La Vaca Estudiosa
Die fleißige Kuh
The Studious Cow
학구적인 암소
translation of this story has delay one step in each sentence
A Vaca Estudiosa
Корова-студентка
Корова-студентка
Narrador: Había una vez una vaca en la Quebrada de Humahuaca.
Erzähler: Es war einmal eine Kuh, die lebte in der Quebrada de Humahuaca.
Narrator: Once upon a time, there was a cow in the Quebrada de Humahuaca.
ナレーター: むかしむかし、ケブラダ・デ・ウマウアカに一頭の牛がいた。
해설자: 옛날 옛적에 Quebrada de Humahuaca에 소 한 마리가 있었습니다.
Narrador: Era uma vez uma vaca na Quebrada de Humahuaca.
Рассказчик: Жила-была корова в Кебрада-де-Умауака.
Одного разу в Кебрада де Хумахуака жила корова.
Người kể chuyện: Ngày xửa ngày xưa có một con bò ở Quebrada de Humahuaca.
Niño: ¡Buenos días, señora vaquita!
Junge: Guten Morgen, Cowgirl!
Αγοράκι: Καλημέρα, κυρία αγελάδα!
Child: Good morning, Mrs. Cow!
소년: 좋은 아침입니다, 소 아가씨!
Criança: Bom dia, vaquinha!
Vaca: No señor, de aquí nadie me quita.
Kuh: Nein, Sir, niemand wird mich von hier wegbringen.
Αγελάδα: Όχι κύριε, εδώ δεν με παίρνει κανείς.
Cow: No sir, nobody can take me away from here.
牛:いいえ、誰も私をここから連れ去ることはできません。
Vaca: Não senhor, ninguém me tira daqui.
Корова: Нет, сэр, никто меня отсюда не заберет.
Корова: Ні, пане, ніхто мене звідси не забере.
Bò: Không thưa ngài, không ai đưa tôi ra khỏi đây cả.
Narrador: Como era muy vieja, muy vieja, estaba sorda de una oreja.
Erzähler: Weil sie sehr alt war, sehr alt, war sie auf einem Ohr taub.
Αφηγητής: Καθώς ήταν πολύ παλιά, πάρα πολύ παλιά, ήταν κουφή από ένα αυτί.
Narrator: As she was very, very old, she was deaf in one ear.
ナレーター:彼女はとても年をとっていて、片耳が聞こえませんでした。
내레이터: 그녀는 매우 늙었기 때문에 한쪽 귀가 들리지 않았습니다.
Narrador: Como ela era muito velha, muito velha, ela era surda de um ouvido.
Người dẫn chuyện: Vì bà đã già lắm rồi nên bị điếc một bên tai.
Narrador: Y a pesar de que ya era abuela un día quiso ir a la escuela.
Erzähler: Und obwohl sie schon Großmutter war, wollte sie eines Tages zur Schule gehen.
Αφηγητής: Και παρόλο που ήταν ήδη γιαγιά, μία μέρα αποφάσισε να πάει στο σχολείο.
Narrator: And even though she was already a grandmother, one day she wanted to go to school.
ナレーター:そしてある日、おばあちゃんになっても学校に行きたがった。
내레이터: 그리고 그녀는 이미 할머니였지만, 어느 날 그녀는 학교에 가고 싶었습니다.
Forteller: Og selv om hun allerede var bestemor, ville hun en dag gå på skolen.
Narrador: E mesmo já sendo avó, um dia ela quis ir para a escola.
И хотя она была уже бабушкой, однажды ей захотелось пойти в школу.
Оповідач: І хоча вона була бабусею, одного разу вона захотіла піти до школи.
Người kể chuyện: Và dù đã là bà ngoại nhưng một ngày nào đó bà vẫn muốn đi học.
Narrador: Se puso unos zapatos rojos, guantes de tul y un par de anteojos.
Erzähler: Sie zog rote Schuhe, Tüllhandschuhe und eine Brille an.
Αφηγητής: Φόρεσε ένα ζευγάρι κόκκινα παπούτσια, γάντια από τούλι και ένα ζευγάρι γυαλιά.
Narrator: She put on some red shoes, tulle gloves, and a pair of glasses.
내레이터: 그녀는 빨간 구두, 얇은 명주 그물 장갑, 안경을 착용했습니다.
Narrador: Ela calçou sapatos vermelhos, luvas de tule e um par de óculos.
Она надела красные туфли, тюлевые перчатки и очки.
Người kể chuyện: Cô ấy đi đôi giày đỏ, đeo găng tay bằng vải tuyn và một cặp kính.
La vio la maestra asustada y dijo:
Die Lehrerin sah sie erschrocken und sagte:
Την είδε η δασκάλα τρομαγμένη και είπε:
The teacher saw her, frightened, and said:
겁에 질린 선생님은 그녀를 보고 말했습니다.
A assustada professora a viu e disse:
Thầy thấy cô sợ hãi liền nói:
Narrador: Estás equivocada.
Erzähler: Du irrst dich.
Narrator: You are mistaken.
해설자: 당신이 틀렸어요.
Narrador: Você está errado.
Người kể chuyện: Bạn sai rồi.
Narrador: Y la vaca le respondió:
Erzähler: Und die Kuh antwortete ihm:
Narrator: And the cow replied:
해설자: 그러자 소가 대답했습니다.
Forteller: Og kua svarte ham:
Narrador: E a vaca respondeu:
Người kể chuyện: Và con bò đã trả lời anh ta:
Vaca: ¿Por qué no puedo estudiar yo?
Kuh: Warum kann ich nicht studieren?
Αγελάδα: Γιατί δεν μπορώ να μελετήσω εγώ;
Cow: Why can't I study too?
소: 왜 공부가 안 돼요?
Vaca: Por que não posso estudar?
Bò: Tại sao tôi không thể học?
Narrador: La vaca, vestida de blanco, se acomodó en el primer banco.
Erzähler: Die Kuh, weiß gekleidet, saß auf der ersten Bank.
Αφηγητής: Η αγελάδα, ντυμένη με λευκό, κάθισε στο πρώτο θρανίο.
Narrator: The cow, dressed in white, sat in the first bench.
해설자: 흰 옷을 입은 소가 첫 번째 벤치에 앉았습니다.
Narrador: A vaca, vestida de branco, sentou-se no primeiro banco.
Корова, одягнена в біле, сиділа на першій лавці.
Người kể chuyện: Con bò mặc đồ trắng ngồi ở băng ghế đầu tiên.
Niña: Los chicos tirábamos tiza y nos moríamos de risa.
Mädchen: Wir Kinder haben mit Kreide geworfen und uns kaputt gelacht.
Κορίτσι: Τα αγόρια πετούσαμε κιμωλία και γελούσαμε μέχρι δακρύων.
Girl: The boys used to throw chalk and we would laugh.
소녀: 소년들은 분필을 던지고 웃으며 죽곤 했습니다.
Moça: Os meninos jogavam giz e morriam de rir.
Дівчинка: Ми, діти, кидалися крейдою і сміялися досхочу.
Cô gái: Bọn con trai ném phấn chết cười.
Niño: La gente se fue muy curiosa a ver a la vaca estudiosa.
Kind: Die Leute waren sehr neugierig, die fleißige Kuh zu sehen.
Αγόρι: Ο κόσμος πήγε πολύ περίεργος να δει τη μάθηση της αγελάδας.
Boy: People came out of curiosity to see the studious cow.
아이: 사람들은 학구적인 소를 보고 무척 궁금해했어요.
Barn: Folk var veldig nysgjerrige på å se den ivrige kua.
Criança: As pessoas ficaram muito curiosas para ver a vaca estudiosa.
Дитина: Людям було дуже цікаво подивитися на старанну корову.
Niña: La gente llegaba en camiones, en bicicletas y en aviones.
Mädchen: Die Leute kamen in Lastwagen, auf Fahrrädern und in Flugzeugen.
Κορίτσι: Ο κόσμος έφτανε με φορτηγά, με ποδήλατα και με αεροπλάνα.
Girl: People arrived in trucks, bicycles, and airplanes.
소녀: 사람들은 트럭, 자전거, 비행기를 타고 왔어요.
Menina: As pessoas vinham em caminhões, bicicletas e aviões.
Cô gái: Mọi người đến bằng xe tải, xe đạp và máy bay.
Niño: Y como el bochinche aumentaba en la escuela, nadie estudiaba.
Junge: Und da die Schule immer unruhiger wurde, lernte niemand mehr.
Αγόρι: Και επειδή ο θόρυβος αυξάνονταν στο σχολείο, κανείς δεν μαθαίνε.
Boy: And as the commotion grew in the school, nobody studied.
아이: 그리고 학교에서 폭동이 심해져서 아무도 공부를 안 했어요.
Criança: E como aumentou o tumulto na escola, ninguém estudou.
Хлопчик: І оскільки школа ставала все більш буйною, ніхто не вчився.
Trẻ: Và khi tiếng ồn ở trường ngày càng tăng, không ai học cả.
Vaca: Dos por una dos, Dos por dos cuatro
Kuh: Zwei für eins zwei, Zwei für zwei vier
Αγελάδα: Δυο για μία δυο, Δυο και δύο τέσσερα
Cow: Two times one is two, two times two is four.
소: 둘에 하나 둘, 둘에 둘 넷
Ku: To ganger en to, To ganger to fire
Vaca: Dois por um dois, Dois por dois quatro
Корова: Два по одному два, Два по два чотири
Bò: Hai lần một hai, Hai lần hai bốn
Narrador: La vaca, de pie en un rincón, rumiaba sola la lección.
Erzähler: Die Kuh stand in einer Ecke und grübelte allein über die Lektion nach.
Αφηγητής: Η αγελάδα, όρθια σε ένα γωνάκι, ψιθύριζε μόνη την μάθηση.
Narrator: The cow, standing in a corner, quietly reviewed her lesson.
내레이터: 소는 구석에 서서 혼자 수업을 반추했습니다.
Narrador: A vaca, parada em um canto, ruminava a lição sozinha.
Корова, стоячи в кутку, на самоті обмірковувала урок.
Narrador: Un día toditos los chicos se convirtieron en borricos.
Erzähler: Eines Tages verwandelten sich alle Kinder in Esel.
Αφηγητής: Μια μέρα όλα τα παιδιά μεταμορφώθηκαν σε γάϊδουρους.
Narrator: One day, all the children turned into donkeys.
내레이터: 어느 날 모든 소년들이 당나귀로 변했습니다.
Narrador: Um dia todos os meninos viraram burros.
Y en ese lugar de Humahuaca la única sabia fue la vaca.
Und an diesem Ort in Humahuaca war die einzige weise Frau die Kuh.
Και σε αυτό το μέρος της Ουμαουάκα, η μοναδική σοφή ήταν η αγελάδα.
And in that place of Humahuaca, the only wise one was the cow.
그리고 Humahuaca의 그곳에서 유일하게 현명한 사람은 암소였습니다.
E naquele lugar de Humahuaca a única sábia era a vaca.
Bibliografía: Cuento original de María Elena walsh, Argentina.
Bibliografie: Originalbericht von María Elena Walsh, Argentinien.
Βιβλιογραφία: Αρχική ιστορία από τη María Elena Walsh, Αργεντινή.
And in that place of Humahuaca the only wise one was the cow.
Bibliografi: Originalhistorie av María Elena Walsh, Argentina.
Bibliografia: História original de María Elena Walsh, Argentina.