×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон приходить на іменини (1)

Карлсон приходить на іменини (1)

Настало літо. Навчання в школі скінчилося, і Малий лаштувався їхати до бабусі.

Але перед цим мала відбутись одна дуже важлива подія — Малому сповнялося вісім років. О, як довго він чекав на свої іменини! Чи не від самого того дня, коли йому минуло сім років.

Дивно, як багато часу минає між днями народження. Майже стільки, як між різдвяними святами!

Увечері напередодні іменин Малий мав розмову з Карлсоном.

— Завтра в мене день народження,— сказав Малий.— Прийдуть Гунілла й Крістер, і в моїй кімнаті для вас накриють стіл...— Малий замовк і спохмурнів.— Я б залюбки запросив і тебе,— додав він,— але ж...

Мама так сердилась на Карлсона, що дарма було й просити в неї дозволу. Карлсон насупився, як ніколи, й заявив:

— Я не граюсь, як ти не запросиш мене. Я теж хоч повеселитися.

— Гаразд, гаразд, приходь,— квапливо сказав Малий.

Ні, хай буде, що буде, а він таки поговорить із мамою. Він не буде святкувати

іменин без Карлсона. [361]

— А чим нас пригощатимуть? — спитав Карлсон. Він уже перестав супитися.

— Звісно, тортом,— відповів Малий.— Мені спечуть іменинний торт з вісьмома

свічечками.

— Оце добре! — втішився Карлсон.— Слухай, знаєш, що мені спало на думку?

— А що? — спитав Малий.

— Попроси маму, нехай вона краще спече тобі замість одного торта з вісьмома

свічечками вісім тортів з однією свічечкою.

Малий не думав, що мама на таке згодиться.

— А подарунки ти якісь дістанеш? — спитав Карлсон.

— Не знаю,— відповів Малий і зітхнув.

Він був певен, що однаково не одержить того, чого найбільше в світі бажає.

— Собаки мені, мабуть, довіку не подарують,— сказав він.— Але, звичайно, я

матиму багато інших подарунків. [362]

Тому я вирішив бути веселий цілий день і зовсім не думати про пса.

— Крім того, ти маєш мене,— сказав Карлсон.— А я ж, сподіваюсь, трохи кращий за

собаку!

Він схилив набік голову і глянув на Малого.

— Цікаво було б мені знати, які ти одержиш подарунки. Чи в тебе будуть цукерки? Якщо будуть, то, я гадаю, їх треба зразу віддати на благодійну справу.

— Добре, коли я дістану цукерки, то віддам їх тобі. Малий залюбки зробив би для Карлсона все, особливо тепер, коли вони мали розлучитися.

— Карлсоне, післязавтра я на ціле літо їду до своєї бабусі,— сказав Малий. Спочатку Карлсон посумнів, але потім поважно заявив:

— Я теж поїду до своєї бабусі. Вона набагато бабусіша за твою.

— А де твоя бабуся живе? — спитав Малий.

— У будинку, де ж іще? Чи ти, може, гадаєш, що в неї немає хати і вона цілу ніч бігає?

Більше вони не говорили ні про Карлсонову бабусю, ні про день народження Малого, бо було вже пізно і Малий мусив якнайшвидше лягати в ліжко, щоб не проспати своїх іменин.

Настав ранок. Малий, прокинувшись, лежав і чекав, що ось-ось відчиняться двері і всі зайдуть вітати його — з іменинним тортом і подарунками. Хвилини спливали страшенно довго. Малий уже не міг дочекатися. Йому аж млосно стало з нетерпіння.

Та ось у передпокої почулася хода і з-за дверей долинув спів: "На многі літа". Двері відчинились, і на порозі з'явилися всі — мама, тато, Боссе й Бетан.

Малий підвівся на ліжку, і очі в нього заблищали,

— Вітаємо тебе, любий синку! — мовила мама. [363]

— Вітаємо! — проказали всі.

І перед Малим поставили тацю. На ній був торт з вісьмома свічечками та інші

подарунки.

Подарунків було багато — хоч, здається, менше, ніж він звичайно отримував на

іменини. Тільки чотири пакуночки. Малий швидко порахував їх.

Але тато сказав:

— Може, ти вдень одержиш ще щось — не конче ж усі подарунки діставати вранці. Малий дуже радів своїм чотирьом пакуночкам. У них виявились: коробка

кольорових олівців, іграшковий пістолет, книжечка й нові сині штанці. Все йому страшенно сподобалось. Які вони гарні — і мама, і тато, і Боссе, і Бетан! Ніхто не має таких гарних батьків і таких уважних сестри та брата!

Малий кілька разів вистрілив із пістолета. Звук був чудовий. Вся родина сиділа на краю ліжка і слухала, як він стріляє. О, він дуже любив їх усіх! [364]

— Подумати лише, минуло вже вісім років, відколи цей пуцьвірінок з'явився на світ! — сказав тато.

— Так, час збігає! — зітхнула мама.— А пам'ятаєш, який того дня був дощ у Стокгольмі?

— Мамо, то я народився тут, у Стокгольмі? — спитав Малий. — Ну звичайно, в Стокгольмі,— відповіла мама.

— Але ж Боссе й Бетан народилися в Мальме?

— Так, у Мальме.

— А ви, тату, народилися в Ґетеборзі? Ви якось мені казали... — Авжеж,— відповів тато.

— А ви, мамо, де народилися?

— В Ескільтуні,— сказала мама. Малий палко обняв її.

— Яке щастя, що ми всі зустрілися! Всі з ним погодились.

Потім вони ще раз проспівали Малому "На многі літа", а Малий ще раз вистрілив з пістолета. І який був луск!

Протягом дня він ще не раз стріляв із пістолета, чекав на гостей і все згадував татові слова про те, що. може, вдень будуть іще якісь подарунки. На мить він повірив, що станеться диво — йому подарують собаку але відразу ж зрозумів, що такого не може бути, і навіть вилаяв себе за дурні мрії. Адже він вирішив не думати сьогодні про собаку і бути веселим цілий день

І Малий справді був веселий.

Зразу ж після обіду мама почала накривати стіл ; його кімнаті. Вона прибрала стіл квітами і принесла три найкращі рожеві чашечки

— Мамо,— сказав Малий,— треба чотири чашки. [365]

— Навіщо чотири? — здивувалася мама.

Малий збентежився. Тепер він мусив признатися, що запросив на іменини й

Карлсона, хоч мама, звичайно, не буде рада.

— Карлсон, що живе на даху, також прийде до мене,— сказав Малий і твердо

подивився мамі в очі.

— Ох,— зітхнула мама.— Ну що ж, хай приходить. Адже сьогодні твої іменини.

Вона погладила Малого по русявій голівці.

— Скільки ще в тебе дитячих вигадок, Малий. Навіть не віриться, що тобі вже вісім

років... Якого ж ти насправді віку?

— Я чоловік у розквіті сил,— поважно відповів Малий.— Достоту, як Карлсон!

Час повільно минав. Уже давно настало те "вдень", що про нього казав тато, але

ніяких більше подарунків Малий не одержав.

Та врешті один він таки дістав.

Боссе й Бетан — у них ще не почалися канікули — повернулися зі школи і відразу

ж зачинилися в кімнаті Боссе. Малого туди не пустили. Він чув, як брат і сестра сміялися та шелестіли папером за дверима, і аж лопав з цікавості.

За деякий час вони вийшли, і Бетан, сміючись, вручила йому пакунок. Малий дуже зрадів і хотів зразу розірвати обгортку, але Боссе сказав:

— Спершу прочитай вірша на пакунку.

Вони написали вірша великими друкованими літерами, щоб Малому було легко читати.

Ось що він прочитав: Кожну днину, повсякчас Ти канючив пса у нас.

Тож сестричка й братик — ах! — [366]

Хоч набігалися страх,

А купили тобі пса.

Це не песик, а краса!

Оксамитовий, пухкий,

І ласкавий, і м'який,

Не попросить їсти й пити,

Буде він тебе любити.

Малий стояв, мов укопаний, і не казав ні слова.

— Ну, а тепер розв'яжи пакунок,— мовив Боссе.

Та Малий кинув пакунок на підлогу, і з очей йому бризнули сльози. — Чого ж ти, Малий, що з тобою? — спитала Бетан.

— Не плач, Малий, не треба! — засмучено сказав Боссе.

Бетан обняла його.

— Пробач нам! Ми тільки хотіли пожартувати, розумієш? Малий рвучко випручався

від неї. Обличчя в нього було мокре від сліз.

— Ви ж знали,— схлипнув він,— ви ж знали, що я хотів живого собаку! А ви ще й

дратуєте мене...

Він побіг до своєї кімнати і впав на ліжко. Боссе і Бетан кинулись за ним. Прибігла

й мама. Проте Малий не слухав, що вони йому казали,— він аж тіпався з плачу.

Тепер іменини були зіпсовані. А він же хотів цілий день бути веселим, навіть коли й

не дістане собаки. Але одержати в подарунок, ніби на сміх, оксамитового песика... Згадуючи про це, Малий знову починав ридати і ще глибше ховав обличчя в подушку.

Мама, Боссе й Бетан стояли навколо ліжка Малого Вони теж були зажурені.

— Треба зателефонувати татові й попросити, щоб вії прийшов з роботи трохи раніше,— сказала мама. [367]

Малий плакав... Що з того, що тато прийде додому? Все тепер здавалося Малому безнадійно смутним. Іменини зіпсовані, і нічим уже не зарадиш.

Він чув, як мама пішла телефонувати, але плакав далі. Чув, як через годину прийшов додому тато, але не перестав плакати. Він більше ніколи не буде веселий. Найкраще було б тепер умерти, і тоді Боссе й Бетан залишили б собі оксамитового песика, щоб той їм завжди нагадував, яку кривду вони заподіяли своєму маленькому братикові на його іменини, коли він був ще живий...

Та ось усі знов зібралися коло його ліжка — і тато, і мама, і Боссе, і Бетан. Проте Малий ще глибше занурив обличчя в подушку.

— Слухай, Малий, там біля дверей на тебе хтось чекає,— сказав тато. Малий не озвався. [368]

Тато поторсав його за плече.

— Чуєш, на тебе в сінях чекає один приятель!

— То Гунілла або ж Крістер,— неприязно промурмотів Малий. — Ні, цього разу приятеля звуть Бімбо! — сказала мама.

— Я не знаю ніякого Бімбо! — промурмотів Малий ще неприязніше.

— Ти його справді не знаєш,— сказала мама.— Але він дуже хоче познайомитися з тобою.

Тієї миті в сінях тоненько заскавчало цуценя.

Малий напружив м'язи і вчепився в подушку. Ні, це йому уявляється.

Коли цуценя заскавчало ще раз, Малий аж підскочив на ліжку.

— То пес? — спитав він.— Справжній живий пес?

Тоді Боссе кинувся до сіней і за мить повернувся, несучи на руках — о, мабуть, це

все тільки сон! — маленьку таксу.

— Це мій живий песик? — прошепотів Малий.

В очах йому ще й досі блищали сльози. Він простяг руки до Бімбо. Здавалося,

Малий боїться, що цуценя може кожної миті зникнути, як марево.

Але цуценя не зникало. Воно сиділо в Малого на руках, лизало йому обличчя,

скавчало й гавкало, обнюхувало йому вуха. Бімбо був зовсім-зовсім живий!

— Тепер ти радий, Малий? — запитав тато.

Малий тільки зітхнув. Як можна таке питати! Він був такий щасливий, що йому аж

защеміло десь усередині — чи то в душі, чи в животі. А може, так завжди буває, .коли ти по-справжньому щасливий? [369]

— А той оксамитовий песик буде іграшкою для Бімбо. Добре, Малий? — спитала Бетан.— Ми й гадки не мали тебе дратувати... так жорстоко,— додала вона.

Малий усе забув. Крім того, він не дуже дослухався до її слів, бо саме розмовляв з Бімбо.

— Бімбо, любий Бімбо, ти — мій собака! Потім він сказав мамі:

— Мені здається, що Бімбо куди кращий за Альберга. Адже такси — найкращі в світі собаки.

Та ось Малий згадав, що скоро мають прийти Гунілла й Крістер.

О, він навіть не уявляв собі, скільки радощів дасть йому цей день. Подумати тільки, адже Гунілла й Крістер зараз побачать, що він має собаку, цього разу справді свого власного собаку, та ще й такого гарного, найкращого в світі!

Але раптом він занепокоївся:

— Мамо, а я зможу взяти Бімбо, коли їхатиму до бабусі?

— Авжеж. Ти повезеш його ось у цьому кошику,— відповіла мама й показала на

маленького кошика, що його Боссе приніс із сіней разом з цуценям.

— Добре,— зрадів Малий.

Пролунав дзвінок. Це прийшли Гунілла й Крістер. Малий кинувся їм назустріч і

закричав:

— Мені подарували собаку! Я тепер маю власного собаку!

— Гляньте, який чудовий! — вигукнула Гунілла, але потім похопилась і сказала: —

Вітаємо тебе! Ось подарунок від Крістера й від мене.

І вона дала Малому пакуночок із цукерками. Потім знов кинулася до Бімбо й

закричала:

— О, який же він гарненький!

Малому було приємно слухати такі слова. [370]

— Майже такий гарний, як Йофа,— мовив Крістер.

— Навіть кращий,— сказала Гунілла.— І куди кращий за Альберга.

— Еге ж, за Альберга кращий,— погодився Крістер.

Малий подумав, що і Гунілла й Крістер чудові приятелі. І він запросив їх до

іменинного столу.

Мама саме наставила там повно-повнісінько смачних бутербродів з шинкою та

сиром і цілу купу тістечок. А посеред столу поставила іменинний торт з вісьмома свічечками.

Потім вона принесла з кухні великий глечик гарячого шоколаду й почала наливати його в чашки.

— Ми не чекатимемо на Карлсона? — обережно спитав її Малий. [371]

Мама похитала головою.

— Ні, я гадаю, що не варто на нього чекати. Бо знаєш, Малий, я майже певна, що

він сьогодні не прийде. І взагалі, махни ти на нього рукою. Адже тепер у тебе є Бімбо. Звісно, тепер у Малого був Бімбо, але все одно він хотів, щоб Карлсон прийшов на

його свято.

Гунілла й Крістер сіли до столу, і мама почала пригощати їх бутербродами. Малий

поклав Бімбо в кошик і також сів до столу.

Потім мама вийшла, залишивши дітей самих.

Боссе просунув носа в двері й гукнув:

— Не з'їжте весь торт, залиште й нам з Бетан покуштувати!

— Добре, залишимо по шматочку,— пообіцяв Малий.— Хоч це й несправедливо:

адже ви стільки з'їли іменинних тортів, поки мене ще не було на світі.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон приходить на іменини (1) Карлсон|приходит|на|именины |comes||birthday celebration 卡尔松|来|在|生日 Carlson kommt zu einer Geburtstagsfeier (1) Carlson comes to a birthday party (1) Carlson vient à une fête d'anniversaire (1) Carlson kommer till ett födelsedagskalas (1) Карлсон приходит на именин (1) 卡尔松来参加生日派对 (1)

Настало літо. настало|лето Summer has arrived| 来临了|夏天 Summer has come. Настало лето. 夏天来了。 Навчання в школі скінчилося, і Малий лаштувався їхати до бабусі. учёба|в|школе|закончилось|и|Малый|собирался|ехать|к|бабушке |||finished|||was getting ready||| 学习|在|学校|结束了|和|小男孩|准备|去|到|奶奶 School was over, and Malyi was getting ready to go to his grandmother's house. Учеба в школе закончилась, и Малый собирался ехать к бабушке. 学校的学习结束了,小家伙准备去奶奶家。

Але перед цим мала відбутись одна дуже важлива подія — Малому сповнялося вісім років. но|перед|этим|должна была|состояться|одно|очень|важное|событие|Малому|исполнялось|восемь|лет But||||take place||||event||was turning eight|| 但是|在之前|这|应该|发生|一个|非常|重要|事件|小男孩|满八岁|八|岁 But before that, one very important event had to happen - Malyi was turning eight years old. Но перед этим должна была произойти одно очень важное событие — Малому исполнилось восемь лет. 但在此之前,有一件非常重要的事情要发生——小家伙八岁了。 О, як довго він чекав на свої іменини! о|как|долго|он|ждал|на|свои|именины 哦|多么|久|他|等待|在|自己的|生日 Oh, how long he waited for his name day! О, как долго он ждал своих именин! 哦,他等了多长时间才等到自己的生日! Чи не від самого того дня, коли йому минуло сім років. ли|не|с|самого|того|дня|когда|ему|исполнилось|семь|лет ||||||||vergangen|| 是否|不|从|那个|那天|日子|当|他|满|七|岁 Almost from the very day he turned seven. Не с того ли дня, когда ему исполнилось семь лет. 从他七岁那天起就开始了。

Дивно, як багато часу минає між днями народження. странно|как|много|времени|проходит|между|днями|рождения ||||passes||| 奇怪|多么|多|时间|过去|在之间|生日|生日 It's amazing how much time passes between birthdays. Удивительно, как много времени проходит между днями рождения. 奇怪,生日之间过了多少时间。 Майже стільки, як між різдвяними святами! почти|столько|как|между|рождественскими|праздниками |so much|||Christmas|holidays 几乎|那么多|和|在之间|圣诞|节日 Almost as much as between the Christmas holidays! Почти столько же, сколько между рождественскими праздниками! 几乎和圣诞节之间的时间一样多!

Увечері напередодні іменин Малий мав розмову з Карлсоном. вечером|накануне|именины|Малый|имел|разговор|с|Карлсоном ||birthday||||| 在晚上|在前夕|生日|小家伙|他有|一次谈话|和|卡尔松 On the evening before his name day, Malyi had a conversation with Carlson. Вечером накануне именины Малый разговаривал с Карлсоном. 在小家伙生日的前一天晚上,他和卡尔森谈话。

— Завтра в мене день народження,— сказав Малий.— Прийдуть Гунілла й Крістер, і в моїй кімнаті для вас накриють стіл...— Малий замовк і спохмурнів.— Я б залюбки запросив і тебе,— додав він,— але ж... завтра|в|у меня|день|рождения|сказал|Малый|||||и||||||||||и|похмурниться||||||тебя|добавил|он|но|же |||||||||||||||||they will set|||||grew gloomy||||invited|||||| 明天|在|我|天|生日|他告诉|小家伙|他们会来|古尼拉|和|克里斯特|和|在|我的|房间|为了|你们|他们会摆|餐桌|小家伙|他沉默|和|他变得忧郁|我|我会|很乐意|我邀请|和|你|他补充|他|但是|当然 - Tomorrow is my birthday," said the Little One. "Gunilla and Christer are coming, and they will set a table for you in my room..." The Little One stopped talking and grew gloomy. — Завтра у меня день рождения,— сказал Малый.— Придут Гунилла и Кристер, и в моей комнате для вас накроют стол...— Малый замолчал и нахмурился.— Я бы с удовольствием пригласил и тебя,— добавил он,— но... — 明天是我的生日,— 小家伙说。— 冈尼拉和克里斯特会来,我的房间里会为你们摆桌子...— 小家伙停住了,脸色阴沉下来。— 我本来很乐意邀请你,— 他补充道,— 可是...

Мама так сердилась на Карлсона, що дарма було й просити в неї дозволу. мама|так|сердится|на|Карлсона|что|зря|было|и|просить|в|нее|разрешения ||was angry||||for nothing|||asking|||permission 妈妈|如此|她生气|对|卡尔松|以至于|白费|是|和|请求|在|她|许可 My mother was so angry with Carlson that it was useless to ask her for permission. Мама так сердится на Карлсона, что было бы бесполезно просить у нее разрешения. 妈妈对卡尔森非常生气,所以根本不值得向她请求许可。 Карлсон насупився, як ніколи, й заявив: Карлсон|нахмурился|как|никогда|и|заявил |frowned||never||declared 卡尔松|他皱起眉头|像|从未|和|他声明 Carlson frowned more than ever and said: Карлсон нахмурился, как никогда, и заявил: 卡尔森从未如此皱眉,宣称:

— Я не граюсь, як ти не запросиш мене. я|не|играю|как|ты|не|пригласишь|меня ||I play||||invite| 我|不|玩|如果|你|不|邀请|我 - I don't play unless you invite me. — Я не играю, как ты не пригласишь меня. — 我不玩,除非你邀请我。 Я теж хоч повеселитися. я|тоже|хочу|повеселиться |||have fun 我|也|想|玩得开心 I want to have fun too. Я тоже хочу повеселиться. 我也想玩得开心。

— Гаразд, гаразд, приходь,— квапливо сказав Малий. ладно|ладно|приходи|поспешно|сказал|Малый ||come|hastily|| 好吧|好吧|来吧|匆忙地|说|小家伙 - "Okay, okay, come," Maly said hastily. — Ладно, ладно, приходи,— поспешно сказал Малый. — 好吧,好吧,来吧,— 小家伙急忙说。

Ні, хай буде, що буде, а він таки поговорить із мамою. нет|пусть|будет|что|будет|а|он|все-таки|поговорит|с|мамой |||||||surely|talk to|| 不|让|成为|什么|成为|但是|他|还是|会谈|和|妈妈 No, come what may, he will talk to his mother. Нет, пусть будет, что будет, а он все-таки поговорит с мамой. 不,随它去吧,他还是要和妈妈谈谈。 Він не буде святкувати он|не|будет|праздновать |||celebrate 他|不|将要|庆祝 He will not celebrate Он не будет праздновать 他不会庆祝

іменин без Карлсона. именины|без|Карлсона 生日|没有|卡尔松 birthday without Carlson. именин без Карлсона. 没有卡尔森的生日。 [361] [361] [361]

— А чим нас пригощатимуть? а|чем|нас|будут угощать |||treating 那|用什么|我们|请客 - And what will we be treated to? — А чем нас угостят? — 那我们会吃什么? — спитав Карлсон. спросил|Карлсон 他问|卡尔松 - Carlson asked. — спросил Карлсон. — 卡尔松问。 Він уже перестав супитися. он|уже|перестал|хмуриться ||stopped|frowning 他|已经|停止|皱眉 He had already stopped frowning. Он уже перестал хмуриться. 他已经不再皱眉了。

— Звісно, тортом,— відповів Малий.— Мені спечуть іменинний торт з вісьмома конечно|тортом|ответил|Малый|мне|испекут|именинный|торт|с|восемью Of course|cake||||will bake|birthday||| 当然|蛋糕|他回答|小家伙|我|会烤|生日的|蛋糕|上有|八个 - "Of course, with a cake," replied the Kid. — Конечно, тортом,— ответил Маленький.— Мне испекут именинный торт с восемью — 当然是蛋糕,— 小家伙回答。— 他们会给我烤一个八根蜡烛的生日蛋糕。

свічечками. свечками with candles 蜡烛 with candles. свечками.

— Оце добре! это|хорошо 这个|好的 - That's good! — Вот это хорошо! — 这很好! — втішився Карлсон.— Слухай, знаєш, що мені спало на думку? обрадовался|Карлсон|слушай|знаешь|что|мне|пришло|на|мысль was comforted||||||occurred to|| 感到高兴|卡尔松|听着|你知道|什么|对我|想到|在|思想 - Carlson cheered. "Listen, you know what just occurred to me? — обрадовался Карлсон.— Слушай, знаешь, что мне пришло в голову? — 卡尔松高兴地说。— 听着,你知道我想到了什么吗?

— А що? а|что 那|什么 — А что? — 什么? — спитав Малий. спросил|Малый 问|小家伙 — спросил Малыш. — 小家伙问。

— Попроси маму, нехай вона краще спече тобі замість одного торта з вісьмома попроси|маму|пусть|она|лучше|испечет|тебе|вместо|одного|торта|с|восемью ask|||||||||||eight 请你问|妈妈|让她|她|更好|烤|给你|代替|一个|蛋糕|带有|八个 - Ask your mom to bake you eight cakes instead of one — Попроси маму, пусть она лучше испечет тебе вместо одного торта с восемью — 让妈妈给你烤八个带一根蜡烛的蛋糕,而不是一个带八根蜡烛的蛋糕。

свічечками вісім тортів з однією свічечкою. ||cakes|||candle candlelight eight cakes with one candle. свечками восемь тортов с одной свечкой.

Малий не думав, що мама на таке згодиться. |||||||will agree The boy did not think his mother would agree to this. Маленький не думал, что мама на такое согласится. 小家伙没想到妈妈会同意这样做。

— А подарунки ти якісь дістанеш? - Will you get any gifts? — А подарки ты какие-то получишь? — 你会收到什么礼物吗? — спитав Карлсон. спросил|Карлсон 他问|卡尔松 - Carlson asked. — спросил Карлсон. — 卡尔森问。

— Не знаю,— відповів Малий і зітхнув. не|знаю|ответил|Малый|и|вздохнул 不|知道|他回答|小家伙|和|他叹了口气 - "I don't know," Malyi answered and sighed. — Не знаю,— ответил Малый и вздохнул. — 我不知道,— 小家伙回答,叹了口气。

Він був певен, що однаково не одержить того, чого найбільше в світі бажає. он|был|уверен|что|все равно|не|получит|того|чего|больше всего|в|мире|желает ||||||receive||what|||| 他|他是|确信|这|无论如何|不|他会得到|那个|什么|最|在|世界|他想要 He was sure that he would still not get what he wanted most in the world. Он был уверен, что все равно не получит того, чего больше всего на свете желает. 他确信自己无论如何都得不到他在这个世界上最渴望的东西。

— Собаки мені, мабуть, довіку не подарують,— сказав він.— Але, звичайно, я собаки|мне|наверное|на веки|не|подарят|сказал|он|но|конечно|я |||forever||will give||||| 狗|对我|可能|永远|不|它们会送给我|他告诉|他|但是|当然|我 - "I probably won't get a dog forever," he said. "But, of course, I — Собак мне, наверное, никогда не подарят,— сказал он.— Но, конечно, я — 狗狗大概永远不会送给我,— 他说。— 但是,当然,我

матиму багато інших подарунків. я буду иметь|много|других|подарков |||gifts 我将会有|很多|其他的|礼物 I will have many other gifts. у меня будет много других подарков. 我会有很多其他的礼物。 [362] [362] [362]

Тому я вирішив бути веселий цілий день і зовсім не думати про пса. поэтому|я|решил|быть|веселым|целый|день|и|совсем|не|думать|о|собаке 所以|我|决定|成为|快乐的|整个|一天|和|完全|不|思考|关于|狗 So I decided to be cheerful all day and not think about the dog at all. Поэтому я решил быть веселым целый день и совсем не думать о собаке. 所以我决定整天开心,完全不想狗的事。

— Крім того, ти маєш мене,— сказав Карлсон.— А я ж, сподіваюсь, трохи кращий за кроме|того|ты|имеешь|меня|сказал|Карлсон|а|я|же|надеюсь|немного|лучше|чем 除了|这|你|有|我|说|卡尔松|而|我|也|希望|一点|更好|比 - Besides, you have me," Carlson said. "And I'm hopefully a little better than — Кроме того, ты же у меня есть,— сказал Карлсон.— А я, надеюсь, немного лучше чем — 除此之外,你还有我,— 卡尔松说。— 我希望我比

собаку! собаку собаку! 狗!

Він схилив набік голову і глянув на Малого. он|наклонил|на бок|голову|и|посмотрел|на|Малого |tilted||his head||looked at|| 他|倾斜|侧面|头|和|看|向|小家伙 He tilted his head to the side and looked at Maly. Он наклонил голову и посмотрел на Малого. 他侧着头看着小家伙。

— Цікаво було б мені знати, які ти одержиш подарунки. интересно|было|бы|мне|знать|какие|ты|получишь|подарки |||||||you will receive| 有趣|是|的|我|知道|什么样的|你|收到|礼物 - I would be interested to know what gifts you will receive. Мне было бы интересно знать, какие ты получишь подарки. 我很想知道你会收到什么礼物。 Чи в тебе будуть цукерки? ли|у|тебя|будут|конфеты 是否|在|你|会有|糖果 Будут ли у тебя конфеты? 你会有糖果吗? Якщо будуть, то, я гадаю, їх треба зразу віддати на благодійну справу. если|будут|то|я|думаю|их|нужно|сразу|отдать|на|благотворительную|дело 如果|他们会|那么|我|我认为|他们|必须|立刻|交给|用于|慈善的|事业 If they do, I think they should be given to a charitable cause right away. Если будут, то, я думаю, их надо сразу отдать на благотворительность. 如果有的话,我想应该立刻把它们捐给慈善事业。

— Добре, коли я дістану цукерки, то віддам їх тобі. хорошо|когда|я|достану|конфеты|то|отдам|их|тебе |||get||||| 好|当|我|得到|糖果|那么|我会给|他们|你 - Okay, when I get the candy, I'll give it to you. — Хорошо, когда я достану конфеты, то отдам их тебе. — 好吧,当我拿到糖果时,我会把它给你。 Малий залюбки зробив би для Карлсона все, особливо тепер, коли вони мали розлучитися. Малый|с удовольствием|сделал|бы|для|Карлсона|все|особенно|теперь|когда|они|должны были|расстаться |with pleasure|||||||||||to part 小男孩|乐意地|他会做|会|为了|卡尔松|一切|特别|现在|当|他们|他们要|分开 The boy would have done anything for Carlson, especially now that they were about to be separated. Маленький с радостью сделал бы для Карлсона все, особенно теперь, когда они должны были расстаться. 小家伙非常乐意为卡尔森做一切,尤其是现在,他们要分开了。

— Карлсоне, післязавтра я на ціле літо їду до своєї бабусі,— сказав Малий. Карлсон|послезавтра|я|на|целое|лето|еду|к|своей|бабушке|сказал|Малый 卡尔松|后天|我|在|整个|夏天|我去|去|我的|奶奶|我说|小男孩 - "Carlson, the day after tomorrow I'm going to my grandmother's house for the whole summer," said Malyi. — Карлсон, послезавтра я на все лето еду к своей бабушке,— сказал Маленький. — 卡尔森,后天我将去我奶奶那里待整个夏天,— 小家伙说。 Спочатку Карлсон посумнів, але потім поважно заявив: сначала|Карлсон|усомнился|но|потом|серьезно|заявил ||doubted|||seriously|stated 起初|卡尔松|他怀疑|但是|然后|严肃地|他声明 At first, Carlson was hesitant, but then he said with authority: Сначала Карлсон усомнился, но потом серьезно заявил: 起初卡尔森有些怀疑,但随后严肃地说:

— Я теж поїду до своєї бабусі. я|тоже|поеду|к|своей|бабушке 我|也|我会去|到|我的|奶奶 - I will also go to my grandmother. — Я тоже поеду к своей бабушке. — 我也要去我奶奶那儿。 Вона набагато бабусіша за твою. она|намного|бабушка|чем|твою |much|more grandmotherly|| 她|更加|比较像奶奶|比|你的 She is much more grandmotherly than yours. Она намного бабушечнее, чем твоя. 她比你的奶奶更奶奶。

— А де твоя бабуся живе? а|где|твоя|бабушка|живет 那么|哪里|你的|奶奶|她住 - Where does your grandmother live? — А где живет твоя бабушка? — 你的奶奶住在哪里? — спитав Малий. спросил|Малый 他问|小家伙 — спросил Малый. — 小家伙问。

— У будинку, де ж іще? в|доме|где|же|еще 在|房子|哪里|还|其他 - In the house, where else? — В доме, где же еще? — 在家里,还能在哪里呢? Чи ти, може, гадаєш, що в неї немає хати і вона цілу ніч бігає? ли|ты|может|думаешь|что|в|нее|нет|дома|и|она|целую|ночь|бегает |||||||||||||runs 是否|你|可能|你认为|这|在|她|没有|房子|和|她|整个|夜晚|她在跑 Or do you think she doesn't have a home and runs around all night? Или ты, может, думаешь, что у нее нет дома и она всю ночь бегает? 难道你以为她没有家,整晚在外面跑吗?

Більше вони не говорили ні про Карлсонову бабусю, ні про день народження Малого, бо було вже пізно і Малий мусив якнайшвидше лягати в ліжко, щоб не проспати своїх іменин. больше|они|не|говорили|ни|о|Карлсона|бабушку|ни|о|день|рождения|Малого|потому что|было|уже|поздно|и|Малый|должен был|как можно быстрее|ложиться|в|кровать|чтобы|не|проспать|своих|именин |||||||||||||||||||had to||||||||| 不再|他们|不|他们说|也不|关于|卡尔松的|奶奶|也不|关于|生日|生日|小家伙的|因为|已经是|已经|晚了|和|小家伙|他必须|尽快|上床|在|床|为了|不|睡过头|自己的|生日 They didn't talk about Carlson's grandmother or Mal's birthday anymore, because it was getting late and Mal had to go to bed as soon as possible so that he wouldn't oversleep his birthday. Больше они не говорили ни о бабушке Карлсона, ни о дне рождения Малого, потому что уже было поздно, и Малый должен был как можно быстрее лечь в постель, чтобы не проспать свои именины. 他们不再谈论卡尔松的奶奶,也不谈小家伙的生日,因为已经很晚了,小家伙必须尽快上床,以免错过自己的生日。

Настав ранок. наступил|утро the morning has come| 来临|早晨 The morning came. Настало утро. 早上来了。 Малий, прокинувшись, лежав і чекав, що ось-ось відчиняться двері і всі зайдуть вітати його — з іменинним тортом і подарунками. мальчик|проснувшись|лежал|и|ждал|что|||откроются|двери|и|все|войдут|поздравлять|его|с|именинным|тортом|и|подарками |waking up|||||||would open||||would come in|to greet|||birthday|cake|| 小家伙|醒来后|躺着|和|等待|说|||打开|门|和|大家|进来|祝贺|他|带着|生日的|蛋糕|和|礼物 When he woke up, the boy was lying there waiting for the door to open and for everyone to come in to greet him with a birthday cake and gifts. Маленький, проснувшись, лежал и ждал, что вот-вот откроются двери и все войдут поздравлять его — с именинным тортом и подарками. 小家伙醒来后,躺着等着门马上打开,大家进来祝贺他——带着生日蛋糕和礼物。 Хвилини спливали страшенно довго. минуты|проходили|ужасно|долго |were passing|| 分钟|过去|非常|慢 The minutes were taking an awfully long time. Минуты тянулись ужасно долго. 时间过得非常慢。 Малий уже не міг дочекатися. мальчик|уже|не|мог|дождаться ||||wait 小家伙|已经|不|能|等待 The boy could not wait. Маленький уже не мог дождаться. 小家伙已经等不及了。 Йому аж млосно стало з нетерпіння. ему|даже|тошно|стало|от|нетерпения ||nauseous|||impatience 他|甚至|恶心|变得|从|不耐烦 He was getting impatient with impatience. Ему стало даже тошно от нетерпения. 他因期待而感到晕眩。

Та ось у передпокої почулася хода і з-за дверей долинув спів: "На многі літа". но|вот|в|прихожей|послышалась|шаги|и|||дверей|донесся|песня|на|многие|лета |||hall||step|||||came from|||many|years 然而|就|在|前厅|听到|脚步声|和|||门|传来|歌声|祝|多年|年 But in the hallway, I heard footsteps and singing came from behind the door: "For many years to come." Но вот в прихожей послышались шаги, и из-за двери донесся песнопение: "На многие лета". 就在这时,前厅传来了脚步声,门后传来了歌声:"祝你长寿"。 Двері відчинились, і на порозі з'явилися всі — мама, тато, Боссе й Бетан. двери|открылись|и|на|пороге|появились|все|мама|папа|Боссе|и|Бетан 门|打开|和|在|门口|出现|所有人|妈妈|爸爸|博斯|和|贝坦 The door opened, and everyone appeared on the threshold-Mom, Dad, Bosse, and Bethan. Двери открылись, и на пороге появились все — мама, папа, Боссе и Бетан. 门打开了,所有人都出现在门口——妈妈、爸爸、博斯和贝坦。

Малий підвівся на ліжку, і очі в нього заблищали, маленький|встал|на|кровати|и|глаза|у|него|заблестели ||||||||shone 小家伙|坐起|在|床上|和|眼睛|在|他|闪闪发光 The boy sat up in bed, and his eyes sparkled, Маленький приподнялся на кровати, и глаза у него заблестели, 小家伙坐起身来,眼睛闪闪发光,

— Вітаємо тебе, любий синку! приветствуем|тебя|дорогой|сынок 我们欢迎|你|亲爱的|儿子 - Congratulations, dear son! — Приветствуем тебя, дорогой сынок! — 欢迎你,亲爱的儿子! — мовила мама. сказала|мама 她说|妈妈 - Mom said. — сказала мама. — 妈妈说。 [363] [363] [363]

— Вітаємо! приветствуем 我们欢迎 - Congratulations! — Приветствуем! — 欢迎! — проказали всі. проказали|все said| 他们说|所有的 - everyone said. — произнесли все. — 大家都说。

І перед Малим поставили тацю. и|перед|Малым|поставили|поднос ||||a tray 和|在面前|小家伙|放置|托盘 And a tray was placed in front of the Kid. И перед Малым поставили поднос. 在小家伙面前放了一盘子。 На ній був торт з вісьмома свічечками та інші на|нем|был|торт|с|восемью|свечками|и|другие ||||||candles|| 在|上面|有|蛋糕|上有|八个|蜡烛|和|其他的 It had a cake with eight candles and other На нем был торт с восемью свечками и другие 上面有一个八根蜡烛的蛋糕和其他的

подарунки. подарки 礼物 gifts. подарки. 礼物。

Подарунків було багато — хоч, здається, менше, ніж він звичайно отримував на подарков|было|много|хотя|кажется|меньше|чем|он|обычно|получал|на 礼物|有|很多|虽然|似乎|更少|比|他|通常|收到|在 There were a lot of gifts - though it seems to be less than he usually receives on Подарков было много — хотя, кажется, меньше, чем он обычно получал на 礼物很多——不过,看起来比他通常在

іменини. день рождения 生日 name day. именин. 生日时收到的少。 Тільки чотири пакуночки. только|четыре|пакетика ||packages 只有|四个|包裹 Only four packages. Только четыре пакетика. 只有四个小包裹。 Малий швидко порахував їх. мальчик|быстро|посчитал|их ||counted| 小家伙|快速地|计算了|它们 The boy quickly counted them. Маленький быстро посчитал их. 小家伙很快就数清了。

Але тато сказав: но|папа|сказал 但是|爸爸|说 But my father said: Но папа сказал: 但是爸爸说:

— Може, ти вдень одержиш ще щось — не конче ж усі подарунки діставати вранці. может|ты|днем|получишь|еще|что-то|не|обязательно|же|все|подарки|доставать|утром |||||||not necessarily||||get| 也许|你|白天|收到|还|什么|不|一定|只是|所有|礼物|拿到|早上 - Maybe you'll get something else in the afternoon - you don't have to get all the gifts in the morning. — Может, ты днем получишь еще что-то — не обязательно же все подарки доставать утром. — 也许你白天还会收到其他东西——不一定所有的礼物都要早上打开。 Малий дуже радів своїм чотирьом пакуночкам. маленький|очень|радовался|своим|четырем|пакетикам |||||little packages 小家伙|非常|开心|自己的|四个|包裹 The boy was very happy with his four packages. Маленький очень радовался своим четырем пакетикам. 小家伙对他的四个包裹非常高兴。 У них виявились: коробка В|них|оказались|коробка ||there was| 在|它们|发现了|盒子 They found: a box В них оказалась: коробка 里面有:一个盒子

кольорових олівців, іграшковий пістолет, книжечка й нові сині штанці. цветных|карандашей|игрушечный|пистолет|книжечка|и|новые|синие|штаны |pencils|toy|gun|book||||pants 彩色的|铅笔|玩具的|手枪|小书|和|新的|蓝色的|裤子 colored pencils, a toy gun, a book and new blue pants. цветных карандашей, игрушечный пистолет, книжечка и новые синие штанишки. 彩色铅笔,玩具手枪,小书和新的蓝色裤子。 Все йому страшенно сподобалось. все|ему|ужасно|понравилось 一切|他|非常|喜欢 He really liked everything. Ему всё ужасно понравилось. 他非常喜欢这一切。 Які вони гарні — і мама, і тато, і Боссе, і Бетан! какие|они|красивые||мама||папа||Боссе||Бетан 多么|他们|漂亮|和|妈妈||爸爸||Bosse||Betan How beautiful they are - mom and dad, Bosse and Bethan! Какие они красивые — и мама, и папа, и Боссе, и Бетан! 他们多么漂亮——妈妈、爸爸、博斯和贝坦! Ніхто не має таких гарних батьків і таких уважних сестри та брата! никто|не|имеет|таких|красивых|родителей|и|таких|внимательных|сестры|и|брата ||||great||||attentive||| 没有人|不|有|如此|漂亮的|父母|和|如此|细心的|姐妹|和|兄弟 No one has such good parents and such attentive siblings! Никто не имеет таких красивых родителей и таких внимательных сестру и брата! 没有人有这么好的父母和这么关心的姐妹和兄弟!

Малий кілька разів вистрілив із пістолета. малый|несколько|раз|выстрелил|из|пистолета |||shot||pistol 小男孩|几次|次数|他开枪了|用|手枪 The kid fired a gun several times. Малый несколько раз выстрелил из пистолета. 小家伙几次用手枪开火。 Звук був чудовий. звук|был|чудесный 声音|是|美妙的 The sound was great. Звук был чудесный. 声音非常好。 Вся родина сиділа на краю ліжка і слухала, як він стріляє. вся|семья|сидела|на|краю|кровати|и|слушала|как|он|стреляет ||||edge||||||shoots 整个|家庭|她们坐着|在|边缘|床上|和|她们听着|当|他|他开枪时 The whole family sat on the edge of the bed and listened to him shoot. Вся семья сидела на краю кровати и слушала, как он стреляет. 全家人坐在床边,听着他的射击声。 О, він дуже любив їх усіх! о|он|очень|любил|их|всех 哦|他|非常|他爱着|她们|所有的 Oh, he loved them all so much! О, он очень любил их всех! 哦,他非常爱他们所有人! [364] [364] [364]

— Подумати лише, минуло вже вісім років, відколи цей пуцьвірінок з'явився на світ! ||||||||петушонок||| 想想|仅仅|过去了|已经|八|年|自从|这个|小家伙|出现了|在|世界 - To think that eight years have passed since this little bird was born! — Подумать только, прошло уже восемь лет, с тех пор как этот пупсик появился на свет! — 想想看,已经八年了,自从这个小家伙出生以来! — сказав тато. 说|爸爸 — сказал папа. — 爸爸说。

— Так, час збігає! ||бежит 是的|时间|飞逝 - Yes, time is running out! — Да, время летит! — 是啊,时间过得真快! — зітхнула мама.— А пам'ятаєш, який того дня був дощ у Стокгольмі? вздохнула|мама|а|ты помнишь|какой|того|дня|был|дождь|в|Стокгольме sighed||||||||||Stockholm 叹了口气|妈妈|而|你记得|什么样的|那|天|是|雨|在|斯德哥尔摩 - "Do you remember how rainy it was in Stockholm that day? — вздохнула мама.— А помнишь, какой в тот день был дождь в Стокгольме? — 妈妈叹了口气。— 你还记得那天斯德哥尔摩的雨吗?

— Мамо, то я народився тут, у Стокгольмі? мама|то|я|родился|здесь|в|Стокгольме 妈妈|那|我|出生了|在这里|在|斯德哥尔摩 - Mom, was I born here in Stockholm? — Мама, я родился здесь, в Стокгольме? — 妈妈,我是在这里,斯德哥尔摩出生的吗? — спитав Малий. спросил|Малый 问|小家伙 — спросил Малый. — 小家伙问。 — Ну звичайно, в Стокгольмі,— відповіла мама. ну|конечно|в|Стокгольме|ответила|мама 那么|当然|在|斯德哥尔摩|回答了|妈妈 - "Of course, in Stockholm," my mother replied. — Ну конечно, в Стокгольме,— ответила мама. — 当然是在斯德哥尔摩,— 妈妈回答。

— Але ж Боссе й Бетан народилися в Мальме? но|же|Боссе|и|Бетан|родились|в|Мальме |||||||Malmo 但是|吗|博斯|和|贝坦|他们出生了|在|马尔默 - But Bosse and Bethan were born in Malmö, right? — Но Боссе и Бетан родились в Мальме? — 但是博斯和贝坦是在马尔默出生的?

— Так, у Мальме. да|в|Мальме 是的|在|马尔默 — Да, в Мальме. — 是的,在马尔默。

— А ви, тату, народилися в Ґетеборзі? а|вы|папа|родились|в|Гетеборге |||||Gothenburg 而|你们|爸爸|你们出生了|在|哥德堡 - Were you born in Gothenburg, Dad? — А вы, папа, родились в Гётеборге? — 爸爸,您是在哥德堡出生的吗? Ви якось мені казали... — Авжеж,— відповів тато. вы|как-то|мне|говорили|конечно|ответил|папа 你们|曾经|对我|你们说过|当然|他回答|爸爸 "You once told me..." "Of course," my father replied. Вы как-то мне говорили... — Конечно,— ответил папа. 您曾经告诉过我... — 当然,— 爸爸回答。

— А ви, мамо, де народилися? вы|вы|мама|где|родились 啊|你们|妈妈|在哪里|出生了 - And you, mom, where were you born? — А вы, мама, где родились? — 妈妈,您在哪里出生的?

— В Ескільтуні,— сказала мама. в|Эскильтун|сказала|мама |in Eskiltuni|| 在|埃斯基尔图尼|说|妈妈 - "In Eskiltun," said my mother. — В Эскильтуне,— сказала мама. — 在埃斯基尔图尼,— 妈妈说。 Малий палко обняв її. малый|горячо|обнял|её |fervently|hugged| 小家伙|热情地|拥抱了|她 The boy hugged her fervently. Маленький горячо обнял её. 小家伙热情地拥抱了她。

— Яке щастя, що ми всі зустрілися! какое|счастье|что|мы|все|встретились |||||met 多么|幸福|这|我们|所有|见面了 - What a blessing that we all met! — Какое счастье, что мы все встретились! — 我们能见面真是太幸福了! Всі з ним погодились. все|с|ним|согласились |||agreed 所有|和|他|同意了 Everyone agreed with him. Все с ним согласились. 大家都同意了。

Потім вони ще раз проспівали Малому "На многі літа", а Малий ще раз вистрілив з пістолета. потом|они|еще|раз|спели|Малому|на|многие|лета|а|Малый|еще|раз|выстрелил|из|пистолета ||||sang|||||||||||pistol 然后|他们|再|一次|唱了|给小的|在|很多|年|而|小的|再|一次|开枪了|用|手枪 Then they sang "For many years to come" to Maly once again, and Maly fired his gun once more. Потом они еще раз спели Малому "На многие лета", а Малый еще раз выстрелил из пистолета. 然后他们又为小家伙唱了《祝你长寿》,小家伙又用手枪开了一枪。 І який був луск! и|какой|был|треск |||scales 和|多么|是|声音 And what a flake it was! И какой был выстрел! 真是响亮!

Протягом дня він ще не раз стріляв із пістолета, чекав на гостей і все згадував татові слова про те, що. в течение|дня|он|еще|не|раз|стрелял|из|пистолета|ждал|на|гостей|и|все|вспоминал|папины|слова|о|то|что ||||||shot||||||||||||| 在期间|一天|他|再|不|一次|开枪了|用|手枪|等待|在|客人|和|一切|回忆|爸爸的|话|关于|那个| Throughout the day, he fired his gun more than once, waiting for guests and always remembering his father's words about how В течение дня он еще не раз стрелял из пистолета, ждал гостей и все вспоминал папины слова о том, что. 在一天中,他还多次用手枪射击,等待客人,并一直想起爸爸的话。 може, вдень будуть іще якісь подарунки. может|днем|будут|еще|какие-то|подарки |||more additional|some| 也许|白天|会有|还有|一些|礼物 Maybe there will be some more gifts in the afternoon. может, днем будут еще какие-то подарки. 也许白天还会有其他礼物。 На мить він повірив, що станеться диво — йому подарують собаку але відразу ж зрозумів, що такого не може бути, і навіть вилаяв себе за дурні мрії. на|миг|он|поверил|что|случится|чудо|ему|подарят|собаку|но|сразу|же|понял|что|такого|не|может|быть|и|даже|ругал|себя|за|глупые|мечты |||||||||||immediately||||||||||scolded|||| 在|一瞬间|他|相信|这|会发生|奇迹|他|会送给|狗|但是|立刻|就|明白|这|这样的|不|能|是|而且|甚至|骂|自己|因为|愚蠢的|梦想 For a moment, he believed that a miracle would happen - he would be given a dog, but he immediately realized that this could not happen, and even scolded himself for his stupid dreams. На мгновение он поверил, что произойдет чудо — ему подарят собаку, но сразу же понял, что этого не может быть, и даже ругал себя за глупые мечты. 他一瞬间相信会发生奇迹——会送给他一只狗,但立刻就明白这种事不可能发生,甚至为自己愚蠢的梦想而责备自己。 Адже він вирішив не думати сьогодні про собаку і бути веселим цілий день ведь|он|решил|не|думать|сегодня|о|собаке|и|быть|веселым|целый|день 因为|他|决定|不|思考|今天|关于|狗|而且|要保持|快乐的|整个|一天 After all, he decided not to think about the dog today and to be cheerful all day long Ведь он решил не думать сегодня о собаке и быть веселым целый день. 毕竟他决定今天不想狗的事,整天保持快乐。

І Малий справді був веселий. и|Малый|действительно|был|веселым 而且|小家伙|确实|是|快乐的 And Maly was really funny. И Малый действительно был весел. 而小家伙确实很快乐。

Зразу ж після обіду мама почала накривати стіл ; його кімнаті. сразу|же|после|обеда|мама|начала|накрывать|стол|его|комнате ||||||to set||| 马上|就|之后|午餐|妈妈|开始|摆|桌子|他|房间里 Immediately after lunch, my mother started setting the table in his room. Сразу после обеда мама начала накрывать стол; в его комнате. 午饭后,妈妈开始摆桌子;在他的房间里。 Вона прибрала стіл квітами і принесла три найкращі рожеві чашечки она|убрала|стол|цветами|и|принесла|три|лучшие|розовые|чашечки |decorated||||brought||||cups 她|收拾|桌子|用花|和|带来了|三个|最好的|粉色的|杯子 She decorated the table with flowers and brought three of the best pink cups Она украсила стол цветами и принесла три лучших розовых чашечки. 她用花装饰了桌子,并拿来了三只最好的粉色杯子。

— Мамо,— сказав Малий,— треба чотири чашки. мама|сказал|Малый|нужно|четыре|чашки 妈妈|说|小家伙|需要|四个|杯子 - "Mom," said the Kid, "we need four cups. — Мама,— сказал Малый,— нужно четыре чашки. — 妈妈,— 小家伙说,— 需要四只杯子。 [365] [365] [365] [365]

— Навіщо чотири? зачем|четыре 为何|四个 - Why four? — Зачем четыре? — 为什么要四个? — здивувалася мама. удивилась|мама 她感到惊讶|妈妈 - Mom was surprised. — удивилась мама. — 妈妈惊讶地问。

Малий збентежився. маленький|смутился |was confused 小家伙|他感到困惑 The boy was confused. Маленький смутился. 小家伙感到困惑。 Тепер він мусив признатися, що запросив на іменини й теперь|он|должен был|признаться|что|пригласил|на|именины|и 现在|他|他必须|承认|说|他邀请了|在|生日|和 Now he had to admit that he had invited her to a birthday party and Теперь ему пришлось признаться, что он пригласил на именины и 现在他必须承认,他邀请了

Карлсона, хоч мама, звичайно, не буде рада. Карлсона|хотя|мама|конечно|не|будет|рада |||of course||| 卡尔松|虽然|妈妈|当然|不|会|高兴 Carlson, although my mother will certainly not be happy. Карлсона, хоть мама, конечно, не будет рада. 卡尔森,虽然妈妈当然不会高兴。

— Карлсон, що живе на даху, також прийде до мене,— сказав Малий і твердо Карлсон|который|живет|на|крыше|также|придет|ко|мне|сказал|Малый|и|твердо ||||||||||||firmly 卡尔松|那个|住|在|屋顶|也|会来|到|我|说|小家伙|和|坚定地 - "Carlson, who lives on the roof, will also come to me," said Maly, firmly. — Карлсон, который живет на крыше, тоже придет ко мне,— сказал Маленький и твердо — 住在屋顶上的卡尔森也会来我这儿,— 小男孩说,坚定地

подивився мамі в очі. посмотрел|маме|в|глаза looked||| 看|妈妈|在|眼睛 I looked my mom in the eye. посмотрел маме в глаза. 看着妈妈的眼睛。

— Ох,— зітхнула мама.— Ну що ж, хай приходить. Ох|вздохнула|мама|Ну|что|ж|пусть|приходит |sighed|||||| 哎|叹了口气|妈妈|好吧|什么|呢|让|来吧 - "Oh," my mother sighed, "well, let him come. — Ох,— вздохнула мама.— Ну что ж, пусть приходит. — 哎,— 妈妈叹了口气。— 那就让他来吧。 Адже сьогодні твої іменини. ведь|сегодня|твои|именины 其实|今天|你的|生日 After all, today is your name day. Сегодня твой день ангела. 因为今天是你的名字日。

Вона погладила Малого по русявій голівці. она|погладила|Малого|по|русой|головке ||||blond|head 她|抚摸了|小家伙|在|金色的|头上 She stroked Maly's blond head. Она погладила Малыша по светлым волосам. 她抚摸了小家伙的金色头发。

— Скільки ще в тебе дитячих вигадок, Малий. сколько|еще|в|тебе|детских|выдумок|Малый |||||fancies| 多少|还|在|你|儿童的|想象|小家伙 - "How many more childish inventions do you have, Maly? — Сколько у тебя еще детских выдумок, Малыш. —— 你还有多少儿童幻想,小家伙。 Навіть не віриться, що тобі вже вісім даже|не|верится|что|тебе|уже|восемь Even|||||| 甚至|不|相信|你|你|已经|八 I can't believe you're already eight Даже не верится, что тебе уже восемь. 真不敢相信你已经八岁了。

років... Якого ж ти насправді віку? лет|какого|же|ты|на самом деле|возраста 岁|多少|真的|你|实际上|年龄 years... How old are you really? лет... Какого же ты на самом деле возраста? 年... 你到底多大了?

— Я чоловік у розквіті сил,— поважно відповів Малий.— Достоту, як Карлсон! я|мужчина|в|расцвете|сил|важно|ответил|Малый|точно|как|Карлсон 我|男人|在|旺盛|力量|严肃地|回答|小家伙|确实|像|卡尔松 - "I am a man in the prime of life," Maly replied respectfully. "Just like Carlson! — Я мужчина в расцвете сил,— важно ответил Маленький.— Точно, как Карлсон! — 我正值壮年,— 小家伙庄重地回答。— 就像卡尔松一样!

Час повільно минав. время|медленно|проходило |slowly|passed 时间|缓慢地|过去 Time passed slowly. Время медленно шло. 时间缓缓流逝。 Уже давно настало те "вдень", що про нього казав тато, але уже|давно|настало|то|днем|что|о|нем|говорил|папа|но 已经|很久|来临|那个|白天|的|关于|他|说过|爸爸|但是 The "day" my father used to talk about has long since arrived, but Уже давно настало то "днем", о котором говорил папа, но 早已到了爸爸所说的那个“白天”,但是

ніяких більше подарунків Малий не одержав. никаких|больше|подарков|Малый|не|получил 没有任何|更多|礼物|小家伙|不|收到 Maly did not receive any other gifts. никаких больше подарков Малый не получил. 小家伙没有再收到任何礼物。

Та врешті один він таки дістав. но|наконец|один|он|все-таки|получил 但是|最终|一个|他|还是|收到 But he finally got one. Но в конце концов один он все-таки получил. 但最后他还是得到了一个。

Боссе й Бетан — у них ще не почалися канікули — повернулися зі школи і відразу Боссе|и|Бетан|у|них|еще|не|начались|каникулы|вернулись|из|школы|и|сразу |||||||||||||immediately 博斯|和|贝坦|在|他们|还|不|开始|假期|回到|从|学校|和|立刻 Bosse and Bethan - they hadn't started their vacation yet - returned from school and immediately Боссе и Бетан — у них еще не начались каникулы — вернулись из школы и сразу 博斯和贝坦——他们的假期还没开始——放学后立刻

ж зачинилися в кімнаті Боссе. же|закрылись|в|комнате|Боссе 就|锁上|在|房间|博斯 They locked themselves in Bosse's room. же закрылись в комнате Боссе. 关上了博斯的房间。 Малого туди не пустили. маленького|туда|не|пустили |||they let 小家伙|那里|不|让进 The kid was not allowed in. Малого туда не пустили. 小的没有被允许进去。 Він чув, як брат і сестра сміялися та шелестіли папером за дверима, і аж лопав з цікавості. он|слышал|как|брат|и|сестра|смеялись|и|шуршали|бумагой|за|дверями|и|прямо|лопал|от|любопытства ||||||||rustled|paper||behind the door|||bursting|| 他|听到|怎么|兄弟|和|姐妹|笑|和|沙沙作响|用纸|在|门后|而且|甚至|快要爆炸|出于|好奇心 He heard his brother and sister laughing and rustling paper outside the door, and he was bursting with curiosity. Он слышал, как брат и сестра смеялись и шуршали бумагой за дверями, и прямо лопался от любопытства. 他听到兄弟和姐妹在门后笑着,纸张沙沙作响,心里充满了好奇。

За деякий час вони вийшли, і Бетан, сміючись, вручила йому пакунок. через|некоторое|время|они|вышли|и|Бетан|смеясь|вручила|ему|пакет |some time|||||||handed||package 过|一些|时间|他们|出来了|而且|贝坦|一边笑|递给|他|包裹 After a while, they came out, and Bethan handed him a package, laughing. Через некоторое время они вышли, и Бетан, смеясь, вручила ему пакет. 过了一会儿,他们出来了,贝坦笑着把一个包裹递给了他。 Малий дуже зрадів і хотів зразу розірвати обгортку, але Боссе сказав: маленький|очень|обрадовался|и|хотел|сразу|разорвать|упаковку|но|Боссе|сказал |||||||the wrapper||| 小家伙|非常|高兴|而且|想|立刻|撕开|包装|但是|博斯|说 The boy was very excited and wanted to tear the wrapper right away, but Bosse said no: Малый очень обрадовался и хотел сразу разорвать обертку, но Боссе сказал: 小家伙非常高兴,想立刻撕开包装,但博斯说:

— Спершу прочитай вірша на пакунку. сначала|прочитай|стихотворение|на|упаковке ||the poem||the package 首先|读|诗|在|包装上 - First, read the poem on the package. — Сначала прочитай стихотворение на упаковке. — 首先读包裹上的诗。

Вони написали вірша великими друкованими літерами, щоб Малому було легко читати. они|написали|стихотворение|большими|печатными|буквами|чтобы|Малому|было|легко|читать ||||printed letters|||||| 他们|写了|诗|大|印刷的|字母|为了|小家伙|有|容易|读 They wrote the poem in large block letters so that it would be easy for Maly to read. Они написали стихотворение большими печатными буквами, чтобы Малышу было легко читать. 他们用大写字母写了诗,这样小家伙就容易阅读。

Ось що він прочитав: Кожну днину, повсякчас Ти канючив пса у нас. вот|что|он|прочитал|каждую|день|постоянно|ты|уговаривал|собаку|у|нас |||||day|all the time||begged||| 这就是|什么|他|读到的|每个|日子|时时刻刻|你|叫|狗|在|我们这里 This is what he read: 'Every day, every night, You have been barking at the dog in our midst. Вот что он прочитал: Каждый день, постоянно Ты у нас просил собаку. 他读到的是:每天,你都在我们这里呼唤狗。

Тож сестричка й братик — ах! так что|сестричка|и|братик|ах So|sister||| 所以|小妹妹|和|小弟弟|啊 So my sister and brother-ah! Так что сестричка и братик — ах! 所以小妹妹和小弟弟——啊! — [366] — [366] — [366]

Хоч набігалися страх, хоть|наигрались|страх |ran|fear 虽然|跑了很多|恐惧 I was afraid, though, Хотя настрадались от страха, 虽然跑得很害怕,

А купили тобі пса. а|купили|тебе|пса |bought|| 但是|买了|给你|狗 And they bought you a dog. А купили тебе пса. 但给你买了一只狗。

Це не песик, а краса! это|не|щенок|а|красота ||||beauty 这|不是|小狗|而是|美丽 It's not a dog, it's a beauty! Это не песик, а красота! 这不是一只小狗,而是个美丽的家伙!

Оксамитовий, пухкий, бархатный|пушистый Velvet|fluffy 天鹅绒的|蓬松的 Velvety, plump, Бархатный, пушистый, 天鹅绒,柔软,

І ласкавий, і м'який, и|ласковый|и|мягкий |gentle||soft 和|温柔的||柔软的 Both gentle and soft, И ласковый, и мягкий, 温柔而柔和,

Не попросить їсти й пити, не|попросит|есть|и|пить |ask||| 不|请求|吃|和|喝 He will not ask for food or drink, Не попросит есть и пить, 不会要求吃喝,

Буде він тебе любити. будет|он|тебя|любить 将会|他|你|爱 He will love you. Будет он тебя любить. 他会爱你。

Малий стояв, мов укопаний, і не казав ні слова. Малый|стоял|как|вкопанный|и|не|говорил|ни|слова |||buried||||| 小家伙|站着|像|被埋|和|不|说|任何|话 The boy stood there like a stone and didn't say a word. Малый стоял, как укопанный, и не говорил ни слова. 小家伙站着,像是被钉住了一样,什么话也不说。

— Ну, а тепер розв'яжи пакунок,— мовив Боссе. ну|а|теперь|развяжи|пакет|сказал|Боссе |||open|package|| 好吧|而且|现在|解开|包裹|说|博斯 - "Now untie the package," Bosse said. — Ну, а теперь развяжи пакет, — сказал Боссе. — 那么,现在打开包裹吧,——博斯说。

Та Малий кинув пакунок на підлогу, і з очей йому бризнули сльози. но|Малый|бросил|пакет|на|пол|и|из|глаз|ему|брызнули|слезы ||||||||||burst| 但是|小家伙|扔|包裹|在|地板|和|从|眼睛|他|溅出|眼泪 But Maly threw the package on the floor, and tears splashed from his eyes. Но Малый бросил пакет на пол, и из глаз у него брызнули слезы. 但小家伙把包裹扔在地上,眼泪夺眶而出。 — Чого ж ти, Малий, що з тобою? чего|же|ты|Малый|что|с|тобой 为什么|语气词|你|小家伙|什么|和|你 - What's wrong with you, Maly? — Что же ты, Малый, что с тобой? — 你怎么了,小家伙,发生了什么事? — спитала Бетан. спросила|Бетан 她问|贝坦 - Bethan asked. — спросила Бетан. — 贝坦问道。

— Не плач, Малий, не треба! не|плачь|Малый|не|нужно 不|哭|小家伙|不|必须 - Don't cry, Maly, don't! — Не плач, Маленький, не надо! — 别哭,小家伙,不需要! — засмучено сказав Боссе. грустно|сказал|Боссе 难过地|他说|博斯 - Bosse said sadly. — грустно сказал Боссе. — 博斯悲伤地说。

Бетан обняла його. Бетан|обняла|его |hugged| 贝坦|她拥抱了|他 Bethan hugged him. Бетан обняла его. 贝坦拥抱了他。

— Пробач нам! прости|нам 对不起|我们 - Forgive us! — Прости нас! — 对不起! Ми тільки хотіли пожартувати, розумієш? мы|только|хотели|пошутить|понимаешь |||to joke|you know 我们|只是|想|开个玩笑|你明白吗 We just wanted to make a joke, you know? Мы только хотели пошутить, понимаешь? 我们只是想开个玩笑,你明白吗? Малий рвучко випручався малый|резко|вырвался |quickly|got up 小家伙|猛烈地|摆脱 The boy jerked upright. Маленький резко вырвался 小家伙猛地挣脱了

від неї. from her. от нее. 她的手。 Обличчя в нього було мокре від сліз. лицо|в|него|было|мокрое|от|слез ||||wet|| 脸|在|他|是|湿的|由于|眼泪 His face was wet with tears. Лицо у него было мокрое от слез. 他的脸上满是泪水。

— Ви ж знали,— схлипнув він,— ви ж знали, що я хотів живого собаку! вы|же|знали|всхлипывая|он||||что|я|хотел|живого|собаку |||sobbed||||||||| 你们|可|知道|哭泣着说|他||||说|我|想要|活的|狗 - You knew," he sobbed, "you knew I wanted a live dog! — Вы же знали,— всхлипывал он,— вы же знали, что я хотел живую собаку! —— 你们知道的,—— 他抽泣着说,—— 你们知道我想要一只活狗! А ви ще й а|вы|еще|и 而且|你们|还|也 А вы еще и 而你们还

дратуєте мене... раздражаете|меня you annoy| 让人恼火|我 раздражаете меня... 惹恼我...

Він побіг до своєї кімнати і впав на ліжко. он|побежал|в|свою|комнату|и|упал|на|кровать |ran|||||fell|| 他|跑去|向|自己的|房间|和|跌倒|在|床上 Он побежал в свою комнату и упал на кровать. 他跑到自己的房间,倒在床上。 Боссе і Бетан кинулись за ним. Босс|и|Бетан|бросились|за|ним |||ran|| 博斯|和|贝坦|跑去|向|他 Bosse and Bethan ran after him. Босс и Бетан бросились за ним. 博斯和贝坦跟着他跑了过去。 Прибігла прибежала ran 她跑来了 Прибежала 妈妈也来了。

й мама. и|мама 和|妈妈 и мама. Проте Малий не слухав, що вони йому казали,— він аж тіпався з плачу. однако|Малый|не|слушал|что|они|ему|говорили|он|даже|трясся|от|слез ||||||||||trembled|| 然而|小家伙|不|听|什么|他们|对他|说|他|甚至|抖动|因为|哭泣 However, Maly did not listen to what they were saying to him - he was crying. Но Малой не слушал, что ему говорили,— он даже трясся от плача. 然而,小家伙并没有听他们说的话——他哭得很厉害。

Тепер іменини були зіпсовані. теперь|именины|были|испорчены |||spoiled 现在|生日|是|被破坏 Now the name day was ruined. Теперь именины были испорчены. 现在生日庆祝被破坏了。 А він же хотів цілий день бути веселим, навіть коли й а|он|же|хотел|целый|день|быть|веселым|даже|когда|и 而且|他|真的|想|整个|天|成为|快乐的|甚至|当|也 And he wanted to be cheerful all day long, even when А он же хотел целый день быть веселым, даже когда и 他本想整天都开心,即使没有狗也一样。

не дістане собаки. не|достанет|собаку |won't reach| 不|得到|狗 will not get the dog. не достанет собаку. Але одержати в подарунок, ніби на сміх, оксамитового песика... Згадуючи про це, Малий знову починав ридати і ще глибше ховав обличчя в подушку. но|получить|в|подарок|будто|на|смех|бархатного|щенка|Вспоминая|о|это|Малый|снова|начинал|плакать|и|еще|глубже|прятал|лицо|в|подушку |receive|||||mockery|velvet|puppy|remembering||||||to cry||||hide|||the pillow 但是|收到|在|礼物|好像|在|嘲笑|天鹅绒的|小狗|回想|关于|这|小家伙|再次|开始|哭泣|和|更加|更深地|藏|脸|在|枕头 But to receive a velvet dog as a gift, as if to make fun of me... Remembering this, Maly started to sob again and buried his face even deeper into the pillow. Но получить в подарок, словно в шутку, бархатного щенка... Вспоминая об этом, Малый снова начинал рыдать и еще глубже прятал лицо в подушку. 但是收到一个像笑话一样的天鹅绒小狗作为礼物……回想起这些,小家伙又开始哭泣,更深地把脸埋进枕头里。

Мама, Боссе й Бетан стояли навколо ліжка Малого Вони теж були зажурені. мама|Боссе|и|Бетан|стояли|вокруг|кровати|Малого|они|тоже|были|озабочены |||||around||||||worried 妈妈|博斯|和|贝坦|站着|在周围|床|小家伙的|他们|也|是|忧伤的 Mom, Bosse, and Bethan stood around the boy's bed. They were sad, too. Мама, Босс и Бетан стояли вокруг кровати Малого. Они тоже были огорчены. 妈妈、博斯和贝坦围着小家伙的床。他们也很忧伤。

— Треба зателефонувати татові й попросити, щоб вії прийшов з роботи трохи раніше,— сказала мама. нужно|позвонить|папе|и|попросить|чтобы|он|пришел|с|работы|немного|раньше|сказала|мама |to call|||||lashes|he comes|||||| 必须|打电话|给爸爸|和|请求|让|他|回来|从|工作|稍微|早一点|说| - "We should call my dad and ask him to come home from work a little earlier," said my mom. — Нужно позвонить папе и попросить, чтобы он пришел с работы немного пораньше,— сказала мама. — 我们需要给爸爸打电话,请他早点下班,— 妈妈说。 [367] [367] [367]

Малий плакав... Що з того, що тато прийде додому? маленький|плакал|что|из|этого|что|папа|придет|домой 小男孩|他哭了|什么|从|那|这|爸爸|他会来|回家 The little boy was crying... So what if dad comes home? Маленький плакал... Что с того, что папа придет домой? 小孩哭了... 爸爸回家又有什么用呢? Все тепер здавалося Малому безнадійно смутним. все|теперь|казалось|маленькому|безнадежно|грустным ||seemed||hopelessly|gloomy 一切|现在|似乎|小男孩|毫无希望地|悲伤的 Everything now seemed hopelessly sad to Maly. Теперь все казалось Маленькому безнадежно грустным. 现在一切对小孩来说都显得绝望而悲伤。 Іменини зіпсовані, і нічим уже не зарадиш. именины|испорчены|и|ничем|уже|не|исправишь |spoiled|||||can fix 生日|被毁了|和|没有办法|已经|不|你能挽回 The name day is ruined, and there's nothing you can do about it. Именины испорчены, и ничем уже не исправишь. 生日被毁了,已经无能为力。

Він чув, як мама пішла телефонувати, але плакав далі. он|слышал|как|мама|ушла|звонить|но|плакал|дальше |||||||cried| 他|他听到|当|妈妈|她走了|打电话|但是|他哭了|继续 He heard his mom go to make a phone call, but he kept crying. Он слышал, как мама пошла звонить, но продолжал плакать. 他听到妈妈去打电话,但还是继续哭。 Чув, як через годину прийшов додому тато, але не перестав плакати. слышал|как|через|час|пришел|домой|папа|но|не|перестал|плакать ||through|||||||stopped| 听到|当|过|一个小时|回到|家|爸爸|但是|不|停止|哭 I heard my dad come home an hour later, but he didn't stop crying. Слышал, как через час пришел домой папа, но не перестал плакать. 听说爸爸一个小时后回到家,但他没有停止哭泣。 Він більше ніколи не буде веселий. он|больше|никогда|не|будет|веселым 他|再也|不会|不|会|快乐 He'll never be happy again. Он больше никогда не будет веселым. 他再也不会快乐了。 Найкраще було б тепер умерти, і тоді Боссе й Бетан залишили б собі оксамитового песика, щоб той їм завжди нагадував, яку кривду вони заподіяли своєму маленькому братикові на його іменини, коли він був ще живий... лучшее|было|бы|теперь|умереть|и|тогда|Боссе|и|Бетан|оставили|бы|себе|бархатного|щенка|чтобы|он|им|всегда|напоминал|какую|обиду|они|причинили|своему|маленькому|брату|на|его|именины|когда|он|был|еще|живой ||||die|||||||||velvet|puppy|||||reminded||injustice||caused|||little brother|||||||| 最好|是|会|现在|死亡|和|那时|博斯|和|贝坦|留下|会|给自己|天鹅绒的|小狗|为了|它|给他们|永远|提醒|他们|伤害|他们|造成|给他们的小|小|兄弟|在|他的|生日|当|他|是|还|活着 The best thing would be to die now, and then Bosse and Bethan could keep the velvet dog to remind them of the wrong they had done to their little brother on his birthday when he was still alive... Лучше бы сейчас умереть, и тогда Боссе и Бетан оставили бы себе бархатного щенка, чтобы он всегда напоминал им, какую несправедливость они причинили своему маленькому братику на его именины, когда он еще был жив... 现在死去是最好的,那样博斯和贝坦就可以留下天鹅绒的小狗,让它永远提醒他们在小弟弟生日时对他造成的伤害,当时他还活着……

Та ось усі знов зібралися коло його ліжка — і тато, і мама, і Боссе, і Бетан. но|вот|все|снова|собрались|около|его|кровати|и|папа|и|мама|и|Боссе|и|Бетан ||||gathered||||||||||| 然而|现在|所有人|再次|聚集|在旁边|他的|床边|和|爸爸|和|妈妈|和|博斯|和|贝坦 But now everyone was gathered around his bedside again, including his father, mother, Bosse, and Bethan. Но вот все снова собрались около его кровати — и папа, и мама, и Боссе, и Бетан. 大家又聚集在他的床边——爸爸、妈妈、博斯和贝坦。 Проте Малий ще глибше занурив обличчя в подушку. однако|Малый|еще|глубже|погрузил|лицо|в|подушку 但是|小家伙|还|更深地|沉浸|脸|在|枕头 But Malyi buried his face even deeper into the pillow. Однако Малый еще глубже уткнулся лицом в подушку. 然而,小家伙更深地把脸埋进了枕头里。

— Слухай, Малий, там біля дверей на тебе хтось чекає,— сказав тато. слушай|Малый|там|у|дверей|на|тебя|кто-то|ждет|сказал|папа 听着|小家伙|那里|在旁边|门|在|你|有人|等待|说|爸爸 - "Listen, Maly, there's someone waiting for you at the door," said my father. — Слушай, Малый, там у двери кто-то тебя ждет,— сказал папа. — 听着,小家伙,门口有人在等你,— 爸爸说。 Малий не озвався. Малый|не|отозвался 小家伙|不|回应 The boy did not respond. Малый не ответил. 小家伙没有回应。 [368] [368] [368]

Тато поторсав його за плече. папа|потряс|его|за|плечо |shook|||shoulder 爸爸|摇了摇|他|在|肩膀 Dad tapped him on the shoulder. Папа потряс его за плечо. 爸爸拍了拍他的肩膀。

— Чуєш, на тебе в сінях чекає один приятель! слышишь|на|тебя|в|сенях|ждет|один|друг ||||hallway|||friend 听着|在|你|在|走廊|等着|一个|朋友 - Hey, there's a friend waiting for you in the hayloft! — Слышишь, в сенях тебя ждет один приятель! — 听着,有个朋友在门厅等你!

— То Гунілла або ж Крістер,— неприязно промурмотів Малий. это|Гунілла|или|же|Крістер|недружелюбно|пробормотал|Малый |||||unfriendly|| 那是|古尼拉|或者|也|克里斯特|不友好地|嘟囔|小家伙 - "It's either Gunilla or Krister," Maly muttered unfriendly. — Это Гунілла или Крістер,— недовольно пробормотал Малый. — 是古尼拉或者克里斯特——小家伙不情愿地嘟囔。 — Ні, цього разу приятеля звуть Бімбо! нет|этого|раза|друга|зовут|Бимбо |||||Bimbo 不|这个|次|朋友|叫做|比姆博 - No, this time his name is Bimbo! — Нет, на этот раз приятеля зовут Бимбо! — 不,这次朋友叫比姆博! — сказала мама. сказала|мама 说|妈妈 — сказала мама. — 妈妈说。

— Я не знаю ніякого Бімбо! я|не|знаю|никакого|Бимбо 我|不|知道|任何|比姆博 — Я не знаю никакого Бимбо! — 我不知道什么比姆博! — промурмотів Малий ще неприязніше. промолвил|Малый|еще|неприязнее |||more unfriendly 嘟囔|小家伙|更加|不友好 - Maly muttered even more unfriendly. — промурлыкал Малый еще неприязнее. — 小家伙更加不友好地嘟囔着。

— Ти його справді не знаєш,— сказала мама.— Але він дуже хоче познайомитися з тобою. ты|его|действительно|не|знаешь|сказала|мама|но|он|очень|хочет|познакомиться|с|тобой 你|他|真的|不|知道|说|妈妈|但是|他|非常|想|认识|和|你 - "You don't really know him," said my mother, "but he really wants to meet you. — Ты его действительно не знаешь,— сказала мама.— Но он очень хочет познакомиться с тобой. — 你真的不认识他,— 妈妈说。— 但他非常想和你认识。

Тієї миті в сінях тоненько заскавчало цуценя. той|момент|в|коридоре|тонко|заскулило|щенок that||||thinly|yapped| 那一|时刻|在|走廊|细细地|吠叫|小狗 At that moment, a puppy barked softly in the hayloft. В тот момент в прихожей тонко заскулило щенок. 就在那一刻,走廊里传来了小狗的细微叫声。

Малий напружив м'язи і вчепився в подушку. Малый|напряг|мышцы|и|вцепился|в|подушку |tensed|||clung|| 小男孩|他紧绷|肌肉|和|他抓住|在|枕头 The boy tensed his muscles and clutched at the pillow. Маленький напряг мышцы и вцепился в подушку. 小家伙绷紧了肌肉,抓住了枕头。 Ні, це йому уявляється. нет|это|ему|кажется |||seems 不|这|对他|他想象 No, he's imagining it. Нет, это ему кажется. 不,这只是他的想象。

Коли цуценя заскавчало ще раз, Малий аж підскочив на ліжку. когда|щенок|заскулило|еще|раз|Малый|даже|подскочил|на|кровати 当|小狗|吠叫|再|一次|小男孩|甚至|他跳起|在|床上 When the puppy barked again, Maly jumped up and down on the bed. Когда щенок заскулил еще раз, Маленький даже подскочил на кровати. 当小狗再次叫的时候,小家伙一下子从床上跳了起来。

— То пес? то|пес then| 那是|狗 - Is that a dog? — Так это собака? — 那是狗吗? — спитав він.— Справжній живий пес? спросил|он|настоящий|живой|пес ||||dog 他问|他|真正的|活的|狗 - "A real live dog? — спросил он.— Настоящая живая собака? — 他说。— 真正的活狗吗?

Тоді Боссе кинувся до сіней і за мить повернувся, несучи на руках — о, мабуть, це тогда|Боссе|бросился|к|сеням|и|через|мгновение|вернулся|неся|на|руках|о|наверное|это ||ran||the barn|||||carrying in his arms||||| 然后|博斯|他冲向|向|厢房|和|过|一会儿|他回来了|他抱着|在|手上|哦|可能|这 Then Bosse rushed to the barn and returned a moment later, carrying a Тогда Боссе бросился в сени и через мгновение вернулся, неся на руках — о, наверное, это 然后,博斯冲向走廊,片刻后回来,怀里抱着——哦,可能这

все тільки сон! все|только|сон 一切|只是|梦 It's all just a dream! всё только сон! 全都是梦! — маленьку таксу. |такса |dachshund |腊肠犬 - a small dachshund. — маленькую таксу. — 一只小腊肠犬。

— Це мій живий песик? |моя|живой|песик |我的|活的|小狗 - Is this my live dog? — Это моя живая собачка? — 这是我的活狗吗? — прошепотів Малий. |Малый whispered| |小家伙 - Maly whispered. — прошептал Малый. — 小家伙低声说。

В очах йому ще й досі блищали сльози. |глазах|ему|еще|и|до сих пор|блестели|слезы |眼中|他|仍然|和|直到现在|闪烁着|眼泪 Tears still shone in his eyes. В глазах у него все еще блестели слезы. 他的眼中仍然闪烁着泪水。 Він простяг руки до Бімбо. он|протянул|руки|к|Бимбо |stretched||| 他|伸出|手|向|比姆博 He held out his hands to Bimbo. Он протянул руки к Бимбо. 他伸出手去找比姆博。 Здавалося, казалось 看起来 It seemed so, Казалось, 似乎,

Малий боїться, що цуценя може кожної миті зникнути, як марево. малый|боится|что|щенок|может|каждой|минуты|исчезнуть|как|мираж |||puppy||||||mirage 小家伙|害怕|这个|小狗|可以|每一|时刻|消失|像|幻影 The boy is afraid that the puppy may disappear like a mirage at any moment. Маленький боится, что щенок может в любую минуту исчезнуть, как мираж. 小家伙害怕小狗随时可能消失,就像幻影一样。

Але цуценя не зникало. но|щенок|не|исчезал 但是|小狗|不|消失 But the puppy did not disappear. Но щенок не исчезал. 但小狗并没有消失。 Воно сиділо в Малого на руках, лизало йому обличчя, оно|сидело|на|Малого|на|руках|лизало|ему|лицо |||||hands|licked|| 它|坐着|在|小男孩|在|手上|舔|他|脸 It was sitting in Maly's arms, licking his face, Оно сидело у Малого на руках, лизало ему лицо, 它坐在小家伙的手上,舔着他的脸,

скавчало й гавкало, обнюхувало йому вуха. скавчало|и|гавкало|обнюхивало|ему|уши it barked||barked|it sniffed|| 吠叫|和|吠叫|嗅|他|耳朵 It was whining and barking, sniffing his ears. скавчало и гавкало, обнюхивало ему уши. 吠叫着,嗅着他的耳朵。 Бімбо був зовсім-зовсім живий! Бимбо|был|||живой 它的名字|是|||活着 Bimbo was very, very much alive! Бимбо был совсем-совсем живой! 比姆博是完全活着的!

— Тепер ти радий, Малий? теперь|ты|рад|Малый 现在|你|开心|小男孩 - Are you happy now, Maly? — Теперь ты рад, Малый? —— 现在你开心吗,小家伙? — запитав тато. |тато - Dad asked. — спросил папа. — 爸爸问。

Малий тільки зітхнув. ||вздохнул малий|тільки|він зітхнув The kid just sighed. Маленький только вздохнул. 小家伙只是叹了口气。 Як можна таке питати! як|можна|таке|питати How can you ask such a question! Как можно такое спрашивать! 怎么可以问这种问题! Він був такий щасливий, що йому аж він|він був|такий|щасливий|що|йому|аж He was so happy that he could not believe it. Он был так счастлив, что у него аж 他是如此快乐,以至于

защеміло десь усередині — чи то в душі, чи в животі. защемило|где-то|внутри|или|то|в|душе|или|в|животе 刺痛了|某处|内心|或者|是|在|灵魂|或者|在|肚子 I felt a pinch somewhere inside, either in my soul or in my stomach. защемило где-то внутри — то ли в душе, то ли в животе. 心里某处刺痛了——是灵魂,还是肚子。 А може, так завжди буває, .коли ти по-справжньому щасливий? а|может|так|всегда|бывает|когда|ты|||счастлив 而且|可能|这样|总是|会发生|当|你|||幸福的 Or maybe it always happens when you're really happy? А может, так всегда бывает, когда ты по-настоящему счастлив? 也许,这总是发生在你真正快乐的时候? [369] [369] [369]

— А той оксамитовий песик буде іграшкою для Бімбо. а|тот|бархатный|щенок|будет|игрушкой|для|Бимбо ||velvet|||a toy|| 而且|那个|天鹅绒的|小狗|将会|玩具|给|比姆博 - And that velvet dog will be a toy for Bimbo. — А тот бархатный щенок будет игрушкой для Бимбо. 那只天鹅绒的小狗将是比姆博的玩具。 Добре, Малий? хорошо|Малый 好|小家伙 Okay, Maly? Хорошо, Малыш? 好吧,小家伙? — спитала Бетан.— Ми й гадки не мали тебе дратувати... так жорстоко,— додала вона. спросила|Бетан|мы|и|мысли|не|имели|тебя|раздражать|так|жестоко|добавила|она ||||clue||||irritate||so cruelly|she added| 她问|贝坦|我们|和|想法|不|有|你|惹恼|如此|残忍|她补充说|她 - We never meant to annoy you... so cruelly," she added. — спросила Бетан.— Мы и не думали тебя раздражать... так жестоко,— добавила она. —— 贝坦问道。—— 我们根本没想要惹你生气……这么残忍,—— 她补充道。

Малий усе забув. Малый|все|забыл ||forgot 小家伙|一切|忘记了 The boy forgot everything. Малыш все забыл. 小家伙什么都忘了。 Крім того, він не дуже дослухався до її слів, бо саме розмовляв з Бімбо. кроме|того|он|не|очень|прислушивался|к|ее|словам|потому что|как раз|разговаривал|с|Бимбо |||||listened|||||||| 除了|之外|他|不|非常|听|对|她的|话|因为|正在|说话|和|比姆博 Besides, he didn't really listen to her words because he was talking to Bimbo. Кроме того, он не очень слушал ее слова, потому что как раз разговаривал с Бимбо. 此外,他并没有太注意她的话,因为他正和比姆博交谈。

— Бімбо, любий Бімбо, ти — мій собака! Бімбо|дорогой||ты|мой|собака 比姆博|亲爱的||你|我的|狗 - Bimbo, dear Bimbo, you are my dog! — Бимбо, дорогой Бимбо, ты — моя собака! — 比姆博,亲爱的比姆博,你是我的狗! Потім він сказав мамі: потом|он|сказал|маме 然后|他|说|妈妈 Then he told his mom: Потом он сказал маме: 然后他说妈妈:

— Мені здається, що Бімбо куди кращий за Альберга. мне|кажется|что|Бімбо|гораздо|лучше|чем|Альберг 我觉得|似乎|那|比姆博|更加|好|比|阿尔贝格 - I think Bimbo is much better than Alberg. — Мне кажется, что Бимбо гораздо лучше Альберта. — 我觉得比姆博比阿尔伯特好得多。 Адже такси — найкращі в світі собаки. ведь|таксы|лучшие|в|мире|собаки |taxis||||dogs 因为|腊肠犬|最好的|在|世界|狗 After all, dachshunds are the best dogs in the world. Ведь таксы — лучшие собаки в мире. 毕竟腊肠犬是世界上最好的狗。

Та ось Малий згадав, що скоро мають прийти Гунілла й Крістер. но|вот|Малый|вспомнил|что|скоро|должны|прийти|Гунілла|и|Кристер |||remembered||||||| 但是|这就是|小家伙|他想起了|这|很快|他们将要|来|古尼拉|和|克里斯特 But then Maly remembered that Gunilla and Krister were coming soon. Но вот Малый вспомнил, что скоро должны прийти Гунілла и Крістер. 可是小家伙想起,古尼拉和克里斯特很快就要来了。

О, він навіть не уявляв собі, скільки радощів дасть йому цей день. о|он|даже|не|представлял|себе|сколько|радостей|даст|ему|этот|день ||||imagined||||||| 哦|他|甚至|不|他想象|自己|多少|快乐|将给|他|这|天 He had no idea how much joy this day would bring him. О, он даже не представлял себе, сколько радостей принесет ему этот день. 哦,他甚至无法想象这一天会给他带来多少快乐。 Подумати тільки, адже Гунілла й Крістер зараз побачать, що він має собаку, цього разу справді свого власного собаку, та ще й такого гарного, найкращого в світі! подумать|только|ведь|Гунілла|и|Кристер|сейчас|увидят|что|он|имеет|собаку|этого|раза|действительно|своего|собственного|собаку|и|еще|и|такого|красивого|лучшего|в|мире ||after all||||||||||||||||||||||| 想想|只是|因为|古尼拉|和|克里斯特|现在|他们将看到|这|他|有|狗|这次|次|真正|自己的|自己的|狗|和|还|和|这么|漂亮|最好的|在|世界 To think that Gunilla and Christer would now see that he had a dog, this time really his own dog, and such a beautiful dog, the best in the world! Подумать только, ведь Гунілла и Крістер сейчас увидят, что у него есть собака, на этот раз действительно своя собственная собака, да еще и такая красивая, лучшая в мире! 想想看,古尼拉和克里斯特现在会看到他有一只狗,这次真的是他自己的狗,而且还是那么漂亮,世界上最好的!

Але раптом він занепокоївся: но|вдруг|он|обеспокоился |||became worried 但是|突然|他|他担心了 But suddenly he got worried: Но вдруг он обеспокоился: 但突然间他感到不安:

— Мамо, а я зможу взяти Бімбо, коли їхатиму до бабусі? мама|а|я|смогу|взять|Бимбо|когда|буду ехать|к|бабушке |||||||I will go|| 妈妈|而|我|能够|带|比姆博|当|我将要去|到|奶奶那里 - "Mom, can I take Bimbo when I go to Grandma's? — Мам, а я смогу взять Бимбо, когда буду ехать к бабушке? — 妈妈,我去奶奶那儿的时候可以带比姆博吗?

— Авжеж. конечно of course 当然 — Конечно. — 当然可以。 Ти повезеш його ось у цьому кошику,— відповіла мама й показала на ты|повезешь|его|вот|в|этом|корзине|ответила|мама|и|показала|на |will take|||||basket||||| 你|将带|它|就在|在|这个|篮子|她回答|妈妈|和|她指向| "You'll take him in this basket," my mother answered and pointed to Ты повезешь его вот в этой корзине,— ответила мама и показала на 你可以把它放在这个篮子里,— 妈妈回答说,并指着

маленького кошика, що його Боссе приніс із сіней разом з цуценям. маленького|корзинку|который|его|Боссе|принес|из|сеней|вместе|с|щенком 小的|篮子|它|它|博斯|他带来|从|厩房|一起|和|小狗 The small basket that Bossé had brought from the barn with the puppy. маленькую корзину, которую Боссе принёс из сеней вместе с щенком. 波斯带来的小篮子和小狗。

— Добре,— зрадів Малий. хорошо|обрадовался|Малый 好|他高兴|小家伙 - Good," Maly was happy. — Хорошо,— обрадовался Малый. — 好的,— 小家伙高兴地说。

Пролунав дзвінок. прозвучал|звонок Rang|bell rang 响起了|铃声 The bell rang. Прозвучал звонок. 铃声响了。 Це прийшли Гунілла й Крістер. это|пришли|Гунилла|и|Кристер 这|他们来了|古尼拉|和|克里斯特 Это пришли Гунілла и Крістер. 是古尼拉和克里斯特来了。 Малий кинувся їм назустріч і Малый|бросился|им|навстречу|и |||toward| 小家伙|他冲向|他们|迎接| The boy ran to meet them and Малый бросился им навстречу и 小家伙冲他们跑去,

закричав: он закричал shouted 他喊道 I shouted: закричал: 大喊道:

— Мені подарували собаку! мне|подарили|собаку |gave| 给我|他们送了|一只狗 — Мне подарили собаку! — 我得到了一个狗! Я тепер маю власного собаку! я|теперь|имею|собственного|собаку 我|现在|我有|自己的|一只狗 Теперь у меня есть собственная собака! 我现在有自己的狗了!

— Гляньте, який чудовий! посмотрите|какой|чудесный look at|| 看|多么|美好 - Look at how beautiful it is! — Посмотрите, какой чудесный! — 看看,多么棒啊! — вигукнула Гунілла, але потім похопилась і сказала: — воскликнула|Гунілла|но|потом|опомнилась|и|сказала ||||realized it|| 她喊|古尼拉|但是|然后|她意识到|和|她说 - Gunilla exclaimed, but then caught herself and said, "I'm sorry. — воскликнула Гунілла, но потом спохватилась и сказала: — — 吼叫的古尼拉,但随后她意识到并说: —

Вітаємо тебе! приветствуем|тебя 我们欢迎|你 Congratulations! Поздравляем тебя! 欢迎你! Ось подарунок від Крістера й від мене. вот|подарок|от|Кристера|и|от|меня 这是|礼物|来自|克里斯特|和|来自|我 Here is a gift from Krister and me. Вот подарок от Кристера и от меня. 这是来自克里斯特和我的礼物。

І вона дала Малому пакуночок із цукерками. и|она|дала|Малому|пакетик|с|конфетами ||||a little package||candies 和|她|她给了|小家伙|小包|装有|糖果 And she gave Maly a package of candy. И она дала Малому пакетик с конфетами. 然后她给了小家伙一个装有糖果的小包裹。 Потім знов кинулася до Бімбо й потом|снова|бросилась|к|Бимбо|и 然后|又|她冲向|向|比姆博|和 Then she rushed back to Bimbo and Потом снова бросилась к Бимбо и 然后又扑向比姆博,

закричала: закричала she shouted 她大喊 I screamed: закричала: 大喊:

— О, який же він гарненький! о|какой|же|он|хорошенький ||||handsome 哦|多么|真的|他|可爱 - Oh, he's so handsome! — О, какой же он хорошенький! — 哦,他真可爱!

Малому було приємно слухати такі слова. малышу|было|приятно|слышать|такие|слова 小家伙|他感到|愉快|听到|这样的|话 The boy was pleased to hear such words. Маленькому было приятно слышать такие слова. 小家伙听到这样的话很高兴。 [370] [370] [370]

— Майже такий гарний, як Йофа,— мовив Крістер. почти|такой|красивый|как|Йофа|сказал|Кристер 几乎|这么|漂亮|像|约法|他说|克里斯特 - Almost as good as Joffe," Christer said. — Почти такой же красивый, как Йофа,— сказал Кристер. — 几乎和约法一样美,— 克里斯特说。

— Навіть кращий,— сказала Гунілла.— І куди кращий за Альберга. даже|лучше|сказала|Гунілла|и|куда|лучше|чем|Альберга |better||||where||| 甚至|更好|她说|古尼拉|而且|多么|更好|比|阿尔贝格 - Even better," Gunilla said, "and much better than Alberg. — Даже лучше,— сказала Гунила.— И намного лучше, чем Альберг. — 甚至更好,— 贡尼拉说。— 比阿尔贝格好得多。

— Еге ж, за Альберга кращий,— погодився Крістер. ага|же|чем|Альберга|лучше|согласился|Кристер |||||agreed| 是的|的确|比|阿尔贝格|更好|他同意|克里斯特 — Да, лучше, чем Альберг,— согласился Кристер. — 是的,比阿尔贝格好,— 克里斯特同意。

Малий подумав, що і Гунілла й Крістер чудові приятелі. маленький|он подумал|что|и|Гунілла|и|Кристер|чудесные|друзья ||||||||friends 小家伙|他想|认为|和|古尼拉|和|克里斯特|很棒的|朋友们 Малый подумал, что и Гунила, и Кристер замечательные друзья. 小家伙想,古尼拉和克里斯特是很好的朋友。 І він запросив їх до и|он|он пригласил|их|к 而且|他|邀请了|他们|到 И он пригласил их к 于是他邀请他们到

іменинного столу. именинного|столу birthday| 生日的|桌子 именинному столу. 生日宴会。

Мама саме наставила там повно-повнісінько смачних бутербродів з шинкою та мама|как раз|она накрыла|там|полно||вкусных|бутербродов|с|ветчиной|и ||put|||full of||||ham| 妈妈|正好|她摆了|那里|||美味的|三明治|用|火腿|和 My mom had just set out a table full of delicious ham sandwiches and Мама как раз накрыла там полные-полные вкусных бутербродов с ветчиной и 妈妈正好准备了满满的美味火腿三明治。

сиром і цілу купу тістечок. сыром|и|целую|кучу|пирожных cheese||a whole||pastries 奶酪|和|一整|堆|小蛋糕 cheese and a whole bunch of cakes. с сыром и целую кучу пирожных. 奶酪和一堆蛋糕。 А посеред столу поставила іменинний торт з вісьмома свічечками. а|посередине|стола|поставила|именинный|торт|с|восемью|свечками |in the middle of||she put|||||candles 而|在中间|桌子上|她放了|生日的|蛋糕|上有|八个|蜡烛 And in the middle of the table she put a birthday cake with eight candles. А посеред стола поставила именинный торт с восемью свечками. 然后在桌子中间放了一个有八根蜡烛的生日蛋糕。

Потім вона принесла з кухні великий глечик гарячого шоколаду й почала наливати його в чашки. потом|она|принесла|из|кухни|большой|кувшин|горячего|шоколада|и|начала|наливать|его|в|чашки ||||||jug|hot||||pouring||| 然后|她|她带来了|从|厨房|大的|壶|热的|巧克力|和|她开始|倒|它|到|杯子 Then she brought a large pitcher of hot chocolate from the kitchen and started pouring it into the cups. Потом она принесла из кухни большой кувшин горячего шоколада и начала наливать его в чашки. 接着她从厨房里拿来了一个大壶热巧克力,开始倒入杯子里。

— Ми не чекатимемо на Карлсона? мы|не|будем ждать|на|Карлсона ||will wait|| 我们|不|等待|在|卡尔松 — Мы не будем ждать Карлсона? — 我们不等卡尔森吗? — обережно спитав її Малий. осторожно|спросил|её|Малый 小心地|问|她|小家伙 - Maly asked her cautiously. — осторожно спросил ее Малый. — 小心地问她,小家伙。 [371] [371] [371]

Мама похитала головою. мама|покачала|головой |shook| 妈妈|摇|头 Мама покачала головой. 妈妈摇了摇头。

— Ні, я гадаю, що не варто на нього чекати. нет|я|думаю|что|не|стоит|на|него|ждать 不|我|认为|这|不|值得|在|他|等待 - No, I don't think we should wait for him. — Нет, я думаю, что не стоит на него ждать. — 不,我觉得不值得等他。 Бо знаєш, Малий, я майже певна, що потому что|знаешь|Малый|я|почти|уверена|что 因为|你知道|小家伙|我|几乎|确定|这 Because you know, Mal, I'm pretty sure that Потому что знаешь, Маленький, я почти уверена, что 因为你知道,小家伙,我几乎可以肯定,

він сьогодні не прийде. он|сегодня|не|придет 他|今天|不|会来 он сегодня не придет. 他今天不会来了。 І взагалі, махни ти на нього рукою. и|вообще|махни|ты|на|него|рукой ||wave|||| 而且|总的来说|别管|你|对|他|手 And in general, give up on him. И вообще, махни ты на него рукой. 总之,别再理他了。 Адже тепер у тебе є Бімбо. ведь|теперь|у|тебя|есть|Бимбо 因为|现在|在|你|有|比姆博 After all, now you have Bimbo. Ведь теперь у тебя есть Бимбо. 现在你有比姆博了。 Звісно, тепер у Малого був Бімбо, але все одно він хотів, щоб Карлсон прийшов на конечно|теперь|у|Малого|был|Бимбо|но|все|равно|он|хотел|чтобы|Карлсон|пришел|на 当然|现在|在|小的|有|比姆博|但是|一切|仍然|他|想要|让|卡尔松|来|在 Of course, now Maly had Bimbo, but he still wanted Carlson to come to the Конечно, теперь у Малого был Бимбо, но все равно он хотел, чтобы Карлсон пришел на 当然,现在小家伙有了比姆博,但他仍然希望卡尔松能来参加

його свято. его|праздник 他的|节日 his holiday. его праздник. 他的庆祝活动。

Гунілла й Крістер сіли до столу, і мама почала пригощати їх бутербродами. Гунілла|и|Кристер|сели|за|стол|и|мама|начала|угощать|их|бутербродами |||sat||||||treating||with sandwiches 古尼拉|和|克里斯特|坐下|到|桌子|和|妈妈|开始|招待|他们|三明治 Gunilla and Christer sat down at the table, and their mother began to serve them sandwiches. Гунила и Кристер сели за стол, и мама начала угощать их бутербродами. 古尼拉和克里斯特坐到桌子旁,妈妈开始给他们端上三明治。 Малий Малый 小的 Small Малый 小家伙

поклав Бімбо в кошик і також сів до столу. положил|Бимбо|в|корзину|и|также|сел|за|стол |||basket||also||| 放|比姆博|在|篮子|和|也|坐下|到|桌子 положил Бимбо в корзину и тоже сел за стол. 把比姆博放进篮子里,然后也坐到桌子旁。

Потім мама вийшла, залишивши дітей самих. |||оставив|| 然后|妈妈|出去|留下|孩子|独自 Then the mother went out, leaving the children alone. Потом мама вышла, оставив детей одних. 然后妈妈出去了,留下孩子们自己在家。

Боссе просунув носа в двері й гукнув: 博斯|伸出|鼻子|在|门|和|喊 Bosse stuck his nose in the door and called out: Босс сунул нос в дверь и закричал: 博斯把鼻子伸进门里喊道:

— Не з'їжте весь торт, залиште й нам з Бетан покуштувати! 不|吃掉|整个|蛋糕|留下|和|我们|和|贝坦|尝尝 - Don't eat all the cake, leave some for Bethan and me to eat! — Не съешьте весь торт, оставьте и нам с Бетан попробовать! — 不要把整个蛋糕吃光,留点给我和贝坦尝尝!

— Добре, залишимо по шматочку,— пообіцяв Малий.— Хоч це й несправедливо: хорошо|оставим|по|кусочку|пообещал|Малый|хотя|это|и|несправедливо |||piece|||||| 好|我们留下|每|一块|我答应|小家伙|虽然|这|和|不公平 - "Okay, we'll leave a piece each," Maly promised, "even though it's not fair: — Хорошо, оставим по кусочку,— пообещал Малый.— Хотя это и несправедливо: — 好吧,我们留一点,— 小家伙答应道。— 虽然这不公平:

адже ви стільки з'їли іменинних тортів, поки мене ще не було на світі. ведь|вы|столько|съели|именинных|тортов|пока|меня|еще|не|было|на|свете ||||birthday|cakes|while|||||| 因为|你们|那么多|吃了|生日的|蛋糕|当|我|还|不|还没有|在|世界上 because you ate so many birthday cakes before I was born. ведь вы столько съели именинных тортов, пока меня еще не было на свете. 毕竟在我还没来到这个世界的时候,你们吃了那么多生日蛋糕。

ai_request(all=146 err=0.00%) translation(all=290 err=1.03%) cwt(all=2010 err=2.39%) ru:B7ebVoGS: zh-cn:B7ebVoGS:250514 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.45 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.39