×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Байки Леонiда Глiбова, Лев на облаві

Лев на облаві

Жили у гущині глибокого байрака Страшенний Лев, всесвітній Лис, Бурлака Вовк і наш Сірко-собака, Що із села помандрував у ліс І розбишакою зробився,— З людьми, чи що, не вжився. Побратались вони, щоб по-сусідськи жить, Ніколи шкоди не чинить; Умовились гуртом робити Облаву потайну, І хто добуде що — все нарівно ділити; Лев був за старшину. Улучив Лис годиноньку щасливу, У верболозі притаївсь І якось там козу дурну і полохливу Піймати умудривсь. Упоравсь молодець проворний І звістку другим дав як слід; Зраділи всі, що Лис такий моторний, Що буде їм вечеря і обід. Не гаючись, вони зійшлись на гору, І каже Лев: — Я зараз поділю; Глядіть, щоб не було ніякого тут спору, Бо перекору не терплю! Беру я першу четвертину,— По уговору — се моя; І другу тож собі кладу частину, Бо хто між вами дужчий? — Я! І третю слід мені… Не мовте ні словечка: Я — Лев, а не плоха овечка! Четверту ж хто торкне або нюхне, Той знатиме, як дратувать мене!.— І очі витріщив, і грива стала диба: Ану, мов, огризнись… «Нехай тобі і озеро, і риба»,— Подумали усі — та й розійшлись.

І я там був, і придивлявся, І кривду вилаять хотів,— Лев заричав, а я злякався І приказку десь загубив.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Лев на облаві lion|on|hunt The Lion on the Hunt

Жили у гущині глибокого байрака Страшенний Лев, всесвітній Лис, Бурлака Вовк і наш Сірко-собака, Що із села помандрував у ліс І розбишакою зробився,— З людьми, чи що, не вжився. they lived|in|thicket|deep|ravine|Terrible|Lion|worldwide|Fox|Wanderer|Wolf|and|our|||who|from|village|set off|into|forest|and|rogue|became|with|people|or|that|not|adapted In the thicket of a deep ravine lived the Terrible Lion, the Worldly Fox, the Tramp Wolf, and our Sirok-dog, who had wandered from the village into the forest and had become a ruffian,— he did not get along with people. Побратались вони, щоб по-сусідськи жить, Ніколи шкоди не чинить; Умовились гуртом робити Облаву потайну, І хто добуде що — все нарівно ділити; Лев був за старшину. they became brothers|they|in order to||neighborly|live|never|harm|not|do|they agreed|together|to do|hunt|secret|and|whoever|catches|what|all|equally|to share|Lion|was|for|leader They became friends to live neighborly, never causing harm; they agreed to secretly conduct a Hunt together, and whoever catches something — they would share it equally; the Lion was the leader. Улучив Лис годиноньку щасливу, У верболозі притаївсь І якось там козу дурну і полохливу Піймати умудривсь. he found|Fox|little hour|happy|in|willow thicket|he hid|and|somehow|there|goat|foolish|and|timid|to catch|he managed The Fox found a happy hour, hid in the willow thicket, and somehow managed to catch a foolish and timid goat. Упоравсь молодець проворний І звістку другим дав як слід; Зраділи всі, що Лис такий моторний, Що буде їм вечеря і обід. having managed|young man|nimble|and|news|others|gave|as|should|they rejoiced|all|that|Fox|such|quick|that|will be|to them|dinner|and|lunch The nimble young man quickly delivered the news to the others; Everyone rejoiced that the Fox was so clever, that they would have dinner and lunch. Не гаючись, вони зійшлись на гору, І каже Лев: — Я зараз поділю; Глядіть, щоб не було ніякого тут спору, Бо перекору не терплю! not|delaying|they|gathered|on|hill|and|he says|Lion|I|right now|I will divide|look|that|not|there was|any|here|dispute|because|disobedience|not|I tolerate Without delay, they gathered on the hill, and the Lion said: — I will divide it right now; Make sure there is no dispute here, for I do not tolerate defiance! Беру я першу четвертину,— По уговору — се моя; І другу тож собі кладу частину, Бо хто між вами дужчий? I take|I|first|quarter|according to|agreement|this|mine|and|second|also|to myself|I put|part|because|who|among|you|stronger I take the first quarter — by agreement — this is mine; And I also take a part for myself, for who among you is stronger? — Я! I — I! І третю слід мені… Не мовте ні словечка: Я — Лев, а не плоха овечка! and|third|should|to me|not|say|not a|word|I|Lion|but|not|bad|sheep And the third one I must… Do not say a word: I am a Lion, not a bad little sheep! Четверту ж хто торкне або нюхне, Той знатиме, як дратувать мене!.— І очі витріщив, і грива стала диба: Ану, мов, огризнись… «Нехай тобі і озеро, і риба»,— Подумали усі — та й розійшлись. fourth|but|who|touches|or|smells|that one|will know|how|to annoy|me|and|eyes|he bulged|and|mane|became|bristling|come on|say|turn around|let|to you|and|lake|and|fish|they thought|all|but|and|they dispersed Whoever touches or sniffs the fourth one will know how to irritate me! — And I stared wide-eyed, and my mane stood on end: Come on, I thought, bite back… 'May you have both the lake and the fish,' — everyone thought — and then they dispersed.

І я там був, і придивлявся, І кривду вилаять хотів,— Лев заричав, а я злякався І приказку десь загубив. and|I|there|was|and|I was watching|and|injustice|to scold|I wanted|Lion|he roared|but|I|I got scared|and|proverb|somewhere|I lost And I was there, and I was watching, And I wanted to complain about the injustice, — The Lion roared, and I got scared And lost the proverb somewhere.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.45 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=11 err=0.00%) cwt(all=204 err=1.96%)