×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 24 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 24 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 24 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.

—¡Ah —le dije al principito—, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!

—Mi amigo el zorro..., me dijo...

—No se trata ahora del zorro, muchachito...

—¿Por qué?

—Porque nos vamos a morir de sed...

No comprendió mi razonamiento y replicó:

—Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.

"Es incapaz de medir el peligro —me dije — Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..." El principito me miró y respondió a mi pensamiento:

—Tengo sed también... vamos a buscar un pozo...

Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.

Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.

—¿Tienes sed, tú también? —le pregunté. Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente:

—El agua puede ser buena también para el corazón...

No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo.

El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo:

—Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve...

Respondí "seguramente" y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna. —El desierto es bello —añadió el principito.

Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio...

—Lo que más embellece al desierto —dijo el principito— es el pozo que oculta en algún sitio...

Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón...

—Sí —le dije al principito— ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.

—Me gusta —dijo el principito— que estés de acuerdo con mi zorro.

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra. Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía: "lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible... " Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: "Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme... " Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas...

Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.


El Principito, CAPÍTULO 24 - The Little Prince with Audio The Little Prince, CHAPTER 24 - The Little Prince with Audio Il Piccolo Principe, CAPITOLO 24 - Il Piccolo Principe con audio

El Principito, CAPÍTULO 24 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua. It was the eighth day of my breakdown in the desert and I had heard the story of the merchant drinking the last drop of my supply of water.

—¡Ah —le dije al principito—, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente! "Ah," I said to the little prince, "your stories are very beautiful, but I have not repaired my plane, I have nothing to drink and I would be very happy if I could go quietly in search of a fountain!"

—Mi amigo el zorro..., me dijo... —My friend the fox..., he told me...

—No se trata ahora del zorro, muchachito... "It's not about the fox now, little boy ..."

—¿Por qué? -Why?

—Porque nos vamos a morir de sed... "Because we're going to die of thirst ...

No comprendió mi razonamiento y replicó: He did not understand my reasoning and replied:

—Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. "It's good to have had a friend, even if we're going to die." Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro. I am very glad I had a fox friend.

"Es incapaz de medir el peligro —me dije — Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..." "He is unable to measure the danger," I told myself, "He is never hungry or thirsty and a little sunshine is enough ..." El principito me miró y respondió a mi pensamiento: The little prince looked at me and answered my thought:

—Tengo sed también... vamos a buscar un pozo... "I'm thirsty too... let's go look for a well..."

Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. I had a tired look; it is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. Sin embargo, nos pusimos en marcha. However, we started.

Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. After two hours of walking in silence, night fell and the stars began to shine. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. I saw them as in a dream, because because of thirst I had a slight fever. Las palabras del principito danzaban en mi mente. The words of the little prince danced in my mind.

—¿Tienes sed, tú también? "Are you thirsty, are you too?" —le pregunté. -asked. Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente: But he did not answer my question, simply telling me:

—El agua puede ser buena también para el corazón... "Water can also be good for the heart ...

No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo. I didn't understand his words, but I kept quiet; he knew very well that he should not be questioned.

El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo: The little prince was tired and sat down; I sat next to him and after a silence he said:

—Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve... "The stars are beautiful, for a flower that can't be seen ..."

Respondí "seguramente" y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna. I answered "surely" and looked without speaking at the folds that the sand formed under the moon. —El desierto es bello —añadió el principito. "The desert is beautiful," added the little prince.

Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. It was true; I have always loved the desert. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio... Can one sit on a dune, nothing is seen, nothing is heard and yet something shines in the silence ...

—Lo que más embellece al desierto —dijo el principito— es el pozo que oculta en algún sitio... "What most beautifies the desert," said the little prince, "is the well that hides somewhere...

Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. I was surprised to suddenly understand that mysterious glow of the sand. Cuando yo era niño vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. When I was a child I lived in an old house in which, according to legend, there was a hidden treasure. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. No doubt no one ever knew how to discover it and perhaps nobody looked for it, but it seemed all enchanted by that treasure. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón... My house hid a secret deep in its heart...

—Sí —le dije al principito— ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible. "Yes," I told the little prince, "whether it's the house, the stars or the desert, what makes them beautiful is invisible."

—Me gusta —dijo el principito— que estés de acuerdo con mi zorro. "I like it," said the little prince, "that you agree with my fox."

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. As the little prince fell asleep, I took him in my arms and set off again. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra. I felt excited carrying this fragile treasure, and it seemed to me that there was nothing more fragile on Earth. Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía: "lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible... " I looked at the moonlight that pale forehead, those eyes closed, the hair agitated by the wind and said: "What I see is only the cortex; the most important thing is invisible ..." Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: "Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme... " Y lo sentí más frágil aún. As his lips parted a smile, I said to myself: "What excites me most about this sleeping little prince is his fidelity to a flower, it is the image of the rose that shines on him like the flame of a lamp, even when he sleeps .. . "And I felt even more fragile. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas... I thought lamps should be protected: a gust of wind can put them out ...

Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo. I continued walking and when dawn broke I discovered the well.