×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 25 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 25 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

—Los hombres —dijo el principito— se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren. Entonces se agitan y dan vueltas...

Y añadió:

—¡No vale la pena!...

El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando.

—¡Es extraño! —le dije al principito—. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda...

Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.

—¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y canta.

No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije:

—Déjame a mí, es demasiado pesado para ti.

Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada.

—Tengo sed de esta agua —dijo el principito—, dame de beber...

¡Comprendí entonces lo que él había buscado!

Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua era algo más que un alimento. Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era como un regalo para el corazón. Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de Navidad.

—Los hombres de tu tierra —dijo el principito— cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran lo que buscan.

—No lo encuentran nunca —le respondí.

—Y sin embargo, lo que buscan podrían encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua...

—Sin duda, respondí. Y el principito añadió:

—Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.

Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?

—Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mí.

—¿Qué promesa?

—Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy responsable de mi flor.

Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:

—Tus baobabs parecen repollos...

—¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!

—Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.

Y volvió a reír.

—Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.

—¡Oh, todo se arreglará! —dijo el principito—. Los niños entienden.

Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el corazón oprimido:

—Tú tienes proyectos que yo ignoro...

Pero no me respondió.

—¿Sabes? —me dijo—. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra...

Y después de un silencio, añadió:

—Caí muy cerca de aquí...

El principito se sonrojó y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.

Sin embargo, se me ocurrió preguntar:

—Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?

El principito enrojeció nuevamente.

Y añadí vacilante.

—¿Quizás por el aniversario?

El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.

—¡Ah! —le dije— tengo miedo.

Pero él me respondió:

—Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.

Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone uno a llorar un poco...


El Principito, CAPÍTULO 25 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

—Los hombres —dijo el principito— se meten en los rápidos pero no saben dónde van ni lo que quieren. "The men," said the little prince, "get into the rapids but don't know where they are going or what they want." Entonces se agitan y dan vueltas... Then they stir and spin ...

Y añadió: He added:

—¡No vale la pena!... -Not worth it!...

El pozo que habíamos encontrado no se parecía en nada a los pozos saharianos. The well we had found didn't look anything like the Saharan wells. Estos pozos son simples agujeros que se abren en la arena. These pits are simple holes that are cut in the sand. El que teníamos ante nosotros parecía el pozo de un pueblo; pero por allí no había ningún pueblo y me parecía estar soñando. The one before us looked like the well of a people; but there were no towns there and it seemed to me that I was dreaming.

—¡Es extraño! -It's strange! —le dije al principito—. -I said to the little prince. Todo está a punto: la roldana, el balde y la cuerda... Everything is ready: the sheave, the bucket and the rope ...

Se rió y tocó la cuerda; hizo mover la roldana. He laughed and touched the string; made the sheave move. Y la roldana gimió como una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho. And the sheave groaned like an old weather vane when the wind has slept long.

—¿Oyes? —dijo el principito—. -said the little prince. Hemos despertado al pozo y canta. We have woken up to the well and it sings.

No quería que el principito hiciera el menor esfuerzo y le dije: I didn't want the little prince to make the least effort and I said:

—Déjame a mí, es demasiado pesado para ti. "Leave it to me, it's too heavy for you."

Lentamente subí el cubo hasta el brocal donde lo dejé bien seguro. Slowly I raised the bucket to the brook where I left it very safe. En mis oídos sonaba aún el canto de la roldana y veía temblar al sol en el agua agitada. The song of the sheave was still ringing in my ears and I saw the sun tremble in the churning water.

—Tengo sed de esta agua —dijo el principito—, dame de beber... "I am thirsty for this water," said the little prince, "give me a drink ...

¡Comprendí entonces lo que él había buscado! I understood then what he had been looking for!

Levanté el balde hasta sus labios y el principito bebió con los ojos cerrados. I raised the bucket to his lips and the little prince drank with his eyes closed. Todo era bello como una fiesta. Everything was nice as a party. Aquella agua era algo más que un alimento. That water was more than food. Había nacido del caminar bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. It was born from walking under the stars, from the song of the sheave, from the effort of my arms. Era como un regalo para el corazón. It was like a gift to the heart. Cuando yo era niño, las luces del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a mi regalo de Navidad. When I was a child, the lights of the Christmas tree, the music of the midnight mass, the sweetness of the smiles, gave their Christmas gift their glow.

—Los hombres de tu tierra —dijo el principito— cultivan cinco mil rosas en un jardín y no encuentran lo que buscan. "The men of your land," said the little prince, "grow five thousand roses in a garden and cannot find what they are looking for."

—No lo encuentran nunca —le respondí. "They never find it," I replied.

—Y sin embargo, lo que buscan podrían encontrarlo en una sola rosa o en un poco de agua... "And yet what you are looking for could be found in a single rose or in a little water ..."

—Sin duda, respondí. Y el principito añadió: And the little prince added:

—Pero los ojos son ciegos. "But the eyes are blind." Hay que buscar con el corazón. You have to search with your heart.

Yo había bebido y me encontraba bien. I had drunk and was fine. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. The sand, at dawn, was the color of honey, which I enjoyed until I was happy. ¿Por qué había de sentirme triste? Why should I feel sad?

—Es necesario que cumplas tu promesa —dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mí. "You must keep your promise," said the little prince who had sat next to me sweetly.

—¿Qué promesa?

—Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy responsable de mi flor. "You know ... the muzzle for my lamb ... I am responsible for my flower."

Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. I took my sketch sketches out of my pocket. El principito los miró y dijo riendo: The little prince looked at them and said, laughing:

—Tus baobabs parecen repollos... "Your baobabs look like cabbage ..."

—¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs! And I was so proud of my baobabs!

—Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas. "Your fox has ears that look like horns; They are too long.

Y volvió a reír. And he laughed again.

—Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas. -You are unfair, little boy; I did not know how to draw anything but closed boas and open boas.

—¡Oh, todo se arreglará! -Oh, everything will be fixed! —dijo el principito—. Said the little prince. Los niños entienden. Children understand.

Bosquejé, pues, un bozal y se lo alargué con el corazón oprimido: So I drew a muzzle and held it out to him with a heavy heart:

—Tú tienes proyectos que yo ignoro... —You have projects that I ignore ...

Pero no me respondió. But he didn't answer me.

—¿Sabes? -You know? —me dijo—. -he said. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra... Tomorrow is one year since my fall to Earth....

Y después de un silencio, añadió: And after a silence, he added:

—Caí muy cerca de aquí... -I fell very close to here...

El principito se sonrojó y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza. The little prince blushed and again, without understanding why, I experienced a strange sadness.

Sin embargo, se me ocurrió preguntar: However, it occurred to me to ask:

—Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. "Then I didn't find you by chance eight days ago, when you were walking through these places, a thousand miles from the nearest inhabited place." ¿Es que volvías al punto de tu caída? Did you go back to the point of your fall?

El principito enrojeció nuevamente. The little prince flushed again.

Y añadí vacilante. And I added hesitantly.

—¿Quizás por el aniversario? "Maybe for the anniversary?"

El principito se ruborizó una vez más. The little prince blushed once again. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa. Although she never answered questions, her blush meant an affirmative answer.

—¡Ah! —le dije— tengo miedo. -I said, "I'm afraid.

Pero él me respondió: But he replied:

—Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. —You must work now; So go back to your machine, I'll wait for you here. Vuelve mañana por la tarde. Come back tomorrow afternoon.

Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. But I was not calm and I remembered the fox. Si se deja uno domesticar, se expone uno a llorar un poco... If you allow yourself to be tamed, you expose yourself to crying a little ...