×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Radio Ambulante, Contra la gastronomía peruana (1)

Contra la gastronomía peruana (1)

Daniel Alarcón: ¿Sabías que NPR tiene una app? Se llama NPR One y te ofrece lo mejor de la radio pública de Estados Unidos y más. Noticias, historias locales y tus podcasts favoritos. NPR One te acompaña mientras haces un viaje, estás en fila o estás esperando a un amigo. Encuéntranos como NPR One (eso es O-N-E) en tu tienda de apps.

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. Ahora que somos parte de NPR queremos compartir con nuestra nueva audiencia algunas de nuestras historias favoritas. Y hoy vamos a empezar en la ciudad donde nací: Lima, Perú.

Mandamos a nuestro productor, Eduardo García Peña, al centro, con un micrófono, para hablar con la gente sobre la gastronomía nacional…

Eduardo García: ¿Qué piensa usted de la comida peruana?

Voz 1: Eh, que es una de las más ricas del planeta.

Voz 2: Bueno, que es la mejor comida que hay en el mundo. Así de simple, práctico y sencillo.

Daniel: Simple, practico y sencillo. Si eres peruano, y vives en el extranjero, como yo, esto te suele suceder: mencionas a tu país, y después de nombrar a Machu Picchu, la gente te habla inmediatamente de la comida.

Es constante. Los restaurantes peruanos ahora se encuentran en todas las capitales de Europa. Turistas estadounidenses viajan a Perú para visitar los nuevos restaurantes chic de la capital. En Lima hay más escuelas culinarias que en París, y a los chefs los entrevistan en medios locales para que opinen de política, economía y cultura. No exagero. Hace unos años, visité una cárcel de máxima seguridad, y para mi sorpresa, encontré que unos de los presos había abierto un restaurante gourmet. El chef, recuerdo, me contó que su sueño era que la gente de la calle viniera a la cárcel a probar sus platos. Para él, ese sería el éxito.

En fín. Esta es la realidad… Y hay otra realidad, algo que me ha quedado muy claro: que si alguien habla mal de nuestra comida, no siempre reaccionamos bien…

Eduardo: ¿Si alguien llegara a insultar la comida peruana, como te sentirías?

Voz 3: Muy mal, muy mal porque aparte están insultando la comida, o sea, es nuestro… qué te puedo decir, es… ehm, nuestro patrimonio, ¿no?

Eduardo: ¿Qué sentiría usted?

Voz 4: ¡Le pego! [Risas] Le pego pego… Le pego. Y si es chileno… le pego y lo mato.

Daniel: Bueno, hoy en Radio Ambulante nos vamos a arriesgar a que nos peguen. Nuestra historia se llama “Contra la gastronomía peruana”.

Vamos a explorar dos casos y conocer a dos personajes que se atrevieron a insultar la comida peruana. Porque creo que revelan algo sobre nuestra idiosincrasia, y porque creo que demuestran que quizá, algo ha cambiado.

Y para que nadie me acuse de tener poco orgullo nacional, pues, arranco con una aclaración: me encanta la comida peruana…

O sea que no jodan.

Ok, entonces: hace tres años, en Lima, se publicó una novela llamada “Cocinero en su tinta”.

Gustavo Rodríguez: ¡Hey, Dani!

Daniel: Este es su autor, Gustavo Rodriguez…

Gustavo: ¡¿Cómo estás?! ¡Qué gusto!

Daniel: Además de ser escritor, Gustavo hace consultorías en comunicación. Por lo tanto, entiende bien lo del marketing. En el caso de su novela, la editorial había optado por venderla así…

Gustavo: La primera novela peruana… este… dedicada a la… a nuestra gastronomía, ¿no?

Daniel: Algo que no le gustó para nada.

Gustavo: Porque era una forma muy… muy tonta de encasillarla porque mi novela no va de eso.

Daniel: Pero se entiende de alguna manera, ¿no?. El personaje principal era un cocinero, y si bien ese detalle era solo un pretexto para un historia más íntima, pues, para el marketing, funcionaba… Y bueno, esa nota de prensa de la editorial llegó a manos de otro escritor.

Iván Thays: Mi nombre es Iván Thays. Soy un escritor peruano y un bloguero fanático. Vivo en Lima.

Daniel: En esa época, Iván escribía un blog de literatura para el diario español “El País”.

Iván: Entonces, yo hice un post a propósito, no del libro, que en ese momento no lo había leído, sino a propósito de cuánto tiempo debería pasar antes de que un fenómeno se convierta en literatura.

Daniel: El fenómeno al que se refería era la fascinación con nuestra comida. Era el 2012, y estábamos en proceso de convertirnos en un país obsesionado con la gastronomía. Llegaba a niveles francamente caricaturescos —¿recuerdan el chef de la cárcel que les mencioné?—. En fín…

Iván: Ese era el tema del post. Y me preguntaba si este supuesto boom de la gastronomía peruana podría ser… dar, originar, obras literarias tan rápido, digamos, ¿no?

Daniel: Pero aparte de esta pregunta literaria y teórica, en su post, Iván confesó algo grave: que la comida peruana no le gustaba mucho. Y no lo dijo de la manera más bonita tampoco…

Iván: Dije varias cosas que sonaron muy mal, como que la comida peruana es indigesta, que es un petardo de carbohidratos al cubo, y que en general a mi me gustaba mucho más la comida italiana, y que no me parecía que la comida peruana fuera la mejor del mundo, de ninguna manera.

Daniel: Y que ni siquiera estaba agradecido por este supuesto boom gastronómico.

Iván: Y entonces, escribí eso en la noche y me fui a dormir, y al día siguiente apareció… muchas personas que comentaban el texto, como 20 personas, y algunos likes, ¿no? Y yo pensé que eso iba quedar ahí.

Daniel: Gustavo también lo vió.

Gustavo: Yo estaba regresando de un vuelo de Bogotá-Lima después del Hay Festival en Cartagena cuando abrí mi Facebook en el aeropuerto, y vi que Iván me había etiquetado en una nota. Aparentemente era un enlace en su post en el blog en “El País”.

Daniel: Lo leyó rápidamente, y nada… Gustavo se subió al avión, y mientras estaba en el aire, todo cambió…

Un periódico limeño, “El Comercio”, publicó un enlace al blog con un titular alarmante…

Iván: “Escritor peruano dice que la gastronomía peruana es mala en España”. O sea, ese es el momento en que empieza la historia verdadera, ¿no?

Daniel: “El Comercio” es el periódico más importante del Perú, el más leído, y con ese blog, Iván y sus comentarios sobre la comida peruana se volvieron noticia. Muchos lo interpretaron como una crítica al libro de Gustavo también, y por lo tanto, el autor se vio involucrado en esta vaina.

Gustavo: Cuando yo aterrizo en Lima es cuando ya empiezo a ver. O sea, unas pocas horas después ya empiezo a ver el apanado mediático contra Iván.

Iván: Entonces ya ahí me di cuenta de que lo que había dicho iba a ser tomado de una manera mucho más grave de lo que realmente era para mí, ¿no?

Gustavo: Es más, me empiezan a llamar de canales de televisión, me empiezan a llamar de radios, me empiezan a llamar de diarios…

Daniel: Además de los comentarios controversiales de Iván, supongo que los medios también querían crear una pelea entre los dos escritores.

Gustavo: Y yo trataba de entender qué era lo que estaba ocurriendo, ¿no?

Iván: Yo no soy un cocinero, no era una crítica gastronómica, era una opinión de alguien a quien la comida peruana le parece indigesta, digamos, ¿no?

Daniel: Pero ya no había marcha atrás.

Gustavo: Si en Perú existiera la ley de la guillotina, y este… El pobre Iván hubiera sido aguillotinado, ¿no? Este… Fue terrible, ¿no?

Daniel: Desafortunadamente, Gustavo no exagera. A los medios les encanta este tipo de historia.

Clip de televisión: ¿Quién demonios entonces es él? Él es Ivan Thays, el peruano sin gusto… que odia a la comida peruana…

Daniel: Les encanta crear un enemigo…

Clip de televisión: Para mí es un resentido gastronómico, un resentido… Es una persona que está acostumbrada a comer huevito frito, purecito, y arrocito y…

Daniel: Salió en las portadas de varios diarios populares. Y en las redes sociales…

Clip de televisión: En las redes sociales se ha creado grupos como “Yo también odio a Iván Thays por hablar mal de la comida peruana”. “Iván Thays deposita tus palabras en el water”. “Traidor, terrorista de la gastronomía peruana”. “Cómete esta, a ver si te indigesta”…

Daniel: Chefs famosos salieron en la televisión para insultarlo…

Chef 1: Le invitaría a un ceviche, con ají pipí de mono, para que le pique bien y que sienta realmente algo que le pique cuando entra y cuando sale.

Chef 2: Quizá esto le habrá producido a él mucha más fama de la que tenía. Yo no lo conocía.

Presentadora: ¿Qué dice Alfredo González?

Chef 3: Bueno, yo creo que cuando yo me enteré de este señor, lo primero que hice fue entrar a Google, al buscador. Y bueno, la Wikipedia es así: chiquitita… Entonces, este, es un pata que se ha querido hacer conocido… Él vive en España, él parece que no ha ido a tapear…

Iván: Justamente eso te iba decir, ¿no? Entonces lo curioso es que ellos llegaron a la conclusión de que yo vivía en España, ¿no?

Daniel: Supongo porque el blog se había publicado en “El País”. En uno de los programas de comedia más populares del Perú, lo imitaron… con un leve dejo español…

Programa de televisión: Hoy tenemos un invitado especial. Directamente llegado desde España, el escritor peruano Talibán Thays… Buenos días, Talibán…

Buenos días, mi estimado Beto. Pues hombre, la verdad que…

Diego Salazar: Esto debe ser la única vez en la historia en el que un escritor es imitado en un programa de humor en el Perú.

Daniel Alarcón: Este es Diego Salazar, crítico de restaurantes, periodista, amigo. Fui a Diego con mis dudas. Es que sí, todo este episodio de Iván me dejó muy confundido. ¿Qué importancia tiene que a un ciudadano peruano le guste o no la comida de su país? ¿A quién le importa? Pues, aparentemente, a los peruanos. ¿Pero por qué? Esa es la pregunta…

Diego: Medio bromeando, ¿no? : es muy sencillo: somos muy malos jugando al fútbol, ¿no? [Risas] Necesitamos… Lo que… No sabemos jugar fútbol, bueno, pues, tenemos la cocina, ¿no?, para compensar.

Daniel: Y lo que dice es medio en chiste, claro. Pero como muchos chistes, tiene algo de cierto. Me lo dijeron muchos. Míralo de esta manera: ¿De qué se construye el orgullo nacional, hoy en día? En América Latina. ¿De nuestra naturaleza, nuestros paisajes, de nuestros monumentos?… Supongo…

Felizmente ya no armamos guerras entre países vecinos, sino que resolvemos nuestras broncas sudamericanas en la Corte Internacional de La Haya…, o en los estadios de fútbol. Y por años, los peruanos hemos sufrido en la cancha. Mientras tanto, fuera de ella, ¿qué se conoce de mi país? Guerra interna, políticos ineptos o corruptos, o más bien ineptos y corruptos. Y hasta hace relativamente poco, una economía que no despegaba.

Diego: Entonces cuando encontramos algo que hacía que la gente, cuando dijeses “Perú”, lo primero que se les venía a la mente no era Abimael Guzmán, ni Fujimori, sino un ceviche… nos aferramos a eso, pues, como un náufrago a una balsa, ¿no?

Daniel: En otras palabras, nuestra comida se ha convertido en nuestra marca.

Comercial de televisión: Y leerles sus derechos como peruanos: ¡Ustedes son de Perú, tienen derecho a comer rico!

Daniel: Este es audio del primer comercial de la exitosa campaña publicitaria Marca Perú.

Comercial de televisión: ¡Anticucho! ¡Ceviche!…

Daniel: Puede que hayas visto el logo. La palabra Perú, con la P en espiral. Se estampa en todo: baberos de niño, gorros, calzoncillos…

En el spot, uno grupo de cocineros, músicos, figuras públicas peruanas va a un pueblo estadounidense llamado Peru, y les enseñan a los residentes qué significa ser peruanos.

En fin, en el caso de Iván, sus comentarios hirieron nuestro orgullo patrio. Si nuestro lugar en el mundo depende de que a los extranjeros les guste nuestra comida, entonces, claro, lo que dice Iván es un atentado contra la nación.

Contra la gastronomía peruana (1) Gegen die peruanische Gastronomie (1) Against Peruvian gastronomy (1) Contre la gastronomie péruvienne (1) ペルーのガストロノミーに対抗して (1) Tegen de Peruaanse gastronomie (1) Przeciwko peruwiańskiej gastronomii (1) Contra a gastronomia peruana (1) Против перуанской гастрономии (1)

Daniel Alarcón: ¿Sabías que NPR tiene una app? Daniel Alarcón: Did you know that NPR has an app? Daniel Alarcón : Saviez-vous que NPR a une application ? Se llama NPR One y te ofrece lo mejor de la radio pública de Estados Unidos y más. It's called NPR One and it brings you the best of America's public radio and more. Noticias, historias locales y tus podcasts favoritos. NPR One te acompaña mientras haces un viaje, estás en fila o estás esperando a un amigo. NPR One accompanies you while you take a trip, you are in line or you are waiting for a friend. Encuéntranos como NPR One (eso es O-N-E) en tu tienda de apps. Find us as NPR One (that's O-N-E) in your app store.

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. Ahora que somos parte de NPR queremos compartir con nuestra nueva audiencia algunas de nuestras historias favoritas. Y hoy vamos a empezar en la ciudad donde nací: Lima, Perú. And today we are going to start in the city where I was born: Lima, Peru.

Mandamos a nuestro productor, Eduardo García Peña, al centro, con un micrófono, para hablar con la gente sobre la gastronomía nacional… We sent our producer, Eduardo García Peña, to the center, with a microphone, to talk to people about the national gastronomy ... Nous avons envoyé notre producteur, Eduardo García Peña, au centre, avec un micro, pour parler aux gens de la gastronomie nationale...

Eduardo García: ¿Qué piensa usted de la comida peruana?

Voz 1: Eh, que es una de las más ricas del planeta. Voice 1: Eh, which is one of the richest on the planet.

Voz 2: Bueno, que es la mejor comida que hay en el mundo. Voice 2: Well, it's the best food in the world. Así de simple, práctico y sencillo. That simple, practical and straightforward.

Daniel: Simple, practico y sencillo. Si eres peruano, y vives en el extranjero, como yo, esto te suele suceder: mencionas a tu país, y después de nombrar a Machu Picchu, la gente te habla inmediatamente de la comida. If you are Peruvian, and you live abroad, like me, this usually happens to you: you mention your country, and after naming Machu Picchu, people immediately talk to you about the food. Si vous êtes péruvien et que vous vivez à l'étranger, comme moi, cela vous arrive généralement : vous mentionnez votre pays, et après avoir nommé Machu Picchu, les gens vous parlent immédiatement de la nourriture.

Es constante. Los restaurantes peruanos ahora se encuentran en todas las capitales de Europa. Turistas estadounidenses viajan a Perú para visitar los nuevos restaurantes chic de la capital. En Lima hay más escuelas culinarias que en París, y a los chefs los entrevistan en medios locales para que opinen de política, economía y cultura. There are more culinary schools in Lima than in Paris, and chefs are interviewed in local media to give their opinion on politics, economics and culture. À Lima, il y a plus d'écoles culinaires qu'à Paris, et les chefs sont interviewés dans les médias locaux pour leurs opinions sur la politique, l'économie et la culture. No exagero. Hace unos años, visité una cárcel de máxima seguridad, y para mi sorpresa, encontré que unos de los presos había abierto un restaurante gourmet. A few years ago, I visited a maximum security prison, and to my surprise, I found that one of the inmates had opened a gourmet restaurant. El chef, recuerdo, me contó que su sueño era que la gente de la calle viniera a la cárcel a probar sus platos. The chef, I remember, told me that his dream was for people from the streets to come to jail to try his dishes. Para él, ese sería el éxito. For him, that would be success. Pour lui, ce serait un succès.

En fín. Anyway. Esta es la realidad… Y hay otra realidad, algo que me ha quedado muy claro: que si alguien habla mal de nuestra comida, no siempre reaccionamos bien… This is reality ... And there is another reality, something that has become very clear to me: that if someone speaks ill of our food, we do not always react well ... C'est la réalité… Et il y a une autre réalité, quelque chose qui m'est devenu très clair : que si quelqu'un parle mal de notre nourriture, nous ne réagissons pas toujours bien…

Eduardo: ¿Si alguien llegara a insultar la comida peruana, como te sentirías? Eduardo: If someone were to insult Peruvian food, how would you feel? Eduardo : Si quelqu'un insultait la nourriture péruvienne, comment vous sentiriez-vous ?

Voz 3: Muy mal, muy mal porque aparte están insultando la comida, o sea, es nuestro… qué te puedo decir, es… ehm, nuestro patrimonio, ¿no? Voice 3: Very bad, very bad because apart from that they are insulting the food, I mean, it's ours... what can I tell you, it's... ehm, our heritage, right? Voix 3 : Très mal, très mal parce qu'à part ça ils insultent la nourriture, je veux dire, c'est la nôtre... qu'est-ce que je peux te dire, c'est... euh, notre héritage, non ?

Eduardo: ¿Qué sentiría usted?

Voz 4: ¡Le pego! Voice 4: I hit him! Voix 4 : Je l'ai frappé ! [Risas] Le pego pego… Le pego. [Laughter] I hit him I hit ... I hit him. Y si es chileno… le pego y lo mato. And if he's Chilean ... I'll hit him and kill him.

Daniel: Bueno, hoy en Radio Ambulante nos vamos a arriesgar a que nos peguen. Daniel: Well, today at Radio Ambulante we are going to risk getting hit. Daniel : Eh bien, aujourd'hui à Radio Ambulante, nous allons risquer d'être touchés. Nuestra historia se llama “Contra la gastronomía peruana”. Our story is called "Against Peruvian gastronomy."

Vamos a explorar dos casos y conocer a dos personajes que se atrevieron a insultar la comida peruana. Nous allons explorer deux cas et rencontrer deux personnages qui ont osé insulter la nourriture péruvienne. Porque creo que revelan algo sobre nuestra idiosincrasia, y porque creo que demuestran que quizá, algo ha cambiado. Parce que je pense qu'ils révèlent quelque chose sur nos idiosyncrasies, et parce que je pense qu'ils montrent que peut-être quelque chose a changé.

Y para que nadie me acuse de tener poco orgullo nacional, pues, arranco con una aclaración: me encanta la comida peruana… And so that no one accuses me of having little national pride, well, I start with a clarification: I love Peruvian food ... Et pour que personne ne m'accuse d'avoir peu de fierté nationale, eh bien, je vais commencer par une précision : j'adore la cuisine péruvienne...

O sea que no jodan. So don't fuck around. Ou ne déconne pas.

Ok, entonces: hace tres años, en Lima, se publicó una novela llamada “Cocinero en su tinta”. Ok, so: three years ago, in Lima, a novel called "Cook in his ink" was published. Ok, donc : il y a trois ans, à Lima, un roman intitulé "Cook in his ink" a été publié.

Gustavo Rodríguez: ¡Hey, Dani!

Daniel: Este es su autor, Gustavo Rodriguez…

Gustavo: ¡¿Cómo estás?! ¡Qué gusto! What a taste!

Daniel: Además de ser escritor, Gustavo hace consultorías en comunicación. Daniel : En plus d'être écrivain, Gustavo fait des consultations en communication. Por lo tanto, entiende bien lo del marketing. Therefore, he understands marketing well. En el caso de su novela, la editorial había optado por venderla así… In the case of his novel, the publisher had chosen to sell it like this ... Dans le cas de son roman, l'éditeur avait choisi de le vendre ainsi...

Gustavo:  La primera novela peruana… este… dedicada a la… a nuestra gastronomía, ¿no?

Daniel: Algo que no le gustó para nada. Daniel: Something that he didn't like at all.

Gustavo: Porque era una forma muy… muy tonta de encasillarla porque mi novela no va de eso. Gustavo: Because it was a very ... very silly way to pigeonhole her because my novel is not about that. Gustavo : Parce que c'était une façon très… très idiote de la cataloguer parce que mon roman ne parle pas de ça.

Daniel: Pero se entiende de alguna manera, ¿no?. Daniel: But it is understood in some way, right? El personaje principal era un cocinero, y si bien ese detalle era solo un pretexto para un historia más íntima, pues, para el marketing, funcionaba… Y bueno, esa nota de prensa de la editorial llegó a manos de otro escritor. The main character was a cook, and while that detail was just a pretext for a more intimate story, well, for marketing purposes, it worked... And well, that press release from the publisher found its way into the hands of another writer. Le personnage principal était un cuisinier, et même si ce détail n'était qu'un prétexte pour une histoire plus intimiste, eh bien, pour le marketing, ça a marché... Et bien, ce communiqué de presse de l'éditeur s'est retrouvé entre les mains d'un autre écrivain.

Iván Thays: Mi nombre es Iván Thays. Soy un escritor peruano y un bloguero fanático. Vivo en Lima.

Daniel: En esa época, Iván escribía un blog de literatura para el diario español “El País”.

Iván: Entonces, yo hice un post a propósito, no del libro, que en ese momento no lo había leído, sino a propósito de cuánto tiempo debería pasar antes de que un fenómeno se convierta en literatura. Iván: So, I made a post about the book, not about the book, which I hadn't read at the time, but about how long it should take before a phenomenon becomes literature. Iván : Alors, j'ai fait un post là-dessus, pas sur le livre, que je n'avais pas lu à l'époque, mais sur le temps qu'il faut pour qu'un phénomène devienne littérature.

Daniel: El fenómeno al que se refería era la fascinación con nuestra comida. Era el 2012, y estábamos en proceso de convertirnos en un país obsesionado con la gastronomía. It was 2012, and we were in the process of becoming a food-obsessed country. Llegaba a niveles francamente caricaturescos —¿recuerdan el chef de la cárcel que les mencioné?—. It reached downright cartoonish levels — remember the prison chef I mentioned? C'est allé à des niveaux franchement caricaturaux - vous vous souvenez du chef de prison que j'ai mentionné? En fín…

Iván: Ese era el tema del post. Y me preguntaba si este supuesto boom de la gastronomía peruana podría ser… dar, originar, obras literarias tan rápido, digamos, ¿no? And I was wondering if this supposed boom in Peruvian gastronomy could be… give, originate, literary works so fast, let's say, right? Et je me demandais si ce supposé boom de la gastronomie péruvienne pouvait être… donner, engendrer, des œuvres littéraires si vite, disons, non ?

Daniel: Pero aparte de esta pregunta literaria y teórica, en su post, Iván confesó algo grave: que la comida peruana no le gustaba mucho. Y no lo dijo de la manera más bonita tampoco… And he didn't say it in the prettiest way either ...

Iván: Dije varias cosas que sonaron muy mal,  como que la comida peruana es indigesta, que es un petardo de carbohidratos al cubo, y que en general a mi me gustaba mucho más la comida italiana, y que no me parecía que la comida peruana fuera la mejor del mundo, de ninguna manera. Iván: I said several things that sounded very bad, such as that Peruvian food is indigestible, that it is a firecracker of cubed carbohydrates, and that in general I liked Italian food much more, and that it did not seem to me that Peruvian food she was the best in the world, no way. Iván: J'ai dit plusieurs choses qui sonnaient très mal, comme que la nourriture péruvienne est indigeste, que c'est un pétard de glucides en cubes, et qu'en général j'aimais beaucoup plus la nourriture italienne, et que je ne pensais pas que la nourriture péruvienne C'était le meilleur au monde, pas question.

Daniel: Y que ni siquiera estaba agradecido por este supuesto boom gastronómico. Daniel: And that he wasn't even grateful for this supposed gastronomic boom. Daniel : Et qu'il n'était même pas reconnaissant pour ce supposé boom gastronomique.

Iván: Y entonces, escribí eso en la noche y me fui a dormir, y al día siguiente apareció… muchas personas que comentaban el texto, como 20 personas, y algunos likes, ¿no? Iván: And then, I wrote that at night and went to sleep, and the next day it appeared ... many people who commented on the text, like 20 people, and some likes, right? Iván : Et puis, j'ai écrit ça la nuit et je me suis endormi, et le lendemain c'est apparu… beaucoup de gens ont commenté le texte, comme 20 personnes, et quelques likes, n'est-ce pas ? Y yo pensé que eso iba quedar ahí. And I thought that was going to stay there.

Daniel: Gustavo también lo vió. Daniel: Gustavo also saw it.

Gustavo: Yo estaba regresando de un vuelo de Bogotá-Lima después del Hay Festival en Cartagena cuando abrí mi Facebook en el aeropuerto, y vi que Iván me había etiquetado en una nota. Gustavo: I was returning from a Bogotá-Lima flight after the Hay Festival in Cartagena when I opened my Facebook at the airport, and saw that Iván had tagged me in a note. Gustavo : Je revenais d'un vol Bogotá-Lima après le Hay Festival à Carthagène quand j'ai ouvert mon Facebook à l'aéroport et j'ai vu qu'Iván m'avait tagué dans une note. Aparentemente era un enlace en su post en el blog en “El País”. Apparently it was a link in his blog post in “El País”. Apparemment, c'était un lien dans son article de blog dans "El País".

Daniel: Lo leyó rápidamente, y nada… Gustavo se subió al avión, y mientras estaba en el aire, todo cambió… Daniel : Il l'a lu rapidement, et rien... Gustavo est monté dans l'avion, et pendant qu'il était dans les airs, tout a changé...

Un periódico limeño, “El Comercio”, publicó un enlace al blog con un titular alarmante… A Lima newspaper, "El Comercio", published a link to the blog with an alarming headline ... Un journal de Lima, « El Comercio », a publié un lien vers le blog avec un titre alarmant…

Iván: “Escritor peruano dice que la gastronomía peruana es mala en España”. Iván: "Peruvian writer says that Peruvian gastronomy is bad in Spain". Iván : « Un écrivain péruvien dit que la gastronomie péruvienne est mauvaise en Espagne ». O sea, ese es el momento en que empieza la historia verdadera, ¿no? I mean, that's the moment when the real story begins, isn't it? Je veux dire, c'est le moment où la véritable histoire commence, n'est-ce pas ?

Daniel: “El Comercio” es el periódico más importante del Perú, el más leído, y con ese blog, Iván y sus comentarios sobre la comida peruana se volvieron noticia. Daniel: "El Comercio" is the most important newspaper in Peru, the most widely read, and with that blog, Iván and his comments on Peruvian food became news. Daniel : « El Comercio » est le journal le plus important au Pérou, le plus lu, et avec ce blog, Iván et ses commentaires sur la cuisine péruvienne sont devenus des nouvelles. Muchos lo interpretaron como una crítica al libro de Gustavo también, y por lo tanto, el autor se vio involucrado en esta vaina. Many interpreted it as a criticism of Gustavo's book as well, and therefore, the author was involved in this pod. Beaucoup l'ont également interprété comme une critique du livre de Gustavo, et par conséquent, l'auteur a été impliqué dans cette gaine.

Gustavo: Cuando yo aterrizo en Lima es cuando ya empiezo a ver. O sea,  unas pocas horas después ya empiezo a ver el apanado mediático contra Iván. In other words, a few hours later I already start to see the media panic against Iván. Je veux dire, quelques heures plus tard, je commence à voir la couverture médiatique contre Iván.

Iván: Entonces ya ahí me di cuenta de que lo que había dicho iba a ser tomado de una manera mucho más grave de lo que realmente era para mí, ¿no? Iván: Then I realized that what I had said was going to be taken in a much more serious way than it really was for me, wasn't it?

Gustavo: Es más, me empiezan a llamar de canales de televisión, me empiezan a llamar de radios, me empiezan a llamar de diarios… Gustavo: What's more, they start calling me from television channels, they start calling me from radios, they start calling me from newspapers ...

Daniel: Además de los comentarios controversiales de Iván, supongo que los medios también querían crear una pelea entre los dos escritores. Daniel: In addition to Ivan's controversial comments, I guess the media also wanted to create a fight between the two writers.

Gustavo: Y yo trataba de entender qué era lo que estaba ocurriendo, ¿no? Gustavo: And I was trying to understand what was happening, right? Gustavo : Et j'essayais de comprendre ce qui se passait, n'est-ce pas ?

Iván: Yo no soy un cocinero, no era una crítica gastronómica, era una opinión de alguien a quien la comida peruana le parece indigesta, digamos, ¿no? Iván: I am not a cook, it was not a gastronomic criticism, it was an opinion of someone who finds Peruvian food indigestible, let's say, right?

Daniel: Pero ya no había marcha atrás. Daniel: But there was no going back. Daniel : Mais il n'y avait pas de retour en arrière.

Gustavo: Si en Perú existiera la ley de la guillotina, y este… El pobre Iván hubiera sido aguillotinado, ¿no? Gustavo: If the guillotine law existed in Peru, and this… Poor Iván would have been barred, right? Gustavo : Si le Pérou avait la loi de la guillotine, et ça… Le pauvre Iván aurait été guillotiné, n'est-ce pas ? Este… Fue terrible, ¿no?

Daniel: Desafortunadamente, Gustavo no exagera. A los medios les encanta este tipo de historia.

Clip de televisión: ¿Quién demonios entonces es él? TV clip: Who the hell is he then? Clip TV : Qui diable est-il alors ? Él es Ivan Thays, el peruano sin gusto… que odia a la comida peruana… He is Ivan Thays, the tasteless Peruvian ... who hates Peruvian food ...

Daniel: Les encanta crear un enemigo… Daniel: They love to create an enemy...

Clip de televisión: Para mí es un resentido gastronómico, un resentido… Es una persona que está acostumbrada a comer huevito frito, purecito, y arrocito y… Television clip: For me he is a gastronomic resentful, a resentful person ... He is a person who is used to eating fried egg, purecito, and rice and ... Clip télévisé : Pour moi c'est un rancunier gastronomique, un rancunier… C'est une personne qui a l'habitude de manger un œuf au plat, du purecito, du riz et…

Daniel: Salió en las portadas de varios diarios populares. Daniel: It was on the covers of several popular newspapers. Daniel : Il était sur les premières pages de plusieurs journaux populaires. Y en las redes sociales…

Clip de televisión: En las redes sociales se ha creado grupos como “Yo también odio a Iván Thays por hablar mal de la comida peruana”. “Iván Thays deposita tus palabras en el water”. "Iván Thays deposits your words in the water". "Iván Thays dépose tes paroles dans l'eau". “Traidor, terrorista de la gastronomía peruana”. “Cómete esta, a ver si te indigesta”… "Eat this, let's see if it makes you indigestible"... "Mange ça, on verra si ça te rend indigeste"...

Daniel: Chefs famosos salieron en la televisión para insultarlo… Daniel: Famous chefs went on TV to insult him...

Chef 1: Le invitaría a un ceviche, con ají pipí de mono, para que le pique bien y que sienta realmente algo que le pique cuando entra y cuando sale. Chef 1: I would invite him to a ceviche, with monkey pee-pee chili, so that he gets a good bite and really feels something that stings him when he enters and when he leaves. Chef 1 : Je l'inviterais à un ceviche, avec pipi de singe chili, pour qu'il mange bien et qu'il sente vraiment quelque chose qui le pique quand il entre et quand il sort.

Chef 2: Quizá esto le habrá producido a él mucha más fama de la que tenía. Chef 2: Maybe this will have made him a lot more famous than he had. Chef 2 : Peut-être que cela lui aura donné beaucoup plus de renommée qu'il n'en avait. Yo no lo conocía. I did not know him.

Presentadora: ¿Qué dice Alfredo González?

Chef 3: Bueno, yo creo que cuando yo me enteré de este señor, lo primero que hice fue entrar a Google, al buscador. Chef 3: Well, I think that when I found out about this man, the first thing I did was go to Google, the search engine. Chef 3 : Eh bien, je pense que lorsque j'ai entendu parler de cet homme, la première chose que j'ai faite a été d'aller sur Google, le moteur de recherche. Y bueno, la Wikipedia es así: chiquitita… Entonces, este, es un pata que se ha querido hacer conocido… Él vive en España, él parece que no ha ido a tapear… Well, Wikipedia is like this: chiquitita ... So, this is a leg that has wanted to become known ... He lives in Spain, it seems that he has not gone to tapas ... Et bien, Wikipédia c'est comme ça : chiquitita… Alors, c'est une jambe qui a voulu se faire connaître… Il habite en Espagne, il paraît qu'il n'est pas allé aux tapas…

Iván: Justamente eso te iba decir, ¿no? Iván: That's exactly what I was going to tell you, isn't it? Entonces lo curioso es que ellos llegaron a la conclusión de que yo vivía en España, ¿no? So the funny thing is that they came to the conclusion that I lived in Spain, right?

Daniel: Supongo porque el blog se había publicado en “El País”. Daniel: I guess because the blog had been published in "El País". Daniel : Je suppose parce que le blog avait été publié dans « El País ». En uno de los programas de comedia más populares del Perú, lo imitaron… con un leve dejo español… In one of the most popular comedy shows in Peru, they imitated him… with a slight Spanish touch… Dans l'un des spectacles d'humour les plus populaires au Pérou, ils l'ont imité… avec une légère touche espagnole…

Programa de televisión: Hoy tenemos un invitado especial. Directamente llegado desde España, el escritor peruano Talibán Thays… Buenos días, Talibán… Directly arrived from Spain, the Peruvian Taliban writer Thays… Good morning, Taliban…

Buenos días, mi estimado Beto. Good morning, my dear Beto. Pues hombre, la verdad que… Well, man, the truth is that...

Diego Salazar: Esto debe ser la única vez en la historia en el que un escritor es imitado en un programa de humor en el Perú. Diego Salazar: This must be the only time in history in which a writer is imitated in a comedy program in Peru.

Daniel Alarcón: Este es Diego Salazar, crítico de restaurantes, periodista, amigo. Fui a Diego con mis dudas. I went to Diego with my doubts. Je suis allé à Diego avec mes doutes. Es que sí, todo este episodio de Iván me dejó muy confundido. It is that yes, this whole episode of Iván left me very confused. C'est que oui, tout cet épisode d'Iván m'a laissé très perplexe. ¿Qué importancia tiene que a un ciudadano peruano le guste o no la comida de su país? How important is it that a Peruvian citizen likes the food of his country or not? ¿A quién le importa? Who cares? Pues, aparentemente, a los peruanos. ¿Pero por qué? Esa es la pregunta…

Diego: Medio bromeando, ¿no? Diego: Half joking, right? Diego : Je plaisante à moitié, n'est-ce pas ? : es muy sencillo: somos muy malos jugando al fútbol, ¿no? : It's very simple: we're very bad at playing football, aren't we? : C'est très simple : nous sommes très mauvais au football, n'est-ce pas ? [Risas] Necesitamos… Lo que… No sabemos jugar fútbol, bueno, pues, tenemos la cocina, ¿no?, para compensar. [We need... What we... We don't know how to play soccer, well, we have the kitchen, right, to compensate. [Rires] On a besoin de… Quoi… On ne sait pas jouer au foot, eh bien, on a la cuisine, non ?

Daniel: Y lo que dice es medio en chiste, claro. Daniel: And what he says is half in jest, of course. Daniel : Et ce qu'il dit est à moitié une blague, bien sûr. Pero como muchos chistes, tiene algo de cierto. But like many jokes, it has some truth. Me lo dijeron muchos. Many told me. Míralo de esta manera: ¿De qué se construye el orgullo nacional, hoy en día? Look at it this way: What is national pride built on today? Regardez-le de cette façon : sur quoi repose la fierté nationale aujourd'hui ? En América Latina. ¿De nuestra naturaleza, nuestros paisajes, de nuestros monumentos?… Supongo… Of our nature, our landscapes, our monuments?… I guess… De notre nature, de nos paysages, de nos monuments ?… Je suppose…

Felizmente ya no armamos guerras entre países vecinos, sino que  resolvemos nuestras broncas sudamericanas en la Corte Internacional de La Haya…, o en los estadios de fútbol. Fortunately, we no longer wage wars between neighboring countries, but instead resolve our South American quarrels in the International Court in The Hague... or in soccer stadiums. Heureusement, nous ne menons plus de guerres entre pays voisins, mais réglons nos querelles sud-américaines au Tribunal international de La Haye... ou dans des stades de football. Y por años, los peruanos hemos sufrido en la cancha. Et pendant des années, les Péruviens ont souffert sur le terrain. Mientras tanto, fuera de ella, ¿qué se conoce de mi país? Meanwhile, outside of it, what is known about my country? En attendant, en dehors de cela, que sait-on de mon pays ? Guerra interna, políticos ineptos o corruptos, o más bien ineptos y corruptos. Internal war, inept or corrupt politicians, or rather inept and corrupt. Guerre interne, politiciens incompétents ou corrompus, ou plutôt incompétents et corrompus. Y hasta hace relativamente poco, una economía que no despegaba. And until relatively recently, an economy that was not taking off. Et jusqu'à relativement récemment, une économie qui ne décollait pas.

Diego: Entonces cuando encontramos algo que hacía que la gente, cuando dijeses “Perú”, lo primero que se les venía a la mente no era Abimael Guzmán, ni Fujimori, sino un ceviche… nos aferramos a eso, pues, como un náufrago a una balsa, ¿no? Diego: So when we found something that made people, when you say "Peru", the first thing that came to mind was not Abimael Guzmán or Fujimori, but a ceviche ... we clung to that, well, like a castaway to a raft, right? Diego : Alors quand on a trouvé quelque chose qui a fait les gens, quand on a dit "Pérou", la première chose qui nous est venue à l'esprit n'était pas Abimael Guzmán, ni Fujimori, mais un ceviche... on s'est accroché à ça, enfin, comme un naufragé à un radeau , à droite?

Daniel: En otras palabras, nuestra comida se ha convertido en nuestra marca. Daniel: In other words, our food has become our brand.

Comercial de televisión: Y leerles sus derechos como peruanos: ¡Ustedes son de Perú, tienen derecho a comer rico! TV commercial: And read them their rights as Peruvians: You are from Peru, you have the right to eat well! Publicité télévisée : Et lisez-leur leurs droits en tant que Péruviens : vous êtes du Pérou, vous avez le droit de manger de la nourriture délicieuse !

Daniel: Este es audio del primer comercial de la exitosa campaña publicitaria Marca Perú. Daniel: This is the audio of the first commercial of the successful Marca Perú advertising campaign. Daniel : C'est l'audio de la première publicité de la campagne publicitaire réussie Marca Perú.

Comercial de televisión: ¡Anticucho! TV commercial: Anticucho! ¡Ceviche!…

Daniel: Puede que hayas visto el logo. Daniel: You may have seen the logo. La palabra Perú, con la P en espiral. Se estampa en todo: baberos de niño, gorros, calzoncillos… It is printed on everything: children's bibs, hats, underpants... Il est apposé sur tout : bavoirs enfants, bonnets, slips...

En el spot, uno grupo de cocineros, músicos, figuras públicas peruanas va a un pueblo estadounidense llamado Peru, y les enseñan a los residentes qué significa ser peruanos. In the spot, a group of Peruvian cooks, musicians, public figures go to an American town called Peru, and teach the residents what it means to be Peruvian. Sur place, un groupe de cuisiniers péruviens, de musiciens et de personnalités publiques se rend dans une ville américaine appelée Pérou et enseigne aux habitants ce que signifie être péruvien.

En fin, en el caso de Iván, sus comentarios hirieron nuestro orgullo patrio. Anyway, in the case of Iván, his comments hurt our national pride. Quoi qu'il en soit, dans le cas d'Iván, ses commentaires ont blessé notre fierté nationale. Si nuestro lugar en el mundo depende de que a los extranjeros les guste nuestra comida, entonces, claro, lo que dice Iván es un atentado contra la nación. If our place in the world depends on foreigners liking our food, then, of course, what Ivan says is an attack on the nation. Si notre place dans le monde dépend des étrangers qui aiment notre nourriture, alors bien sûr ce que dit Ivan est une attaque contre la nation.