein|Schicksal|als Mensch
Werkzeuge von ungleichem Wert, mehr oder weniger abgenutzte Utensilien; aber ich besitze keine anderen: ich benutze sie, um mir bestmöglich eine Vorstellung von meinem Schicksal als Mensch zu machen.
Quando prendo in esame la mia vita, mi spaventa di trovarla informe.
wenn|ich nehme|in|Betrachtung|das|mein|Leben|mir|es erschreckt|zu|es zu finden|formlos
Wenn ich mein Leben betrachte, erschreckt es mich, es formlos zu finden.
L'esistenza degli eroi, quella che ci raccontano, è semplice: va diritta al suo scopo come una freccia.
die Existenz|der|Helden|die|die|uns|sie erzählen|sie ist|einfach|sie geht|gerade|zu|ihrem|Ziel|wie|ein|Pfeil
Die Existenz der Helden, die uns erzählt wird, ist einfach: sie geht gerade auf ihr Ziel zu wie ein Pfeil.
E gli uomini, per lo più, si compiacciono di riassumere la propria esistenza in una formula - talvolta un'ostentazione, talvolta una lamentela, quasi sempre una recriminazione; la memoria compiacente compone loro una esistenza chiara, spiegabile.
und|die|Menschen|für|das|meist|sich|sie erfreuen|an|zusammenzufassen|die|eigene|Existenz|in|eine|Formel|manchmal|eine Zurschaustellung|manchmal|eine|Beschwerde|fast|immer|eine|Reklamation|das|Gedächtnis|wohlwollend|es formt|ihnen|eine|Existenz|klar|erklärbar
Und die meisten Menschen erfreuen sich daran, ihre Existenz in eine Formel zu fassen - manchmal eine Prahlerei, manchmal ein Jammern, fast immer eine Beschwerde; das wohlwollende Gedächtnis gestaltet ihnen eine klare, erklärbare Existenz.
La mia vita ha contorni meno netti: come spesso accade, la definisce con maggiore esattezza proprio quello che non sono stato: buon soldato, NON grande uomo di guerra; amatore d'arte, NON artista come credette d'essere Nerone alla sua morte; capace di delitti, ma NON carico di delitti.
mein|mein|Leben|sie hat|Konturen|weniger|deutlich|wie|oft|es geschieht|sie|sie definiert|mit|größer|Genauigkeit|gerade|das|was|nicht|ich bin|gewesen|guter|Soldat|nicht|großer|Mensch|des|Krieges|Liebhaber|der Kunst|nicht|Künstler|wie|er glaubte|zu sein|Nero|bei|seinem|Tod|fähig|zu|Verbrechen|aber|nicht|beladen|mit|Verbrechen
Mein Leben hat weniger klare Konturen: wie so oft wird es gerade durch das definiert, was ich nicht war: guter Soldat, NICHT großer Kriegsheld; Kunstliebhaber, NICHT Künstler, wie Nero glaubte, es bei seinem Tod zu sein; fähig zu Verbrechen, aber NICHT beladen mit Verbrechen.
**Mi vien fatto di riflettere che i grandi uomini emergono proprio in virtù d'un atteggiamento estremo, e che il loro eroismo consiste nel mantenervisi per tutta la vita: essi sono i nostri poli, o i nostri antipodi.
mir|es kommt|gemacht|zu|nachzudenken|dass|die|großen|Männer|sie treten hervor|gerade|in|Folge|eines|Verhaltens|extrem|und|dass|das|ihr|Heldentum|es besteht|darin|sich darin zu halten|für|das ganze|sie|Leben|sie|sie sind|die|unsere|Pole|oder|die|unsere|Antipoden
Es kommt mir in den Sinn, dass große Männer gerade aufgrund einer extremen Haltung hervortreten, und dass ihr Heldentum darin besteht, diese Haltung ein Leben lang aufrechtzuerhalten: sie sind unsere Pole oder unsere Antipoden.
Io ho occupato volta a volta tutte le posizioni estreme, ma non vi sono rimasto: la vita me ne ha fatto sempre slittare.
ich|ich habe|besetzt|Mal|zu|Mal|alle|die|Positionen|extrem|aber|nicht|dort|ich bin|geblieben|das|Leben|mir|davon|sie hat|gemacht|immer|abrutschen
Ich habe nacheinander alle extremen Positionen eingenommen, aber ich bin nicht dabei geblieben: das Leben hat mich immer wieder abgleiten lassen.
E malgrado ciò, non posso neppure, come una brava persona che abbia fatto l'agricoltore o il facchino, vantarmi d'aver vissuto sempre al centro.
und|trotz|dessen|nicht|ich kann|nicht einmal|wie|eine|brave|Person|die|sie hat|gemacht|den Landwirt|oder|den|Träger|mich rühmen|zu haben|gelebt|immer|im|Zentrum
Und trotz alledem kann ich mich nicht einmal, wie eine brave Person, die Landwirt oder Träger war, rühmen, immer im Zentrum gelebt zu haben.
**
Si direbbe che il quadro dei miei giorni come le regioni di montagna, si componga di materiali diversi agglomerati alla rinfusa.
man|würde sagen|dass|das|Bild|meiner|Tage||wie|die|Regionen|von|Gebirge|man|sich zusammensetzt|aus|Materialien|verschiedenen|agglomeriert|auf|Haufen
Man könnte sagen, dass das Bild meiner Tage wie die Bergregionen aus verschiedenen, ungeordneten Materialien besteht.
Vi ravviso la mia natura, già di per se stessa composita, formata in parti eguali di cultura e d'istinto.
euch|ich erkenne|die|meine|Natur|schon|von|für|sich|selbst|zusammengesetzt|gebildet|in|Teile|gleiche|aus|Kultur|und|Instinkt
Ich erkenne darin meine Natur, die von sich aus schon zusammengesetzt ist, gebildet aus gleichen Teilen Kultur und Instinkt.
Affiorano qua e là i graniti dell'inevitabile; dappertutto, le frane del caso.
sie tauchen auf|hier|und|da|die|Granit|des Unvermeidlichen|überall|die|Erdrutsche|des|Zufalls
Überall tauchen die Granitfelsen des Unvermeidlichen auf; überall die Erdrutsche des Zufalls.
Mi studio di ripercorrere la mia esistenza per ravvisarvi un piano, per individuare una vena di piombo o d'oro, il fluire d'un corso d'acqua sotterraneo, ma questo schema fittizio non è che un miraggio della memoria.
mir|Studium|von|zurückverfolgen|die|meine|Existenz|um|euch zu erkennen|einen|Plan|um|zu finden|eine|Ader|aus|Blei|oder|aus Gold|das|Fließen|eines|Fluss|Wasser|unterirdisch|aber|dieses|Schema|fiktiv|nicht|ist|dass|eine|Mirage|der|Gedächtnis
Ich versuche, mein Leben nachzuvollziehen, um einen Plan zu erkennen, um eine Ader aus Blei oder Gold zu finden, den Fluss eines unterirdischen Gewässers, aber dieses fiktive Schema ist nur eine Illusion der Erinnerung.
Di tanto in tanto, credo di riconoscere la fatalità in un incontro, in un presagio, in un determinato susseguirsi di avvenimenti, ma vi sono troppe vie che non conducono in alcun luogo, troppe cifre che a sommarle non danno alcun totale.
von|so viel|in|so viel|ich glaube|zu|erkennen|die|Fatalität|in|ein|Treffen|in|ein|Vorzeichen|in|eine|bestimmten|Abfolge|von|Ereignissen|aber|es gibt|ich bin|zu viele|Wege|die|nicht|führen|in|keinen|Ort|zu viele|Zahlen|die|beim|Addieren|nicht||keinen|Gesamt
Von Zeit zu Zeit glaube ich, das Schicksal in einer Begegnung, in einem Vorzeichen, in einer bestimmten Abfolge von Ereignissen zu erkennen, aber es gibt zu viele Wege, die nirgendwohin führen, zu viele Zahlen, deren Summe kein Ergebnis ergibt.
In questa difformità, in questo disordine, percepisco la presenza di un individuo, ma si direbbe che sia stata sempre la forza delle circostanze a tracciarne il profilo; e le sue fattezze si confondono come quelle di un'immagine che si riflette nell'acqua.
in|dieser|Ungleichheit|in|dieser|Unordnung|ich nehme wahr|die|Anwesenheit|von|einem|Individuum|aber|man|würde sagen|dass|es sei|gewesen|immer|die|Kraft|der|Umstände|um|es zu zeichnen|das|Profil|und|seine||Züge|man|sie vermischen sich|wie|die|von|Bild|das|man|es spiegelt sich|im Wasser
In dieser Unregelmäßigkeit, in diesem Durcheinander, nehme ich die Präsenz eines Individuums wahr, aber es scheint, als wäre es immer die Kraft der Umstände gewesen, die sein Profil gezeichnet hat; und seine Züge verschwimmen wie die eines Bildes, das sich im Wasser spiegelt.
Io non sono di quelli che dicono che le loro azioni non gli assomigliano: bisogna bene che le mie mi assomiglino, dato che esse costituiscono la sola misura dell'esser mio, il solo mezzo di cui dispongo per affidare me stesso alla memoria degli uomini, e persino alla mia; **dato che forse l'impossibilità di continuare a esprimersi e a modificarsi con nuove azioni costituisce la sola differenza tra l'esser morti e l'esser vivi.
ich|nicht|ich bin|von|denjenigen|die|sie sagen|dass|ihre||Handlungen|nicht|ihnen|sie ähneln|es ist notwendig|gut|dass|meine||mir||da|dass|sie|sie bilden|die|einzige|Maß|des Seins|mein|das|einzige|Mittel|um|dessen|ich verfüge|um|anvertrauen|mich|selbst|der|Gedächtnis|der|Menschen|und|sogar|der|mein|da|dass|vielleicht|die Unmöglichkeit|zu|fortfahren|um|sich auszudrücken|und|um|sich zu verändern|mit|neuen|Handlungen|sie bildet|die|einzige|Unterschied|zwischen|dem Sein|tot|und|dem Sein|lebendig
Ich gehöre nicht zu denen, die sagen, dass ihre Taten ihnen nicht ähneln: Meine müssen mir ähneln, da sie das einzige Maß meines Seins sind, das einzige Mittel, das ich habe, um mich dem Gedächtnis der Menschen und sogar meinem eigenen anzuvertrauen; da vielleicht die Unmöglichkeit, sich weiterhin durch neue Taten auszudrücken und zu verändern, den einzigen Unterschied zwischen dem Tod und dem Leben ausmacht.
Pure, tra me e queste azioni che mi configurano si apre uno jato indefinibile, e la prova ne è che sento senza posa il bisogno di soppesarle, di spiegarmele, di rendermene conto.
Doch zwischen mir und diesen Handlungen, die mich definieren, öffnet sich ein undefinierbares Jato, und der Beweis dafür ist, dass ich unaufhörlich das Bedürfnis verspüre, sie abzuwägen, sie mir zu erklären, mir darüber klar zu werden.
Vi sono lavori di breve durata, senza dubbio trascurabili; ma altre occupazioni, che si prolungarono tutta la vita, non hanno maggior significato.
Es gibt kurzfristige Arbeiten, die zweifellos vernachlässigbar sind; aber andere Beschäftigungen, die sich ein ganzes Leben lang hinzogen, haben nicht mehr Bedeutung.
**Per esempio, nel momento in cui scrivo, mi sembra a malapena essenziale d'esser stato imperatore.
Zum Beispiel, in dem Moment, in dem ich schreibe, erscheint es mir kaum wesentlich, Kaiser gewesen zu sein.
D'altronde, i tre quarti della mia vita sfuggono a una definizione fornita dalle azioni: il complesso delle mie velleità, dei miei desideri, persino dei miei progetti resta vago ed evanescente quanto un fantasma.
Andererseits entziehen sich drei Viertel meines Lebens einer Definition, die durch Handlungen gegeben ist: das Gefüge meiner Neigungen, meiner Wünsche, sogar meiner Pläne bleibt vage und flüchtig wie ein Geist.
Il resto, la parte tangibile, più o meno autenticata dai fatti, si distingue poco più nettamente, e gli avvenimenti si susseguono nel modo confuso dei sogni.
der|Rest|die|Teil|greifbare|mehr|oder|weniger|authentifiziert|von den|Fakten|sich|unterscheidet|wenig|mehr|deutlicher|und|die|Ereignisse|sich|folgen|auf die|Weise|verworren|der|Träume
Der Rest, der greifbare Teil, mehr oder weniger durch die Fakten authentifiziert, unterscheidet sich etwas deutlicher, und die Ereignisse folgen in der verworrenen Art der Träume.
**Mi son fatto una cronologia tutta mia, che è impossibile concordare con quella basata sulla fondazione di Roma, o sull'era delle Olimpiadi.
mir|ich bin|gemacht|eine|Chronologie|ganz|meine|die|sie ist|unmöglich|übereinzustimmen|mit|der|basierend|auf der|Gründung|von|Rom|oder|auf der Ära|der|Olympiade
Ich habe mir eine ganz eigene Chronologie erstellt, die unmöglich mit der auf der Gründung Roms oder der Ära der Olympischen Spiele übereinzustimmen ist.
Quindici anni sotto le armi son durati per me meno di una mattinata ad Atene; vi sono persone che ho frequentato tutta la vita e che non riconoscerò agli Inferi.
fünfzehn|Jahre|unter|die|Waffen|ich bin|gedauert|für|mich|weniger|als|eine|Morgen|in|Athen|dort|ich bin|Menschen|die|ich habe|gekannt|ganz|die|Leben|und|die|nicht|ich werde erkennen|in den|Unterwelt
Fünfzehn Jahre im Militär haben für mich weniger gedauert als ein Morgen in Athen; es gibt Menschen, die ich mein ganzes Leben lang gekannt habe und die ich in den Unterwelt nicht erkennen werde.
I piani spaziali si sovrappongono anch'essi; l'Egitto e la valle di Tempe son vicinissimi, e non sempre sto a Tivoli quando ci sono.
die|Pläne|räumlichen|sich|überlagern|auch sie||und|das|Tal|von|Tempe|sie sind|sehr nah|und|nicht|immer|ich bin|in|Tivoli|wenn|dort|ich bin
Die Raumpläne überlappen sich ebenfalls; Ägypten und das Tal von Tempe sind sehr nah beieinander, und ich bin nicht immer in Tivoli, wenn ich dort bin.
**Talora la mia vita mi appare banale al punto da non meritare non dico di scriverla, ma neppure di ripensarvi a lungo, e non è affatto più importante, neppure ai miei occhi, di quella del primo che capita.
manchmal|das|mein|Leben|mir|erscheint|banal|bis zum|Punkt|dass|nicht|verdienen|nicht|ich sage|zu|es zu schreiben|aber|nicht einmal|zu|darüber nachzudenken|an|lange|und|nicht|ist|überhaupt|mehr|wichtig|nicht einmal|in meinen|meinen|Augen|als|das|des|ersten|der|zufällig kommt
Manchmal erscheint mir mein Leben so banal, dass es nicht einmal wert ist, es zu schreiben, geschweige denn, lange darüber nachzudenken, und es ist für mich auch nicht wichtiger als das des ersten, der vorbeikommt.
Talora mi sembra unica, e perciò appunto senza valore; inutile, perchè è impossibile adeguarla all'esperienza comune.
manchmal|mir|scheint|einzigartig|und|deshalb|gerade|ohne|Wert|nutzlos|weil|ist|unmöglich|sie anzupassen|an die Erfahrung|gemeinsame
Manchmal scheint es mir einzigartig und deshalb gerade wertlos; nutzlos, weil es unmöglich ist, es an die gemeinsame Erfahrung anzupassen.
Nulla vale a spiegarmela: i miei vizi, le mie virtù, sono assolutamente insufficienti; vi riesce di più la mia gioia; ma a intervalli, senza continuità, e soprattutto senza un serio motivo.
nichts|wert|um|es mir zu erklären|meine|meine|Laster|die|meine|Tugenden|sind|absolut|unzureichend|euch|es gelingt|zu|mehr|die|meine|Freude|aber|in|Intervallen|ohne|Kontinuität|und|vor allem|ohne|einen|ernsthaften|Grund
Nichts hilft mir, es zu erklären: meine Laster, meine Tugenden sind absolut unzureichend; meine Freude gelingt mir mehr; aber nur zeitweise, ohne Kontinuität und vor allem ohne einen ernsthaften Grund.
**Ma ripugna allo spirito umano accettare la propria esistenza dalle mani della sorte, esser null'altro che il prodotto caduco di circostanze alle quali nessun dio presieda, soprattutto non egli stesso.
aber|es widerstrebt|dem|Geist|menschlich|zu akzeptieren|die|eigene|Existenz|aus den|Händen|des|Schicksal|zu sein|nichts anderes|als|das|Produkt|vergänglich|von|Umständen|denen||kein|Gott|vorsteht|vor allem|nicht|er|selbst
Aber es widerstrebt dem menschlichen Geist, die eigene Existenz aus den Händen des Schicksals zu akzeptieren, nichts anderes zu sein als das vergängliche Produkt von Umständen, über die kein Gott wacht, vor allem nicht er selbst.
Una parte di ogni vita umana, persino di quelle che non meritano attenzione, trascorre nella ricerca delle ragioni dell'esistenza, dei punti di partenza, delle origini.
eine|Teil|von|jedem|Leben|menschlichen|sogar|von|jenen|die|nicht|verdienen|Aufmerksamkeit|vergeht|in der|Suche|nach|Gründen|des Daseins|der|Punkten|von|Ausgang|nach|Ursprüngen
Ein Teil jedes menschlichen Lebens, sogar von dem, das keine Aufmerksamkeit verdient, vergeht mit der Suche nach den Gründen der Existenz, den Ausgangspunkten, den Ursprüngen.
La mia incapacità di scoprirle mi fece inclinare a volte verso le interpretazioni magiche, mi indusse a ricercare nei deliri dell'occulto ciò che il senso comune non mi offriva.
meine|meine|Unfähigkeit|zu|sie zu entdecken|mich|machte|neigen|zu|manchmal|in Richtung|die|Interpretationen|magischen|mich|führte|zu|suchen|in den|Wahnvorstellungen|des Okkulten|das|was|der|Sinn|gemeinsame|nicht|mir|bot
Meine Unfähigkeit, sie zu entdecken, ließ mich manchmal zu magischen Interpretationen neigen, sie brachte mich dazu, in den Wahnvorstellungen des Okkulten nach dem zu suchen, was der gesunde Menschenverstand mir nicht bot.
**Quando tutti i calcoli astrusi si dimostrano falsi, quando persino i filosofi non hanno più nulla da dirci, è scusabile volgersi verso il cicaleccio fortuito degli uccelli, o verso il contrappeso remoto degli astri.
wenn|alle|die|Berechnungen|abstrusen|sich|sich erweisen|falsch|wenn|sogar|die|Philosophen|nicht|haben|mehr|nichts|zu|uns zu sagen|es ist|entschuldbar|sich wenden|in Richtung|das|Geplapper|zufälligen|der|Vögel|oder|in Richtung|das|Gegengewicht|fern|der|Sterne
Wenn alle abstrusen Berechnungen sich als falsch erweisen, wenn selbst die Philosophen uns nichts mehr zu sagen haben, ist es entschuldbar, sich dem zufälligen Geplapper der Vögel zuzuwenden oder dem fernen Gegengewicht der Sterne.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.57
de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=72 err=2.78%) translation(all=143 err=3.50%) cwt(all=4152 err=14.74%)