Nouns

Daiktavardžiai

Tailandiečių daiktavardžiai (คำนาม) yra paprasti formoje, bet jie neša sudėtingą klasifikatorių ir kiekių sistemą, kurią mokiniai turi įsisavinti. Daiktavardis tailandų kalboje niekada nekeičia savo galūnės, kad pažymėtų vienaskaitą ar daugiskaitą. Tas pats žodis naudojamas ir „knygai“, ir „knygoms“, klausytojai remiasi kontekstu ar papildomais žodžiais, kad žinotų, kiek daiktų reiškiama. Pavyzdžiui, „knygos“ žodis yra
หนังสือ
ir be jokių modifikatorių galėtų reikšti vieną knygą arba daug knygų, priklausomai nuo aplinkinės sakinio.

Kai reikia nurodyti tikslią skaičių, tailandų kalboje skaitmeninis žodis eina prieš daiktavardį, po jo įterpiama klasifikatorius. Klasifikatoriai (ลักษณนาม, láksà-náam) kategorizuoja daiktavardžius pagal formą, funkciją ar įgimtą savybę. Kiekvienas daiktavardžių tipas turi savo klasifikatorių, ir jo praleidimas padaro frazę nebaigtiną. Norint pasakyti „dvi knygos“, skaitmeninis žodis susilieja su klasifikatoriumi ir daiktavardžiu:
สอง เล่ม หนังสือ

เล่ม yra klasifikatorius naudojamas spausdintai medžiagai, tokiai kaip knygos ar užrašų knygelės. Jeigu bandytumėte pasakyti paprasčiausiai สองหนังสือ, vietiniai jaustų, kad kažko trūksta.

Skirtingų objektų rūšių naudojama skirtingi klasifikatoriai. Plokšti objektai, tokie kaip popieriaus lapai ar lėkštės, naudoja แผ่น, ploni daiktai, kaip rašikliai ar medžiai - ด้าม, transporto priemones - คัน, gyvūnai - ตัว. Tarkime „trys lėkštės“ arba „penkios katės“, naudojate:
สาม แผ่น จาน
ห้า ตัว แมว

Jei skaičius yra žinomas ar nesvarbus, galite praleisti taip tiek skaitmeninį žodį, tiek klasifikatorių ir pasikliauti vien kontekstu. Žodis แมว vienas gali reikšti „katę“ arba „kates“ bendrąja prasme.

Tailandiečių daiktavardžiai neženklina lyties. Žodis คน visada reiškia „žmogų“, nepriklausomai nuo vyro ar moters, ir vaikai bei suaugusieji turi tą patį žodį. Sakydami „žmogų“, naudojate skaitmeninį ir klasifikatorių konstrukciją:
หนึ่ง คน

หนึ่ง reiškia „vienas“ ir คน yra žmonių klasifikatorius, kuris sudaro „vienas žmogus“, panašiai kaip anglų kalboje indeterminantas artikelis „vienas žmogus“.

Nuosavybė yra paprasta. Detalis nuosavybė ateina pirma, po to - žymeklis ของ („iš“), ir tada savininkas. „Mano automobilis“, sakote:
รถ ของ ฉัน

Čia รถ reiškia „automobilis“, ของ žymi nuosavybę, o ฉัน yra „aš/man“.

Savo vardai — žmonių, vietų ar organizacijų — naudojasi tais pačiais dėsningumais. Vardas สมชาย lieka nepakitęs, kai kalbame apie vienaskaitą arba daugiskaitytą, jei kalbate apie Somchai šeimą kolektyviai, prieš vardą pridedame ครอบครัว:
ครอบครัว สมชาย

Nurodant du ar daugiau daiktavardžių, tajų kalboje tarp kiekvienos poros naudojama กับ („ir“). „Ryžiai ir curry“, sakote:
ข้าว กับ แกง

Trims daiktams — „žuviai, krevetėms ir kiaulienai“ — paprasčiausiai kartojate กับ:
ปลา กับ กุ้ง กับ หมู

Kadangi pagrindinis daiktavardis niekada nesikeičia, mokantis klasifikatorių, skaitmeninių žodžių ir konteksto užuominų leidžia jums tiksliai išreikšti kiekius, nuosavybę ir sąrašus su pastoviais, patikimais šablonais. Reguliarus praktika su kasdienėmis daiktavardžiais padės šios struktūros tapti antra prigimtimi.