×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Las aventuras de Pinocho - The adventures of Pinocchio with Audio, Las aventuras de Pinocho, Capítulo 11 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 11 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Tragalumbre estornuda y perdona a Pinocho, el cual, después salva la vida de su amigo Arlequín.

Tragalumbre (que éste era el nombre del dueño del teatro) parecía a primera vista un hombre terrible, sobre todo por aquellas barbazas negras que le tapaban el pecho y las piernas; pero en el fondo no era malo. La prueba es que cuando vio delante de él al pobre Pinocho, que pataleaba desesperadamente, y que gritaba: ¡No quiero morir! ¡No! ¡No quiero!, empezó a conmoverse y a apiadarse. Al principio quiso mantener sus amenazas; pero por último no pudo contenerse y lanzó un estrepitoso estornudo.

El buen Arlequín, que estaba acurrucado en un rincón, todo compungido y con ojos de carnero moribundo, al oír el estornudo se puso contentísimo, y acercándose a Pinocho le dijo en voz baja:

--¡Buena señal, hermano! Tragalumbre ha estornudado, lo cual indica que se ha compadecido de ti y que estás salvado.

Porque habéis de saber que así como todo el mundo cuando se enternece, llora, o por lo menos hace como que se limpia las lágrimas, Tragalumbre tenía la ocurrencia de estornudar cada vez que se conmovía de verdad. Después de todo, es un sistema como otro cualquiera.

Luego de haber estornudado, Tragalumbre trató de recobrar su aspecto terrible, y gritó a Pinocho:

--¡Basta ya de lloriqueos! Tus chillidos me han hecho cosquillas en el estómago... algo así como... ¡Vamos, que siento una... ¡ahchíss! ¡ahchiss!

Y lanzó otros dos formidables estornudos.

--¡Jesús!-- dijo Pinocho.

--¡Gracias! ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Están buenos?-- preguntó Tragalumbre.

--Mi papá, sí; pero a mi mamá no la he conocido nunca.

--¡Qué disgusto tan grande tendría tu pobre padre si yo te arrojara al fuego! ¡Pobre viejo! ¡Tengo lástima de él! ¡Ahchiss!, ¡ahchiss!

Y estornudó otras tres veces.

--¡Jesús!-- dijo Pinocho.

--¡Gracias! En fin, también yo soy digno de compasión, porque ya ves, no tengo leña bastante para terminar ese asado, y la verdad, tú me hubieras sido muy útil. Pero, ¿qué le vamos a hacer? ¡Me has dado lástima! ¡Tendremos paciencia!... En tu lugar echaré al fuego a cualquiera de mis muñecos. ¡Hola, guardias!

Al oír esta llamada aparecieron en el acto dos guardias civiles de madera altos, altos y delgados, delgados, con el tricornio en la cabeza y el sable desenvainado, en la mano.

Entonces Tragalumbre les dijo con voz imperiosa:

--¡Prended a Arlequín, y después de bien atado arrojadle al fuego! ¡Quiero que mi carnero esté bien dorado!

¡Figuraos el espanto del pobre Arlequín! Se le doblaron las piernas de temor y cayó al suelo.

Al presenciar este conmovedor espectáculo se arrojó Pinocho a los pies de Tragalumbre, y llenándole de lágrimas su larguísima barba, empezó a decir con voz suplicante:

--¡Piedad, señor Tragalumbre!

--¡Aquí no hay ningún señor!-- respondió con dureza Tragalumbre.

--¡Piedad, noble caballero!

--¡Aquí no hay caballeros!

--¡Piedad, Excelencia!

El tratamiento de Excelencia consiguió suavizar un tanto la terrible expresión del rostro de Tragalumbre, y volviéndose de pronto más humano y tratable, dijo a Pinocho:

--Y bien, ¿qué es lo que quieres?

--El perdón del pobre Arlequín.

--Eso no puede ser, amiguito. Si te he perdonado a ti, tengo que echarle al fuego en tu lugar. No quiero que mi carnero esté poco asado.

--¡En ese caso, yo sé cuál es mi deber!-- dijo arrogantemente Pinocho, tirando al suelo su gorro de miga de pan--. ¡En marcha, señores guardias! ¡Atenme y arrójenme al fuego! ¡No, no es justo y no puedo consentir que mi buen amigo Arlequín muera por mi causa!

Estas palabras, dichas en voz alta y con acento heroico, hicieron llorar a todos los muñecos que presenciaban la escena. Los mismos guardias, a pesar de ser de madera, lloraban como dos borreguillos.

Al principio permaneció Tragalumbre insensible y frío como un mármol; pero poco a poco comenzó a enternecerse y a estornudar. Y después de lanzar cuatro o cinco tremendos estornudos, abrió los brazos y dijo afectuosamente a Pinocho:

--¡Eres un buen muchacho! ¡Ven a mis brazos y dame un beso!

Pinocho acudió corriendo, y trepando como una ardilla por la barba de Tragalumbre, le dio un prolongado y sonoro beso en la misma punta de la nariz.

--¿De modo que estoy perdonado?-- preguntó el pobre Arlequín con voz que apenas se oía.

--¡Estás perdonado!-- respondió Tragalumbre.

Dicho esto lanzó un profundo suspiro, y bajando la cabeza murmuró:

--¡Paciencia! Por esta noche me resignaré a comer el carnero, medio crudo; pero lo que es otra vez, ¡pobre del que le toque!

Apenas los muñecos oyeron que Arlequín estaba perdonado, corrieron al escenario, encendieron todas las luces, como en las noches de gala, y empezaron a saltar y a bailar.

Cuando amaneció seguían bailando todavía.


Las aventuras de Pinocho, Capítulo 11 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Tragalumbre estornuda y perdona a Pinocho, el cual, después salva la vida de su amigo Arlequín. Skylight sneezes and forgives Pinocchio, who later saves the life of his friend Harlequin.

Tragalumbre (que éste era el nombre del dueño del teatro) parecía a primera vista un hombre terrible, sobre todo por aquellas barbazas negras que le tapaban el pecho y las piernas; pero en el fondo no era malo. Skylight (this was the name of the owner of the theater) seemed at first sight a terrible man, especially because of those black beards that covered his chest and legs; but deep down it wasn't bad. La prueba es que cuando vio delante de él al pobre Pinocho, que pataleaba desesperadamente, y que gritaba: ¡No quiero morir! The proof is that when he saw poor Pinocchio in front of him, who was kicking desperately, and shouting: I don't want to die! ¡No! ¡No quiero!, empezó a conmoverse y a apiadarse. I don't want to! He began to be moved and take pity. Al principio quiso mantener sus amenazas; pero por último no pudo contenerse y lanzó un estrepitoso estornudo. At first he wanted to keep his threats; but at last he could not contain himself and gave a loud sneeze.

El buen Arlequín, que estaba acurrucado en un rincón, todo compungido y con ojos de carnero moribundo, al oír el estornudo se puso contentísimo, y acercándose a Pinocho le dijo en voz baja: The good Harlequin, who was huddled in a corner, all saddened and with the eyes of a dying ram, when hearing the sneeze was very pleased, and approaching Pinocchio he said in a low voice:

--¡Buena señal, hermano! `` Good sign, brother! Tragalumbre ha estornudado, lo cual indica que se ha compadecido de ti y que estás salvado. Skylight has sneezed, indicating that he has taken pity on you and that you are saved.

Porque habéis de saber que así como todo el mundo cuando se enternece, llora, o por lo menos hace como que se limpia las lágrimas, Tragalumbre tenía la ocurrencia de estornudar cada vez que se conmovía de verdad. Because you have to know that just like everyone when they feel tender, cry, or at least pretend to wipe away tears, Skylight had the idea of sneezing every time they were really moved. Después de todo, es un sistema como otro cualquiera. After all, it is a system like any other.

Luego de haber estornudado, Tragalumbre trató de recobrar su aspecto terrible, y gritó a Pinocho: After having sneezed, Skylight tried to regain his terrible appearance, and shouted to Pinocchio:

--¡Basta ya de lloriqueos! `` Enough of the whining! Tus chillidos me han hecho cosquillas en el estómago... algo así como... ¡Vamos, que siento una... ¡ahchíss! Your screams have tickled my stomach ... something like ... Come on, I feel a ... ahchíss! ¡ahchiss!

Y lanzó otros dos formidables estornudos. And he released two more formidable sneezes.

--¡Jesús!-- dijo Pinocho. 'Jesus!' Said Pinocchio.

--¡Gracias! ¿Y tu papá? And your dad? ¿Y tu mamá? ¿Están buenos?-- preguntó Tragalumbre. Are they good? - asked Skylight.

--Mi papá, sí; pero a mi mamá no la he conocido nunca. --My dad, yes; but I have never met my mom.

--¡Qué disgusto tan grande tendría tu pobre padre si yo te arrojara al fuego! `` What a great displeasure your poor father would have if I threw you into the fire! ¡Pobre viejo! ¡Tengo lástima de él! ¡Ahchiss!, ¡ahchiss!

Y estornudó otras tres veces. And sneezed another three times.

--¡Jesús!-- dijo Pinocho.

--¡Gracias! En fin, también yo soy digno de compasión, porque ya ves, no tengo leña bastante para terminar ese asado, y la verdad, tú me hubieras sido muy útil. Anyway, I am also worthy of compassion, because you see, I do not have enough firewood to finish that barbecue, and the truth, you would have been very useful to me. Pero, ¿qué le vamos a hacer? But what can we do? ¡Me has dado lástima! You pity me! ¡Tendremos paciencia!... We will have patience! ... En tu lugar echaré al fuego a cualquiera de mis muñecos. In your place I will throw any of my dolls into the fire. ¡Hola, guardias! Hello guards!

Al oír esta llamada aparecieron en el acto dos guardias civiles de madera altos, altos y delgados, delgados, con el tricornio en la cabeza y el sable desenvainado, en la mano. Hearing this call, two tall, tall, thin, slender wooden civil guards appeared on the spot, with the tricorn on their heads and the unsheathed saber in their hands.

Entonces Tragalumbre les dijo con voz imperiosa: Then Skylight said in an imperious voice:

--¡Prended a Arlequín, y después de bien atado arrojadle al fuego! `` Take Harlequin, and after being well tied, throw him into the fire! ¡Quiero que mi carnero esté bien dorado! I want my ram to be very golden!

¡Figuraos el espanto del pobre Arlequín! Imagine the fear of poor Harlequin! Se le doblaron las piernas de temor y cayó al suelo. Her legs buckled in fear and she fell to the ground.

Al presenciar este conmovedor espectáculo se arrojó Pinocho a los pies de Tragalumbre, y llenándole de lágrimas su larguísima barba, empezó a decir con voz suplicante: Upon witnessing this moving spectacle, Pinocchio threw himself at the feet of Skylight, and filling his long beard with tears, he began to say in a pleading voice:

--¡Piedad, señor Tragalumbre! `` Pity, Mr. Skylight!

--¡Aquí no hay ningún señor!-- respondió con dureza Tragalumbre. `` There is no lord here! '' Answered Skylight harshly.

--¡Piedad, noble caballero! `` Pity, noble knight!

--¡Aquí no hay caballeros! `` There are no knights here!

--¡Piedad, Excelencia! `` Pity, Excellency!

El tratamiento de Excelencia consiguió suavizar un tanto la terrible expresión del rostro de Tragalumbre, y volviéndose de pronto más humano y tratable, dijo a Pinocho: Excellency's treatment managed to soften somewhat the terrible expression on Skylight's face, and suddenly becoming more human and treatable, he said to Pinocchio:

--Y bien, ¿qué es lo que quieres? `` Well, what do you want?

--El perdón del pobre Arlequín. `` Poor Harlequin's forgiveness.

--Eso no puede ser, amiguito. `` That can't be, buddy. Si te he perdonado a ti, tengo que echarle al fuego en tu lugar. If I have forgiven you, I have to put the fire in your place. No quiero que mi carnero esté poco asado. I don't want my ram to be undercooked.

--¡En ese caso, yo sé cuál es mi deber!-- dijo arrogantemente Pinocho, tirando al suelo su gorro de miga de pan--. `` In that case, I know what my duty is! '' Said Pinocchio arrogantly, throwing his breadcrumb cap to the ground. ¡En marcha, señores guardias! On your way, gentlemen guards! ¡Atenme y arrójenme al fuego! Tie me up and throw me into the fire! ¡No, no es justo y no puedo consentir que mi buen amigo Arlequín muera por mi causa! No, it is not fair and I cannot allow my good friend Harlequin to die for my cause!

Estas palabras, dichas en voz alta y con acento heroico, hicieron llorar a todos los muñecos que presenciaban la escena. These words, spoken aloud and with a heroic accent, made all the dolls who witnessed the scene cry. Los mismos guardias, a pesar de ser de madera, lloraban como dos borreguillos. The same guards, despite being made of wood, wept like two lambs.

Al principio permaneció Tragalumbre insensible y frío como un mármol; pero poco a poco comenzó a enternecerse y a estornudar. At first it remained Skylight numb and cold as marble; but little by little he began to feel tender and sneeze. Y después de lanzar cuatro o cinco tremendos estornudos, abrió los brazos y dijo afectuosamente a Pinocho: And after throwing four or five tremendous sneezes, he opened his arms and said affectionately to Pinocchio:

--¡Eres un buen muchacho! `` You are a good boy! ¡Ven a mis brazos y dame un beso! Come into my arms and kiss me!

Pinocho acudió corriendo, y trepando como una ardilla por la barba de Tragalumbre, le dio un prolongado y sonoro beso en la misma punta de la nariz. Pinocchio came running, and climbing like a squirrel through Skylight's beard, gave him a long and loud kiss on the very tip of his nose.

--¿De modo que estoy perdonado?-- preguntó el pobre Arlequín con voz que apenas se oía. `` So I am forgiven? '' Asked poor Harlequin in a voice that was barely audible.

--¡Estás perdonado!-- respondió Tragalumbre. `` You are forgiven! '' Said Skylight.

Dicho esto lanzó un profundo suspiro, y bajando la cabeza murmuró: That said, he sighed deeply, and lowering his head he murmured:

--¡Paciencia! --Patience! Por esta noche me resignaré a comer el carnero, medio crudo; pero lo que es otra vez, ¡pobre del que le toque! For tonight I will resign myself to eating the mutton, half raw; but what is again, poor of the one that touches him!

Apenas los muñecos oyeron que Arlequín estaba perdonado, corrieron al escenario, encendieron todas las luces, como en las noches de gala, y empezaron a saltar y a bailar. As soon as the dolls heard that Harlequin was forgiven, they ran to the stage, turned on all the lights, as on gala nights, and began to jump and dance.

Cuando amaneció seguían bailando todavía. When dawn came they were still dancing.