image

"Месія Дюни" ГЕРБЕРТ Френк, 10 Частина (2)

10 Частина (2)

— Ментат-торохтун, — усміхнулася вона.

— Я слуга Атрідів і кажу щиро.

— Слуга? У нас нема слуг. Лише послідовники.

— А я послідовник розуму, — сказав він. — Зрозумійте це, дитино, і ви...

— Не називай мене дитиною! — відрізала вона, до половини

оголивши крис-ніж.

— Винен, виправлюся. — Він глянув на неї, відтак усміхнувся

й зосередився на керуванні 'топтером. Уже були помітні скелі, на яких збудовано Твердиню Атрідів — вони височіли над північними передмістями Арракіна. — Ви древня істота, але в тілі, лише трохи старішому за дитяче, — промовив він. — А зараз це тіло схвильоване своєю новою жіночністю.

— Сама не знаю, чого я тебе слухаю, — буркнула вона, але дозволила крис-ножу впасти в піхви, після чого витерла долоню об свій одяг. Мокра від поту долоня збурила в її свідомості прищеплену їй фрименську ощадність. Таке марнотратство тілесної вологи!

— Слухаєте, бо знаєте, що я відданий вашому братові, — сказав він. — Мої вчинки ясні та легкозрозумілі.

— Ніщо в тобі не є ні ясним, ні легкозрозумілим. Ти найскладніша істота, яку я будь-коли бачила. Звідки мені знати, що вбудували в тебе тлейлаксу?

— Через помилку або свідомо, — відповів він, — вклали в мене свободу творити себе.

— Знову вдаєшся до дзен-сунітських притч, — звинуватила вона його. — Мудрий муж творить себе, а дурень живе лише для того, щоб померти. — За мить напружила голос, передражнюючи його: — Послідовник розуму!

— Люди не можуть відрізнити навчальних засобів від здобутої освіти, — сказав він.

— Говориш загадками!

— Говорю з розумом, що відкривається. — Я все це повторю Полу.

— Більшу частину з цього він уже чув.

Вона не могла приховати свого здивування.

— То як же ти досі живий... і на свободі? Що він на це сказав? — Сміявся. І промовив: «Люди не хочуть мати Імператором

бухгалтера, їм потрібний повелитель і наставник, котрий охоронив би їх від змін». Але погодився зі мною, що знищення його Імперії зав'язане на ньому самому.

— Нащо ж він говорив такі речі?

— Бо я переконав його, що розумію його проблему й допоможу йому.

— І що ж ти сказав, аби цього досягти?

Він мовчав, накренивши 'топтер під вітер, щоб приземлитися на даху Твердині біля охоронців.

— Я вимагаю, щоб ти мені розповів!

— Я не певний, чи ви це приймете.

— Це вже мені вирішувати! Наказую, щоб ти негайно відповів! — Дозвольте мені спершу приземлитися, — промовив він. Не

чекаючи її дозволу, висунув шасі, підняв крила для оптимального спуску й м'яко посадив машину на яскраво-оранжеву подушку на вершині даху.

— Тепер, — наказала Алія. — Говори.

— Я сказав йому, що витримувати себе самого, можливо, найскладніша задача у Всесвіті.

Вона труснула головою.

— Це... це...

— Гірка пігулка, — промовив він, спостерігаючи, як вартові

гвардійці біжать до них дахом і шикуються для супроводу.

— Гірка маячня!

—Найвищий палатин і найнижчий наймит мають ту саму

проблему. Не можна найняти ментата чи якийсь інший інтелект, аби він розв'язав її замість тебе. Тут не допоможуть ні приписи, ні виклики свідків. Жоден слуга — чи послідовник — не перев'яже тобі рани. Перев'язуй сам або спливай кров'ю на очах у всіх.

Вона відвернулася від нього, усвідомивши при цьому, що таким чином видає свої почуття. Без сили Голосу, без відьомських хитрощів він знову проник у її психіку. Як йому це вдалося?

— Що ж ти порадив йому зробити? — прошепотіла вона. — Я порадив судити й наводити лад.

Алія глянула на вартових, зауваживши, як терпляче вони чекали, дотримуючись ладу.

— Запровадити справедливість, — пробурмотіла вона.

— О ні! — різко заперечив він. — Я радив йому, щоб він судив, і не більше, керуючись єдиним можливим принципом...

— І це?

— Підтримувати своїх друзів і нищити ворогів.

— Себто судити несправедливо.

— Що таке справедливість? Стикаються дві сили. Кожна може

мати рацію у своїй власній сфері. Саме тут наказ Імператора все владнує. Ті колізії, яким він не може запобігти, розв'язує.

— Як?

— Найпростішим чином: приймає рішення.

— Підтримуючи своїх друзів і знищуючи своїх ворогів.

— Хіба ж це не стабільність? Люди прагнуть ладу, яким би він

не був. Ув'язнені в темниці власних пристрастей, вони знають, що війна стала спортом багатих. Це небезпечна форма філософського декадансу. Він порушує порядок.

— Я поясню братові, що ти надто небезпечний і мусиш бути знищений, — промовила вона, відвертаючись від нього.

— Я й сам пропонував уже такий розв'язок, — відповів він.

— Саме тому ти небезпечний, — сказала вона, обмірковуючи власні слова. — Ти опанував власні пристрасті.

— Я не тому небезпечний.

Перш ніж вона встигла ворухнутися, він схилився, охопив долонею її підборіддя й торкнувся вустами її вуст.

Був то лагідний поцілунок. І миттєвий. Він відхилився, а вона дивилася на нього, шокована, не помічаючи легких спазматичних усмішок на обличчях її гвардійців, котрі все ще стояли строєм неподалік.

Алія притисла пальця до губ. Цей поцілунок мав напрочуд знайомий смак. Його вуста були плоттю з майбутнього, яку вона бачила в минулому. Тяжко дихаючи, промовила:

— Я мала б наказати здерти з тебе шкіру.

— Бо я небезпечний?

— Бо ти надто багато собі дозволяєш!

— Нічого собі не дозволяю. Не беру нічого, що б мені спершу

не запропонували. Тіштеся, бо я не взяв усього пропонованого.

Він відкрив двері та вислизнув назовні: — Ходімо. Ми витратили надто багато часу на дурощі.

Він пішов у напрямку вхідного купола за подушкою летовища. Алія вискочила й побігла вслід, намагаючись іти з ним у ногу. — Я розповім йому все, що ти сказав і зробив, — промовила

вона.

— Добре. — Він притримав для неї двері.

— Він звелить тебе стратити, — сказала вона, входячи всередину купола.

— Чому? Бо я взяв поцілунок, якого бажав?

Він пішов услід за нею, і його рух змусив її обернутися. Двері

щільно зачинилися.

— Поцілунок, якого ти бажав! — Її переповнювало обурення. — Гаразд, Аліє. У такому разі поцілунок, якого ти бажала. Обійшовши її, він ступив у спускове поле ліфта.

Його рух наче загострив її почуття — нараз вона усвідомила,

що він каже щиру правду. «Поцілунок, якого я бажала, — сказала собі. І це правда».

— Ти небезпечний, тому що правдивий, — промовила вона, ідучи за ним.

— Ви повертаєтеся на дорогу мудрості, — сказав він, не збиваючись із кроку. — Навіть ментат не міг би висловити цього відвертіше. А тепер скажіть, що ви побачили в пустелі?

Вона вхопила його за плече, змусивши зупинитися. Він знову це зробив — привів її мозок у стан загостреної свідомості.

— Не можу цього пояснити, — сказала вона, — але я постійно думаю про лицеплясів. Чому?

— Тому ваш брат і послав вас у пустелю, — відповів гхола, кивнувши. — Розкажіть йому про цю нав'язливу думку.

— Але чому? — Вона труснула головою. — Чому лицепляси?

— Там лежить мертва молода жінка, — промовив він. — А можливо, з-поміж фрименок не зникала жодна молода жінка.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

LingQ에서 온라인 언어학습

10 Частина (2) 10 Part (2)

— Ментат-торохтун, — усміхнулася вона. "Mentat-torokhtun," she smiled.

— Я слуга Атрідів і кажу щиро. - I am a servant of the Atreides and I speak sincerely.

— Слуга? "A servant?" У нас нема слуг. We have no servants. Лише послідовники. Only followers.

— А я послідовник розуму, — сказав він. "I'm a follower of reason," he said. — Зрозумійте це, дитино, і ви... - Understand this, child, and you ...

— Не називай мене дитиною! "Don't call me a child!" — відрізала вона, до половини She cut in half

оголивши крис-ніж. exposing Chris-knife.

— Винен, виправлюся. - Guilty, I'll get better. — Він глянув на неї, відтак усміхнувся He looked at her, then smiled

й зосередився на керуванні 'топтером. and focused on driving 'topter. Уже були помітні скелі, на яких збудовано Твердиню Атрідів — вони височіли над північними передмістями Арракіна. The rocks on which the Atrid Fortress was built were already visible - they towered over the northern suburbs of Arrakin. — Ви древня істота, але в тілі, лише трохи старішому за дитяче, — промовив він. "You are an ancient creature, but in a body only a little older than a child," he said. — А зараз це тіло схвильоване своєю новою жіночністю. - And now this body is excited by its new femininity.

— Сама не знаю, чого я тебе слухаю, — буркнула вона, але дозволила крис-ножу впасти в піхви, після чого витерла долоню об свій одяг. "I don't know why I'm listening to you," she muttered, but let Chris-Knife fall into her vagina, then wiped her palm on her clothes. Мокра від поту долоня збурила в її свідомості прищеплену їй фрименську ощадність. Her sweat-soaked palm stirred the Freeman austerity instilled in her mind. Таке марнотратство тілесної вологи! Such a waste of bodily moisture!

— Слухаєте, бо знаєте, що я відданий вашому братові, — сказав він. "Listen, because you know I'm loyal to your brother," he said. — Мої вчинки ясні та легкозрозумілі. - My actions are clear and easy to understand.

— Ніщо в тобі не є ні ясним, ні легкозрозумілим. - Nothing in you is neither clear nor easy to understand. Ти найскладніша істота, яку я будь-коли бачила. You are the most difficult creature I have ever seen. Звідки мені знати, що вбудували в тебе тлейлаксу? How do I know you have a tlaylax built into you?

— Через помилку або свідомо, — відповів він, — вклали в мене свободу творити себе. "By mistake or deliberately," he replied, "they gave me the freedom to create myself."

— Знову вдаєшся до дзен-сунітських притч, — звинуватила вона його. "You're resorting to Zen Sunni parables again," she accused him. — Мудрий муж творить себе, а дурень живе лише для того, щоб померти. - A wise man creates himself, and a fool lives only to die. — За мить напружила голос, передражнюючи його: — Послідовник розуму! For a moment she strained her voice, mimicking him: "A follower of reason!"

— Люди не можуть відрізнити навчальних засобів від здобутої освіти, — сказав він. "People can't tell the difference between learning and education," he said.

— Говориш загадками! "You speak in riddles!"

— Говорю з розумом, що відкривається. - I speak with an open mind. — Я все це повторю Полу. "I'll say it all again, Paul."

— Більшу частину з цього він уже чув. - He has already heard most of it.

Вона не могла приховати свого здивування. She could not hide her surprise.

— То як же ти досі живий... і на свободі? - So how are you still alive ... and at large? Що він на це сказав? What did he say to that? — Сміявся. - He laughed. І промовив: «Люди не хочуть мати Імператором And he said: "People do not want to have an Emperor

бухгалтера, їм потрібний повелитель і наставник, котрий охоронив би їх від змін». accountant, they need a master and mentor who would protect them from change. Але погодився зі мною, що знищення його Імперії зав'язане на ньому самому. But he agreed with me that the destruction of his Empire was tied to himself.

— Нащо ж він говорив такі речі? "Why did he say such things?"

— Бо я переконав його, що розумію його проблему й допоможу йому. - Because I convinced him that I understand his problem and will help him.

— І що ж ти сказав, аби цього досягти? - And what did you say to achieve this?

Він мовчав, накренивши 'топтер під вітер, щоб приземлитися на даху Твердині біля охоронців. He was silent, tilting his topper in the wind to land on the roof of the Fortress near the guards.

— Я вимагаю, щоб ти мені розповів! "I demand that you tell me!"

— Я не певний, чи ви це приймете. - I'm not sure if you will accept it.

— Це вже мені вирішувати! - It's up to me to decide! Наказую, щоб ти негайно відповів! I order you to answer immediately! — Дозвольте мені спершу приземлитися, — промовив він. "Let me land first," he said. Не Not

чекаючи її дозволу, висунув шасі, підняв крила для оптимального спуску й м'яко посадив машину на яскраво-оранжеву подушку на вершині даху. waiting for her permission, he extended the chassis, raised his wings for optimal descent, and gently landed the car on a bright orange cushion on top of the roof.

— Тепер, — наказала Алія. "Now," Alia ordered. — Говори. - Speak.

— Я сказав йому, що витримувати себе самого, можливо, найскладніша задача у Всесвіті. - I told him that supporting oneself is probably the most difficult task in the universe.

Вона труснула головою. She shook her head.

— Це... це... - It's ... it's ...

— Гірка пігулка, — промовив він, спостерігаючи, як вартові "Bitter pill," he said, watching the guards

гвардійці біжать до них дахом і шикуються для супроводу. the guards run to them on the roof and line up for escort.

— Гірка маячня! - Bitter delusion!

—Найвищий палатин і найнижчий наймит мають ту саму —The highest palatine and the lowest mercenary have the same

проблему. the problem. Не можна найняти ментата чи якийсь інший інтелект, аби він розв'язав її замість тебе. You can't hire a cop or some other intellect to solve it for you. Тут не допоможуть ні приписи, ні виклики свідків. Neither prescriptions nor witness calls will help here. Жоден слуга — чи послідовник — не перев'яже тобі рани. No servant - or follower - will bandage your wounds. Перев'язуй сам або спливай кров'ю на очах у всіх. Bandage yourself or bleed in front of everyone.

Вона відвернулася від нього, усвідомивши при цьому, що таким чином видає свої почуття. She turned away from him, realizing that she was betraying her feelings in this way. Без сили Голосу, без відьомських хитрощів він знову проник у її психіку. Without the power of the Voice, without the witch's tricks, he penetrated her psyche again. Як йому це вдалося? How did he do it?

— Що ж ти порадив йому зробити? "What did you advise him to do?" — прошепотіла вона. She whispered. — Я порадив судити й наводити лад. - I advised to judge and put things in order.

Алія глянула на вартових, зауваживши, як терпляче вони чекали, дотримуючись ладу. Alia looked at the guards, noticing how patiently they waited, keeping order.

— Запровадити справедливість, — пробурмотіла вона. "Justice," she muttered.

— О ні! — різко заперечив він. — Я радив йому, щоб він судив, і не більше, керуючись єдиним можливим принципом... - I advised him to judge, and no more, guided by the only possible principle ...

— І це? - And that?

— Підтримувати своїх друзів і нищити ворогів. - Support your friends and destroy enemies.

— Себто судити несправедливо. - That is to judge unfairly.

— Що таке справедливість? - What is justice? Стикаються дві сили. Two forces collide. Кожна може Everyone can

мати рацію у своїй власній сфері. be right in your own field. Саме тут наказ Імператора все владнує. It is here that the Emperor's order governs everything. Ті колізії, яким він не може запобігти, розв'язує. He resolves those conflicts which he cannot prevent.

— Як? - How?

— Найпростішим чином: приймає рішення. - The simplest way: makes decisions.

— Підтримуючи своїх друзів і знищуючи своїх ворогів. - Supporting your friends and destroying your enemies.

— Хіба ж це не стабільність? - Isn't this stability? Люди прагнуть ладу, яким би він People want order, whatever it is

не був. was not. Ув'язнені в темниці власних пристрастей, вони знають, що війна стала спортом багатих. Prisoners in the dungeon of their own passions, they know that war has become a sport of the rich. Це небезпечна форма філософського декадансу. This is a dangerous form of philosophical decadence. Він порушує порядок. He breaks the order.

— Я поясню братові, що ти надто небезпечний і мусиш бути знищений, — промовила вона, відвертаючись від нього. "I'll explain to my brother that you are too dangerous and must be destroyed," she said, turning away from him.

— Я й сам пропонував уже такий розв'язок, — відповів він. "I have already suggested such a solution," he replied.

— Саме тому ти небезпечний, — сказала вона, обмірковуючи власні слова. "That's why you're dangerous," she said, pondering her own words. — Ти опанував власні пристрасті. - You have mastered your own passions.

— Я __не тому__ небезпечний. - I'm not so dangerous.

Перш ніж вона встигла ворухнутися, він схилився, охопив долонею її підборіддя й торкнувся вустами її вуст. Before she could move, he leaned over, cupped her chin, and touched her lips.

Був то лагідний поцілунок. It was a gentle kiss. І миттєвий. And instant. Він відхилився, а вона дивилася на нього, шокована, не помічаючи легких спазматичних усмішок на обличчях її гвардійців, котрі все ще стояли строєм неподалік. He turned away, and she looked at him in shock, not noticing the slight spasmodic smiles on the faces of her guards, who were still standing nearby.

Алія притисла пальця до губ. Alia pressed her finger to her lips. Цей поцілунок мав напрочуд знайомий смак. This kiss had a surprisingly familiar taste. Його вуста були плоттю з майбутнього, яку вона бачила в минулому. His lips were flesh from the future she had seen in the past. Тяжко дихаючи, промовила: Breathing hard, she said:

— Я мала б наказати здерти з тебе шкіру. "I should have your skin peeled off."

— Бо я небезпечний? "Because I'm dangerous?"

— Бо ти надто багато собі дозволяєш! "Because you allow yourself too much!"

— Нічого собі не дозволяю. - I can't afford anything. Не беру нічого, що б мені спершу I don't take anything from me in the first place

не запропонували. not offered. Тіштеся, бо я не взяв усього пропонованого. Rejoice, because I did not take everything offered.

Він відкрив двері та вислизнув назовні: — Ходімо. He opened the door and slipped out. "Let's go." Ми витратили надто багато часу на дурощі. We spent too much time on nonsense.

Він пішов у напрямку вхідного купола за подушкою летовища. He walked in the direction of the entrance dome behind the airbag. Алія вискочила й побігла вслід, намагаючись іти з ним у ногу. Alia jumped out and ran after him, trying to keep up with him. — Я розповім йому все, що ти сказав і зробив, — промовила "I'll tell him everything you said and did," she said

вона.

— Добре. - Okay. — Він притримав для неї двері. He held the door for her.

— Він звелить тебе стратити, — сказала вона, входячи всередину купола. "He will have you executed," she said as she entered the dome.

— Чому? "Why?" Бо я взяв поцілунок, якого бажав? Because I took the kiss I wanted?

Він пішов услід за нею, і його рух змусив її обернутися. He followed her, and his movement made her turn around. Двері Door

щільно зачинилися. tightly closed.

— Поцілунок, якого __ти__ бажав! "The kiss you wanted!" — Її переповнювало обурення. - She was overwhelmed with indignation. — Гаразд, Аліє. "All right, Aliye." У такому разі поцілунок, якого ти бажала. In that case, the kiss you wanted. Обійшовши її, він ступив у спускове поле ліфта. After passing her, he stepped into the elevator descent field.

Його рух наче загострив її почуття — нараз вона усвідомила, His movement seemed to sharpen her senses - she realized now that

що він каже щиру правду. that he is telling the truth. «__Поцілунок, якого я бажала, —__ сказала собі. "The kiss I wanted," she told herself. — __І це правда__»__.__ - And it's true".

— Ти небезпечний, тому що правдивий, — промовила вона, ідучи за ним. "You're dangerous because you're true," she said, following him.

— Ви повертаєтеся на дорогу мудрості, — сказав він, не збиваючись із кроку. "You are returning to the path of wisdom," he said, not straying. — Навіть ментат не міг би висловити цього відвертіше. - Even the mentat could not express it more frankly. А тепер скажіть, що ви побачили в пустелі? Now tell me, what did you see in the desert?

Вона вхопила його за плече, змусивши зупинитися. She grabbed him by the shoulder, forcing him to stop. Він знову це зробив — привів її мозок у стан загостреної свідомості. He did it again, bringing her brain into a state of heightened consciousness.

— Не можу цього пояснити, — сказала вона, — але я постійно думаю про лицеплясів. "I can't explain it," she said, "but I keep thinking about lyceps." Чому? Why?

— Тому ваш брат і послав вас у пустелю, — відповів гхола, кивнувши. "That's why your brother sent you to the desert," Ghola replied, nodding. — Розкажіть йому про цю нав'язливу думку. - Tell him about this obsession.

— Але чому? - But why? — Вона труснула головою. She shook her head. — Чому лицепляси? - Why lyceps?

— Там лежить мертва молода жінка, — промовив він. "There's a dead young woman lying there," he said. — А можливо, з-поміж фрименок не зникала жодна молода жінка. - And perhaps, not a single young woman disappeared among the Freemasons.

×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 cookie policy.