Episodio 145 - Apodos Mexicanos con Paulísima (2)
May: ¡Claro, sí! Que son los apodos que se basan en la apariencia, ¿no?, de la gente.
Jim: Sí. Pero yo iba a decir que la primera vez que escuché este nombre, porque May también tiene una amiga que se llama Pao. Yo pensaba en "¡Paw!" como los comics de Batman, por ejemplo.
Paulísima: Sale un letrerito acá, ¿sí?, ¿no? De "¡Paw!". Sí, es exactamente el mismo, es el mismo sonido, sí. Y yo así sí, así lo digo. Es Pau, como... (ruido).
Jim: ¿Entonces eres peligrosa?
Paulísima: Pues mira, ¿qué te puedo decir? Jajaja. Tengo prohibida la entrada como a catorce estados de la república.
Jim: Sólo la... sólo la mitad, sólo la mitad.
Paulísima: Sí, sólo la mitad.
May: Debe ser por tu adoración al diablo.
Paulísima: Sí.
Jim: Sí, debe ser por eso.
Paulísima: Diosito, esta era una broma. Diosito sabe que él y yo estamos en buenos términos.
May: Vamos... vamos a continuar. Entonces, estos fueron los nombres, ¿no? Los apodos y sus nombres que tenemos aquí en la lista. Algo que queríamos mencionar es que la gran mayoría de nombres y apodos que mencionamos en la parte uno y en esta parte son de hombre. Que generalmente para las mujeres es más común que acortamos el nombre. Como por ejemplo, tenemos Gabriela y lo hacemos Gaby, ¿no? O tenemos...
Paulísima: ¿Sí?, ¿no? Como Maura, Mau, ¿no?, algo así.
May: Magaly, Maggie. O sea, eso es más común para los nombres de mujeres, como que no los cambiamos tanto como Guillermo, Memo.
Paulísima: O Francisco, Pancho, ¿no?
May: Ajá, sí. Pero bueno, ahora tenemos los apodos que son un poco controversiales o que se basan en la apariencia de las personas. Hay bastantes pues que son muy fuertes, ¿no?
Paulísima: Sí, muy fuertes. Y luego muy gráficos, ¿no? Porque... porque a lo mejor ni conoces a la persona, pero ya te dijeron que le dicen, por ejemplo... vamos a abrir con este, que le dicen "Panzón" y pues ya, ya te imaginas, ¿no?, la panza. A lo que se... a lo que se refieren.
May: Sí. Que otra vez, son cosas que pues son muy parte de la cultura, yo creo, la cultura mexicana. Nos gusta describir a la gente en base a la apariencia física. Y sí, pues debe ser super molesto que te conozcan así.
Paulísima: Sí, muy "shocking," ¿no? Además, para las personas que vienen de otras partes y se dan cuenta de que "oye, ¿por qué le dices panzón a tu tío?" O sea, ¿cómo... cómo dirías panzón en inglés o...?
Jim: Como "big-bellied or..." algo así, no sé. Es como gordo, ¿no? Que hablamos en la otra parte que deberían ver y escuchar. Vamos a dejar el enlace en la descripción de este episodio. Pero... no sé, Panzón. Sí, se me hace como... como un nombre más común para los hombres, ¿no?
Paulísima: Sí, sí, sí, sí, sí. No, panzona sería muy raro. No, no, no. Apodo para mujer...
May: Es muy fuerte. Panzona sí es como algo de que quieres herir a la persona.
Paulísima: Sí, sí, sí, panzona. Bueno, en mi... o sea, conozco mucha gente que dicen panzona para decir embarazada. Pero dicen... lo dicen como de broma pues. Así como que... "Ay, ya este..."
May: "Ya salió panzona."
Paulísima: "Ya salió panzona." O "¿sabes quién salió panzona?" O... "Oye, que May está panzona y se va a llamar Santiago." ¡Ay! Jajaja.
Jim: Sí, esto sí he escuchado. Que... que alguien está panzona porque se embarazó.
May: Aparte yo creo que es un poquito diferente de gordo o gorda, porque siento que gordo es como en general en tu cuerpo. Y panzón o panzona se centra en la panza.
Paulísima: Sí. Sí es muy específico. Es eso, es medio... tienes que tener mucha confianza con alguien, ¿no?
Jim: Sí.
Paulísima: En general con todos estos apodos. No le dirías obviamente... es como... como en casi todas las culturas, cuando tienes un nombre que es tan familiar, solamente lo utilizas pues con gente que es cercana, ¿no?, no a un desconocido. Aunque escuches que todo el mundo le diga "Panzón" o "el Panzón," hay que mantener una una pequeña distancia. Y ya solamente si ves que la persona te dice que está bien, pues ya lo puedes... lo puedes decir, ¿no? Son... todos estos apodos se utilizan entre familia y amigos cercanos.
May: Es como... como cuando alguien te dice: "ya no me digas de usted, ya tutéame."
Paulísima: Ah, exactamente, sí.
Jim: "Big-bellied. "
May: Sí, panzón. Jajaja. Vamos con el próximo. El próximo aquí en la lista tiene que ver con el color. ¿Cuál es, Jaime?
Jim: Es Prieto. Esto es muy feo. Suena feo para mí y ni siquiera soy de México. El* español no es mi primera lengua. Eso es otra cosa. Estas cosas... pues cuando aprendes estas palabras, pero no las has vivido, sólo aprendes la definición y no tiene como el mismo impacto, ¿verdad?
Paulísima: Por supuesto, sí. Absolutamente. Emm... en este caso prieto para hombre o prieta para mujer, es un... es un término que se utiliza para describir a una persona de piel obscura. Y tiene... puede tener una connotación negativa. Muchas ve... pues es que ya ves, depende mucho de la intención con la que se digan las palabras, ¿no? Pero en México, pues si eres, digamos, como el más obscuro de la familia, sí puede ser que te digan el prieto o la prieta. Muchas veces el prietito o la prietita.
Jim: Sí. Eso siempre lo hace un poco más bonito, un poco mas suave, no tan irrespetuoso.
May: Sí. No tan hiriente diría yo.
Paulísima: Sí, sí, sí, sí. Además un tema que hay que aclarar es que sí es como muy parte de nuestra cultura, pero últimamente se ha abierto una conversación, también como lo comentaste en la otra parte, ehh... con el tema este de ser más... más incluyentes en el cómo hablamos de los cuerpos, la presencia que tienen cuerpos diversos y su representación en los medios. Por ejemplo, se ha vuelto un tema de conversación de que "tal vez no esté bien que le digas a alguien el Prieto," porque... no sé, nada más por tradición, ¿no?, sino que hay que también tomar en cuenta, pues claro, los sentimientos de la persona, cómo ellos lo toman. Y también que hay un movimiento importante en México (también) que ha como reclamado la palabra. ¿No sé si han escuchado de Poder Prieto?
May: No, no.
Paulísima: ¡Es buenísimo! Es todo un movimiento de... de creadores que... (artistas, actores, directores) que están... bueno, teniendo... trayendo al centro de la conversación el tema del colorismo en México y la representación de los mexicanos en los medios de comunicación. Uno de los... de las personas que hablan más de esto es Tenoch Huerta.
May: Uh-huh, sí.
Paulísima: Un actor mexicano, moreno, que con esta, digamos, "apropiación de la palabra," podría describirse como un hombre, digamos prieto, pero sin en ese, como dices tú, no como ese bagaje, ese... ese tema cultural, ¿no?, que pueden tener ciertas palabras. Entonces, se ha tomado el término y decir "sí, somos prietos y a mucha honra."
May: Claro.
Jim: ¡Wow! Es muy interesante. Y pues sí, para mí fue un choque cultural escuchar estos nombres, estos apodos para la gente. Porque sí, puede ser muy feo. Al menos en inglés suena mucho más feo. Yo sé que pues es una diferencia cultural, así es.
May: Claro. Definitivamente. Y como mencionas, es importante resaltar el hecho de que si una persona está cómoda con que le llamen por este apodo y te dice que está bien, úsalo. Pero si no, trata de no utilizarlos, ¿no? Otro que tenemos aquí en la lista es para describir a alguien que es muy delgado. Lombriz.
Paulísima: ¡Uh, sí! Esto, esto sí, esto sí lo he escuchado mucho. ¿Y sabes qué es una lombriz?
Jim: Sí, un gusano, ¿no? Bueno, ¿o puede ser un parásito también o...?
Paulísima: Ajá. Sí, sí, sí.
May: Sí. Como un gusano de los que están en la tierra.
Paulísima: Ajá. Que son muy delgaditos y muy largos. Entonces... y normalmente también se aplica a la gente que es alta y delgada.
May: Sí.
Paulísima: ¿No? O sea, como que esa combinación de "tall..." de alto y delgado sí es lombriz.
Jim: Ok. Entonces, tengo que saber cuál es la diferencia exactamente entre un gusano y una*... ¿lombriz*? ¿Una* lombriz?
Paulísima: Es una.
Jim: Una lombriz.
May: "Lombriz."
Jim: Lombriz, ¡gracias! Ok, una lombriz está en la tierra. Es como lo que encontrarías si estás haciendo jardinería*.
Paulísima: Sí, exactamente. Sí, esa es una lombriz. Y también los parásitos. Los del estómago se llaman lombrices.
Jim: Ok, ok. Porque gusano no se usa tanto para... para parásitos.
Paulísima: No, no, no, no.
May: No. Un gusano... un gusano es más bien lo que sale como cuando la comida se echó a perder, ¿no?
Paulísima: Esos son gusanos también. Pero bueno, hay otros. Los peluditos y así. ¡Ugh! Jajaja.
Jim: Entonces, un gusano puede ser un "maggot", ¿no?
Paulísima: Ajá, Sí, sí, sí, sí. Cuando... cuando... de hecho, hasta tenemos el verbo agusanar.
May: Sí, claro, es verdad.
Paulísima: Cuando dejaron la basura ahí y se agusanó.
Jim: Eso suena asqueroso.
Paulísima: "It got maggotted." Jajaja.
May: Algo así.
Jim: Eso no es bueno.
Paulísima: No.
Jim: Ya no comes la comida después de eso.
Paulísima: No.
May: ¡Va! Seguimos con el próximo entonces.
Paulísima: Ahí vamos a lo más... Y bueno, este sí puede ser también bastante controversial, eh.
May: Sí. ¿Lo quieres decir?
Paulísima: Sí. Ok. Tenemos chino o china y este tiene dos vertientes. ¿La primera?
May: La primera es cuando una persona tiene el cabello rizado o al menos un poquito ondulado, se le dice cabello chino o simplemente se usa la palabra para referirte a la persona, ¿no? "Allá donde está la china." Esa persona de cabello rizado.
Paulísima: Sí. La china o el chino.
Jim: ¿Y el otro uso?
Paulísima: El otro es para referirte a una persona que, comparando sus ojos con el del resto de los mexicanos, digamos el mexicano promedio, tiene los ojos más rasgados, como pues la característica de las personas pues de China, o de Japón, de esa parte del mundo. Entonces... o sea, si tienes los ojos un poquito rasgados, te dicen la chinita o el chinito.
Jim: Sí, esto es bastante interesante. Porque para el... para los mexicanos pues si te ves como con... con ¿cómo son? ¿"facial features"?
Paulísima: Características faciales.
Jim: Sí, ¡gracias! Características faciales de... de... pues del este, ¿no? Como... todos son chinos. Para* los mexicanos, para* muchos mexicanos al menos, ¿no? No importa si son japoneses o de otro lugar, ¿no?
May: Cualquier persona que se ve un poquito asiática con esos rasgos que conocemos como el cabello muy lacio, oscuro, los ojos un poco rasgados, la piel un poquito clara. Sí, como tantito... no tan blanco, pero clara, ¿no?, como muy clara, son chinos.
Jim: Hasta que yo siento que he escuchado un mexicano decir algo como que: "oh, el chino coreano."
Paulísima: ¡Ah, es super...! Mira, sabes que he escuchado así como decir "el chino japonés." "Ah, sí, el... el chino japonés este... este señor que... que hace su programa, sí."
Jim: Como si todo fuera en esta parte... esta parte del mundo, China. Pero específicamente Japón o específicamente Corea.
Paulísima: Sí, claro que sí. Y yo creo que también es un poco porque los mexicanos, en general o nuestra sociedad, creo que se siente un poco como que no somos parte del problema de discriminación racial o que no somos xenofóbicos, ¿sabes? Porque como somos buena onda y somos muy cálidos, ya que está aquí, tú lo sabes. Somos gente muy buena, entonces como que no nos sentimos capaz..."¡No! Esto no es racista, eso no es colorista. Eso es este... de cariño, ¿no?"