Карлсон грається в намета (2)
卡尔森|玩|在|帐篷
Karlsson|plays|in|tent
Karlsson|er spielt|in|Zelt
Карлсон|играет|в|палатке
Carlson playing tent (2)
Carlson joue sous la tente (2)
Карлсон играет в палатки (2)
卡尔森在帐篷里玩(2)
Karlsson spielt im Zelt (2)
— Я тебе люблю, Бетан,— почув Малий хрипкий хлоп'ячий голос.
我|你|爱|贝坦||小|沙哑的|男孩的|声音
I|you|love|Betan|heard|the Boy|hoarse|boyish|voice
ich|dich|ich liebe|Betan|ich hörte|der Kleine|heiser|Jungen|Stimme
Я|тебя|люблю|Бетан|услышал|Малый|хриплый|мальчишеский|голос
"I love you, Bethan," said Little's husky boy's voice.
— Я тебя люблю, Бетан,— услышал Малый хриплый мальчишеский голос.
— 我爱你,贝坦,— 小男孩沙哑的声音传来。
— Ich liebe dich, Bethan,— hörte der Kleine eine heisere Jungenstimme.
О, який цей Пелле дурний!
哦|多么|这个|佩莱|傻
Oh|how|this|Pelle|silly
Oh|wie|dieser|Pelle|dumm
О|какой|этот|Пелле|глупый
Oh, how stupid this Pelle is!
О, какой же этот Пелле глупый!
哦,这个佩尔真傻!
Oh, wie dumm dieser Pelle ist!
— Справді?
真的
really
wirklich
Действительно
- Really?
— Действительно?
— 真的?
— Wirklich?
— спитала Бетан, і знов запала тиша.
问了|贝坦|和|再次|降临了|安静
asked|Betan||again|fell|silence
|Bethan|und|wieder|es fiel|Stille
спросила|Бетан|и|снова|наступила|тишина
Bethan asked, and there was silence again.
— спросила Бетан, и снова воцарилась тишина.
— 贝坦问,随后又陷入沉默。
— fragte Bethan, und wieder fiel Stille ein.
Неначе темна купа, рухався
像|黑暗的|堆|移动
Like a|dark|mass|moved
wie|dunkle|Masse|er bewegte sich
Неначе|темная|куча|двигался
Like a dark pile, it was moving
Как темная туча, двигался
像一团黑暗,移动着
Wie ein dunkler Haufen bewegte sich
намет підлогою, повільно й неухильно наближаючись до канапи.
帐篷|地板|慢慢地|和|不断地|靠近|到|沙发
tent|with a floor|slowly|and|unerringly|approaching||couch
Zelt|am Boden|langsam|und|unaufhaltsam|sich nähernd|an|Couch
палатка|ползком|медленно|и|неуклонно|приближаясь|к|дивану
the tent on the floor, slowly and steadily approaching the sofa.
палатка по полу, медленно и неумолимо приближаясь к дивану.
帐篷的地板,缓慢而坚定地靠近沙发。
das Zelt über den Boden, langsam und unaufhaltsam näherkommend zur Couch.
Ось уже до [292]
这里||到
here|already|to
hier|schon|an
Вот|уже|до
That's up to [292]
Вот уже до [292]
现在离[292]
Jetzt schon bis [292]
неї залишилось кілька кроків, проте Бетан і Пелле нічого не чули й не бачили.
她|剩下|几个|步伐|但是|贝坦|和|佩尔|什么都|不|听到|和|不|看到
her|remained|a few|steps|but|Betan|and||nothing|not|heard|and|not|saw
ihr|blieb|einige|Schritte|aber|Betan|und|Pelle|nichts|nicht|hörten|und|nicht|sahen
у неё|осталось|несколько|шагов|но|Бетан|и|Пелле|ничего|не|слышали|и|не|видели
she was a few paces away, but Bethan and Pelle did not hear or see anything.
нее осталось несколько шагов, однако Бетан и Пелле ничего не слышали и не видели.
它只剩下几步,但贝坦和佩尔没有听到或看到任何东西。
Sie hatte nur noch ein paar Schritte übrig, aber Bethan und Pelle hörten und sahen nichts.
— А ти любиш мене, Бетан?
你|你|爱|我|贝坦
and|you|love|me|Betan
und|du|liebst|mich|Betan
А|ты|любишь|меня|Бетан
"Do you love me, Bethan?"
— А ты любишь меня, Бетан?
—— 你爱我吗,贝坦?
— Liebst du mich, Bethan?
— соромливо спитав Пелле.
害羞地|问了|佩尔勒
shyly|asked|Pelle
schüchtern|fragte|Pelle
стыдливо|спросил|Пелле
Pelle asked shyly.
— стыдливо спросил Пелле.
— 害羞地问了佩尔。
— fragte Pelle schüchtern.
Відповіді він не дістав, бо саме тієї миті світло ліхтарика розітнуло морок кімнати і
回答|他|不|收到|因为|正好|那个|时刻|光|手电筒|切开了|黑暗|房间|
answer|he|not|received|for|just|that|moment|the light|of the flashlight|cut through|darkness|of the room|
Antwort|er|nicht|erhielt|denn|gerade|diesen|Moment|Licht|Taschenlampe|schnitt|Dunkelheit|Zimmer|und
Ответы|он|не|получил|потому что|именно|той|момент|свет|фонарика|разрезало|темноту|комнаты|и
He did not get an answer, because at that very moment the light of the flashlight broke the darkness of the room and
Ответа он не получил, потому что именно в этот момент свет фонарика разорвал темноту комнаты и
他没有得到回答,因为就在那一刻,手电筒的光线划破了房间的黑暗,
Eine Antwort erhielt er nicht, denn in diesem Moment durchbrach das Licht der Taschenlampe die Dunkelheit des Raumes und
попало хлопцеві просто в обличчя.
打到|男孩|直接|在|脸
it hit|the boy|just|in|face
es traf|den Jungen|einfach|in|Gesicht
попало|мальчику|просто|в|лицо
hit the guy right in the face.
попал мальчику прямо в лицо.
正好照在了男孩的脸上。
Es traf den Jungen direkt ins Gesicht.
Він підскочив, Бетан заверещала.
他|跳了起来|贝坦|尖叫了
he|jumped|Bethan|squealed
er|er sprang auf|Bethan|sie schrie
Он|подпрыгнул|Бетан|закричала
He jumped up, and Bethan screamed.
Он подскочил, Бетан закричала.
他跳了起来,贝坦尖叫了。
Er sprang auf, Bethan schrie.
І враз почувся регіт і тупіт ніг, що хутко віддалявся до передпокою.
和|突然|听到|笑声|和|跺脚声|脚|这|快速地|远离|向|前厅
I|suddenly|heard|laughter|and|the sound of footsteps|feet|which|quickly|was moving away|to|hallway
und|plötzlich|es war zu hören|Lachen|und|Stampfen|Füße|das|schnell|es entfernte sich|in|Vorraum
И|вдруг|раздался|смех|и|топот|ног|который|быстро|удалялся|к|прихожей
And suddenly there was laughter and the stomping of feet, quickly moving away to the hall.
И вдруг раздался смех и топот ног, который быстро удалялся к прихожей.
突然听到笑声和脚步声,迅速远离走廊。
Und plötzlich hörte man Gelächter und das Getrampel von Füßen, das schnell in den Flur entfernte.
Засліплені яскравим світлом ліхтарика, Бетан і Пелле нічого не бачили.
被耀眼的|明亮的|光|手电筒|贝坦|和|佩尔|什么都|不|看见了
Blinded|bright|light|of the flashlight|Betan||Pelle|nothing|not|saw
geblendet|hellen|Licht|Taschenlampe|Bethan|und|Pelle|nichts|nicht|sie sahen
Ослепленные|ярким|светом|фонарика|Бетан|и|Пелле|ничего|не|видели
Blinded by the bright light of the flashlight, Betan and Pelle could see nothing.
Ослепленные ярким светом фонарика, Бетан и Пелле ничего не видели.
被手电筒的强光刺眼,贝坦和佩尔什么也看不见。
Von dem grellen Licht der Taschenlampe geblendet, sahen Bethan und Pelle nichts.
Зате чули регіт, дикий регіт, веселий регіт, що долинав з того боку завіси.
但是|听到|笑声|狂野的|笑声|快乐的|笑声|这|传来|从|那个|方面|幕布
but|heard|laughter|wild|laughter|merry|laughter|that|that flowed|from|that|side|the curtain
Зато|слышали|смех|дикий|смех|веселый|смех|который|доносился|с|того|боку|занавеса
dafür|sie hörten|Gelächter|wild|Gelächter|fröhlich|Gelächter|dass|es drang|von|jener|Seite|Vorhang
But they heard laughter, wild laughter, cheerful laughter, coming from the other side of the curtain.
Зато слышали смех, дикий смех, веселый смех, который доносился с той стороны занавеса.
但他们听到了笑声,疯狂的笑声,快乐的笑声,从帘子那边传来。
Aber ich hörte Gelächter, wildes Gelächter, fröhliches Gelächter, das von der anderen Seite des Vorhangs herüberdrang.
— Це мій негідний братик,— мовила Бетан.— Ось я йому зараз покажу!
这|我的|不值得信任的|兄弟||贝坦|这|我|他|现在|会给他看
This|my|unworthy|brother|said|Betan|here|I|him|now|I will show
das|mein|unwürdiger|Bruder|sie sagte|Bethan|hier|ich|ihm|jetzt|ich werde zeigen
Это|мой|подлый|братик||Бетан|Вот|я|ему|сейчас|покажу
"This is my unworthy brother," said Bethan. "I'll show him now!"
— Это мой недостойный братец,— сказала Бетан.— Вот я ему сейчас покажу!
——这是我那个不成器的弟弟,——贝坦说。——我现在就让他看看!
— Das ist mein unverschämter Bruder, — sagte Bethan. — Jetzt werde ich ihm gleich zeigen!
Малий аж заходився сміхом.
小孩|竟然|笑得很厉害|大笑
little|even|was beside himself|with laughter
der Kleine|sogar|er begann|mit Lachen
Мальчик|прямо|захохотал|смехом
The little one was laughing.
Маленький аж захлебывался смехом.
小家伙笑得前仰后合。
Der Kleine konnte sich vor Lachen kaum halten.
— Ну звичайно, вона любить тебе!
那么|当然|她||你
well|of course|she|loves|you
na ja|natürlich|sie|sie liebt|dich
Ну|конечно|она||
- Of course, she loves you!
— Ну конечно, она любит тебя!
——当然,她爱你!
— Na klar, sie liebt dich!
— вигукнув він.— Чому ж ні?
喊道|他|为什么|反而|不
shouted|he|why|then|no
rief|er|warum|denn|nicht
воскликнул|он|Почему|же|нет
he exclaimed. Why not?
— воскликнул он.— Почему бы и нет?
—— 他喊道。—— 为什么不呢?
— rief er. — Warum nicht?
Бетан любить усіх своїх знайомих, аякже!
贝坦|爱|所有|他自己的|朋友|当然
Betan|loves|everyone|her|friends|of course
Betan|liebt|alle|seine|Bekannten|ja
Бетан|любит|всех|своих|знакомых|а как же
Bethan loves all his friends, ayazhe!
Бетан любит всех своих знакомых, конечно!
贝坦爱他所有的朋友,当然!
Bethan liebt alle seine Bekannten, natürlich!
Потім щось грюкнуло, і знов почувся регіт.
然后|什么|敲了一下|和|再次|听到|笑声
|something|thudded|and|again|was heard|laughter
dann|etwas|es krachte|und|wieder|es hörte sich|Lachen
Потом|что-то|гремело|и|снова|послышался|смех
Then something crashed, and laughter was heard again.
Потом что-то гремело, и снова раздался смех.
然后有什么东西砰的一声响,笑声又响起。
Dann hörte man einen Knall, und wieder ertönte Gelächter.
— Спокійно, тільки спокійно!
冷静|只是|冷静
calmly|only|calmly
ruhig|nur|ruhig
Спокойно|только|спокойно
- Calm down, just calm down!
— Спокойно, только спокойно!
—— 冷静点,冷静点!
— Ruhig, nur ruhig!
— прошепотів Карлсон, коли, щодуху тікаючи до дверей, вони спіткнулися й попадали.
低声说|卡尔森|当|拼命地|跑|向|门|他们|摔倒了|和|倒下了
whispered|Karlsson|when|as fast as they could|running|to|the doors|they|they stumbled|and|fell
flüsterte|Karlsson|als|mit aller Kraft|rennend|zu|Türen|sie|sie stolperten|und|sie fielen
прошептал|Карлсон|когда|изо всех сил|убегая|к|дверям|они|споткнулись|и|падали
Carlson whispered as they tripped and fell as they ran for the door.
— прошептал Карлсон, когда, изо всех сил бегя к двери, они споткнулись и упали.
—— 卡尔松低声说,当他们拼命跑向门时,绊倒了,摔倒在地。
— flüsterte Karlsson, als sie, so schnell sie konnten, zur Tür rannten, stolperten und fielen.
[293]
[293]
[293]
[293]
Малий і намагався бути спокійним, хоч регіт аж душив його, хоч Карлсон упав просто на нього і він не міг розрізнити, де його ноги, а де Карлсонові, і хоч він знав, що Бетан ось-ось може наздогнати їх.
小男孩|和|努力|是|冷静的|虽然|笑声|甚至|窒息|他|虽然|卡尔松|摔倒了|直接|在|他身上|和|他|不|能够|区分|哪里|他|腿|而|哪里|卡尔松的|和|虽然|他|知道|什么|贝坦|||可能|追上|他们
Malik|and|tried|to be|calm|although|laughter|even|suffocated|him|even though|Karlsson|fell|just|on|him|and|he|not|could|distinguish|where|his|legs|and|where|Carlson's|and|even though|he|he knew|that|Betan|any moment|any moment|might|catch up|them
der Kleine|und|er versuchte|zu sein|ruhig|obwohl|das Lachen|geradezu|es erstickte|ihn|obwohl|Karlsson|er fiel|direkt|auf|ihn|und|er|nicht|er konnte|unterscheiden|wo|seine|Beine|und|wo|die von Karlsson|und|obwohl|er|er wusste|dass|Betan|||sie kann|einholen|sie
Мальчик|и|пытался|быть|спокойным|хотя|смех|прямо|душил|его|хотя|Карлсон|упал|просто|на|него|и|он|не|мог|различить|где|его|ноги|а|где|Карлсона|и|хотя|он|знал|что|Бетан|||может|догнать|их
The kid tried to be calm, even though he was suffocating with laughter, even though Carlson fell right on top of him and he couldn't tell where his legs were and where Carlson's were, and even though he knew that Betan was about to catch up with them.
Маленький и старался быть спокойным, хотя смех его душил, хотя Карлсон упал прямо на него, и он не мог различить, где его ноги, а где ноги Карлсона, и хотя он знал, что Бетан вот-вот может их догнать.
小家伙努力保持冷静,尽管笑声几乎让他窒息,卡尔松直接摔在他身上,他分不清自己的腿和卡尔松的腿,尽管他知道贝坦随时可能追上他们。
Der Kleine versuchte ruhig zu bleiben, obwohl das Lachen ihn fast erstickte, obwohl Karlsson direkt auf ihn gefallen war und er nicht unterscheiden konnte, wo seine Beine waren und wo die von Karlsson, und obwohl er wusste, dass Betan sie jeden Moment einholen könnte.
Дуже налякані, вони чимдуж полізли рачки і саме вчасно вскочили до кімнати Малого, тому що Бетан уже мало не хапала їх.
非常|害怕的|他们|拼命地|爬进了|四脚爬行|和|正好|及时地|跳进了|到|房间|小男孩|因为|他们|贝坦||几乎|不|抓住了|他们
very|scared|they|as fast as possible|climbed|on all fours||just|in time|jumped in|to|the room|the Little One|because|that||already|almost|not|was grabbing|them
sehr|verängstigt|sie|mit aller Kraft|sie krochen|auf allen Vieren|und|gerade|rechtzeitig|sie sprangen hinein|in|Zimmer|des Kleinen|weil|dass|Betan|schon|sie wollte|nicht|sie ergriff|sie
Очень|испуганные|они|изо всех сил|полезли|на четвереньках|и|как раз|вовремя|вскочили|в|комнату|Малыша|поэтому|что|Бетан||почти|не|схватила|их
Very frightened, they quickly crawled into the crabs and jumped into Maly's room just in time, because Bethan almost caught them.
Очень испуганные, они как можно быстрее поползли на четвереньках и как раз вовремя влезли в комнату Маленького, потому что Бетан уже почти схватила их.
他们非常害怕,拼命爬行,正好及时跳进小家伙的房间,因为贝坦差点就抓住他们。
Sehr verängstigt krabbelten sie so schnell sie konnten und sprangen gerade rechtzeitig in das Zimmer des Kleinen, denn Betan war ihnen schon fast auf den Fersen.
— Спокійно, тільки спокійно!
冷静|只是|冷静
calmly|only|calmly
ruhig|nur|ruhig
Спокойно|только|спокойно
- Calm down, just calm down!
— Спокойно, только спокойно!
— 冷静点,保持冷静!
— Ruhig, nur ruhig!
— прошепотів Карлсон під ковдрою.
低声说|卡尔森|在|被子
whispered|Karlsson|under|the blanket
flüsterte|Karlsson|unter|Decke
прошептал|Карлсон|под|одеялом
- Carlson whispered under the covers.
— прошептал Карлсон под одеялом.
— 卡尔松在被子下低声说。
— flüsterte Karlsson unter der Decke.
Він дріботів по підлозі своїми ніжками, наче паличками.— Найкращий у світі бігун — це Карлсон, що живе на даху,— додав він, ледве зводячи дух.
他|跳|在|地板上|他自己的|小腿|像|小棍子|最好的|在|世界上|跑步者|是|卡尔松|谁|住|在|屋顶上|说|他|勉强|恢复|精力
he|hobbled|on|floor|his|little legs|like|sticks|the best|in the|in the world|runner|це|Karlsson|who|lives|on|roof|added|he|barely|reining|breath
er|tappte|über|Boden|mit seinen|Füßchen|wie|Stöckchen|der beste|in|Welt|Läufer|das|Karlsson|der|lebt|auf|Dach|fügte hinzu|er|kaum|aufatmend|Atem
Он|шлепал|по|полу|своими|ножками|как|палочками|Лучший|в|мире|бегун|это|Карлсон|который|живет|на|крыше|добавил|он|едва|поднимая|дух
He tapped his feet on the floor like sticks. “The best runner in the world is Carlson, who lives on the roof,” he added, barely able to catch his breath.
Он шлепал по полу своими ножками, как палочками.— Лучший в мире бегун — это Карлсон, который живет на крыше,— добавил он, едва переводя дух.
他用小腿在地板上跳动,就像小棍子一样。——世界上最好的跑步者是住在屋顶上的卡尔松,——他补充道,几乎喘不过气来。
Er tappte mit seinen kleinen Füßen über den Boden, als wären es Stäbchen. — Der beste Läufer der Welt ist Karlsson, der auf dem Dach lebt, — fügte er hinzu, während er kaum zu Atem kam.
Малий теж умів добре бігати і тепер мусив налягати на ноги.
小家伙|也|会|好|跑|和|现在|必须|用力|在|腿
Malyy|also|could|well|run||now|he had to|to lean|on|legs
der Kleine|auch|konnte|gut|laufen|und|jetzt|musste|sich anstrengen|auf|Beine
Малыш|тоже|умел|хорошо|бегать|и|теперь|должен был|полагаться|на|ноги
The little one also knew how to run well and now had to lean on his feet.
Маленький тоже умел хорошо бегать и теперь должен был налегать на ноги.
小家伙也能跑得很好,现在必须用力踩脚。
Der Kleine konnte auch gut laufen und musste jetzt auf die Beine drücken.
Вони ледве встигли вскочити до кімнати.
他们|勉强|赶上了|跳进|到|房间
they|barely|managed|to jump|to|the room
sie|kaum|sie schafften|hineinzuspringen|in|Zimmer
Они|едва|успели|вскочить|в|комнату
They barely had time to jump into the room.
Они едва успели вскочить в комнату.
他们勉强赶到了房间里。
Sie schafften es kaum, ins Zimmer zu springen.
Карлсон мерщій крутнув ключа і тільки задоволено засміявся, як Бетан почала грюкати в двері.
卡尔松|立刻|转动|钥匙|和||满意地|笑了|当|贝坦|开始|敲|在|门
Carlson|quickly|turned|key|and|only|satisfiedly|laughed|when|Betan|began|to knock|the|door
Karlsson|schnell|er drehte|Schlüssel|und|gerade|zufrieden|er lachte|als|Betan|sie begann|zu klopfen|an|Tür
Карлсон|быстро|повернул|ключ|и||удовлетворенно|засмеялся|как|Бетан|начала|стучать|в|дверь
Carlson grimly turned the key and only laughed with satisfaction as Bethan began banging on the door.
Карлсон быстро повернул ключ и только удовлетворенно засмеялся, как Бетан начала стучать в дверь.
卡尔松迅速转动钥匙,刚满意地笑了,贝坦就开始敲门。
Karlsson drehte schnell den Schlüssel um und lachte zufrieden, als Bethan anfing, an die Tür zu klopfen.
— Чекай, Малий, я ще до тебе доберуся!
等待|小家伙|我|还|到|你|会到达
Wait|little one|I|still|to|you|will get
warte|Kleiner|ich|noch|zu|dir|ich werde erreichen
Жди|Маленький|я|еще|до|тебя|
"Wait, Little, I'll get to you!"
— Жди, Маленький, я еще до тебя доберусь!
——等一下,小家伙,我还会找到你的!
— Warte, Kleiner, ich komme noch zu dir!
— сердито крикнула вона.
生气地|喊了|她
angrily|shouted|she
wütend|sie rief|
сердито|крикнула|она
she shouted angrily.
— сердито крикнула она.
— 她生气地喊道。
— rief sie wütend.
— У кожному разі я не показувався у вітальні!
在|每个|情况|我|不|显示|在|客厅
in|every|case||not|showed up|in the|the living room
in|jedem|Fall|ich|nicht|habe gezeigt|in|Wohnzimmer
В|каждом|случае|я|не|показывался|в|гостиной
"In any case, I didn't show up in the living room!"
— В любом случае я не показывался в гостиной!
— 无论如何我没有出现在客厅里!
— In jedem Fall habe ich mich nicht im Wohnzimmer gezeigt!
— відповів Малий, і знову залунав регіт.
回答|小家伙|和|再次|响起|笑声
answered|Malyi|and|again|resounded|laughter
antwortete|der Kleine|und|wieder|ertönte|Lachen
ответил|Малый|и|снова|прозвучал|смех
- replied the Little One, and the laughter rang out again.
— ответил Малый, и снова раздался смех.
— 小家伙回答,笑声再次响起。
— antwortete der Kleine, und das Lachen ertönte erneut.
Якби Бетан не була така сердита, то почула б, що реготало двоє.
如果|贝坦|不|是|如此|生气|那么|听到|了|什么|笑|两个
if|Betan|not|was|so|angry|then|she would have heard|would|that|laughed loudly|two
wenn|Bethan|nicht|wäre|so|wütend|dann|hätte gehört|dass||lachten|zwei
Если бы|Бетан|не|была|такой|сердитой|то|услышала|бы|что|хохотало|двое
If Bethan hadn't been so angry, she would have heard the two laughing.
Если бы Бетан не была так сердита, то услышала бы, что смеялись двое.
如果贝坦没有那么生气,她会听到有两个人在笑。
Wenn Bethan nicht so wütend gewesen wäre, hätte sie gehört, dass zwei gelacht haben.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.71 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.21
ru:AFkKFwvL: zh-cn:AFkKFwvL: de:B7ebVoGS:250513
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=328 err=2.13%)