×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 21 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 21 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 21 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Entonces apareció el zorro:

—¡Buenos días! —dijo el zorro.

—¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.

—Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.

—¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!

—Soy un zorro —dijo el zorro.

—Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!

—No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

—¡Ah, perdón! —dijo el principito.

Pero después de una breve reflexión, añadió:

—¿Qué significa "domesticar"? —Tú no eres de aquí —dijo el zorro— ¿qué buscas?

—Busco a los hombres —le respondió el principito—. ¿Qué significa "domesticar"? —Los hombres —dijo el zorro— tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?

—No —dijo el principito—. Busco amigos. ¿Qué significa "domesticar"? —volvió a preguntar el principito.

—Es una cosa ya olvidada —dijo el zorro—, significa "crear vínculos... " —¿Crear vínculos?

—Efectivamente, verás —dijo el zorro—. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo...

—Comienzo a comprender —dijo el principito—. Hay una flor... creo que ella me ha domesticado...

—Es posible —concedió el zorro—, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.

—¡Oh, no es en la Tierra! —exclamó el principito.

El zorro pareció intrigado:

—¿En otro planeta?

—Sí.

—¿Hay cazadores en ese planeta?

—No.

—¡Qué interesante! ¿Y gallinas?

—No.

—Nada es perfecto —suspiró el zorro.

Y después volviendo a su idea:

—Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música. Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.

El zorro se calló y miró un buen rato al principito:

—Por favor... domestícame —le dijo.

—Bien quisiera —le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.

—Sólo se conocen bien las cosas que se domestican —dijo el zorro—. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!

—¿Qué debo hacer? —preguntó el principito.

—Debes tener mucha paciencia —respondió el zorro—. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...

El principito volvió al día siguiente.

—Hubiera sido mejor —dijo el zorro— que vinieras a la misma hora. Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezaría a ser dichoso. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré así lo que vale la felicidad. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré cuándo preparar mi corazón... Los ritos son necesarios.

—¿Qué es un rito? —inquirió el principito.

—Es también algo demasiado olvidado —dijo el zorro—. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora sea diferente a otra. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Los jueves entonces son días maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la viña. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.

De esta manera el principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:

—¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré.

—Tuya es la culpa —le dijo el principito—, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique...

—Ciertamente —dijo el zorro.

—¡Y vas a llorar!, —dijo él principito.

—¡Seguro!

—No ganas nada.

—Gano —dijo el zorro— he ganado a causa del color del trigo.

Y luego añadió:

—Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.

El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:

—Vosotras no os pareceis en nada a mi rosa. Nadie os ha domesticado ni habéis domesticado a nadie. Vosotras sois como el zorro era antes. No se diferenciaba en nada de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.

Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:

—Sois muy bellas, pero estáis vacías y nadie daría la vida por vosotras. Cualquiera que os vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de vosotras. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.

Y volvió con el zorro.

—Adiós —le dijo.

—Adiós —dijo el zorro—. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos.

—Lo esencial es invisible para los ojos —repitió el principito para acordarse.

—Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.

—Es el tiempo que yo he perdido con ella... —repitió el principito para recordarlo.

—Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres responsable de tu rosa...

—Yo soy responsable de mi rosa... —repitió el principito a fin de recordarlo.


El Principito, CAPÍTULO 21 - The Little Prince with Audio The Little Prince, CHAPTER 21 - The Little Prince with Audio Il Piccolo Principe, CAPITOLO 21 - Il Piccolo Principe con audio

El Principito, CAPÍTULO 21  - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Entonces apareció el zorro: Then the fox appeared:

—¡Buenos días! —dijo el zorro.

—¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada. The little prince replied politely, who turned around but saw nothing.

—Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz. -I am here, under the apple tree," said the voice.

—¿Quién eres tú? -Who are you? —preguntó el principito—. -asked the little prince. ¡Qué bonito eres! How beautiful you are!

—Soy un zorro —dijo el zorro. -I am a fox," said the fox.

—Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste! "Come and play with me," the little prince suggested, "I'm so sad!"

—No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.

—¡Ah, perdón! —dijo el principito.

Pero después de una breve reflexión, añadió:

—¿Qué significa "domesticar"? —Tú no eres de aquí —dijo el zorro— ¿qué buscas? "You're not from here," said the fox, "what are you looking for?"

—Busco a los hombres —le respondió el principito—. ¿Qué significa "domesticar"? —Los hombres —dijo el zorro— tienen escopetas y cazan. "The men," said the fox, "have shotguns and hunt." ¡Es muy molesto! Is very annoying! Pero también crían gallinas. But they also raise chickens. Es lo único que les interesa. That's all that interests them. ¿Tú buscas gallinas?

—No —dijo el principito—. Busco amigos. ¿Qué significa "domesticar"? —volvió a preguntar el principito. -asked the little prince again.

—Es una cosa ya olvidada —dijo el zorro—, significa "crear vínculos... " "It's a forgotten thing," said the fox, "it means" creating bonds ... " —¿Crear vínculos? -Create links?

—Efectivamente, verás —dijo el zorro—. "Indeed, you see," said the fox. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. You are not for me yet more than a boy equal to another hundred thousand boys and I do not need you at all. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Nor do you need me and I am not for you more than a fox among another hundred thousand similar foxes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. But if you tame me, then we will need each other. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo... You will be the only one in the world for me, I will be the only one in the world for you ...

—Comienzo a comprender —dijo el principito—. -I'm beginning to understand," said the little prince. Hay una flor... creo que ella me ha domesticado... There is a flower ... I think she has tamed me ...

—Es posible —concedió el zorro—, en la Tierra se ven todo tipo de cosas. "It's possible," the fox conceded, "you see all kinds of things on Earth."

—¡Oh, no es en la Tierra! "Oh, it's not on Earth!" —exclamó el principito.

El zorro pareció intrigado: The fox seemed intrigued:

—¿En otro planeta?

—Sí.

—¿Hay cazadores en ese planeta? "Are there hunters on that planet?"

—No. -No.

—¡Qué interesante! ¿Y gallinas?

—No.

—Nada es perfecto —suspiró el zorro. -Nothing is perfect," sighed the fox.

Y después volviendo a su idea: And then back to his idea:

—Mi vida es muy monótona. -My life is very monotonous. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. I hunt hens and men hunt me. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco. All hens look alike and all men are the same; therefore I get bored a little. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. If you tame me, my life will be full of sunshine. Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. I will know the rumor of a few steps different from all the others. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música. The other steps make me hide under the ground; yours will call me out of the den like a music. Y además, ¡mira! And also, look! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Do you see the wheat fields down there? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. I don't eat bread and therefore wheat is something useless to me. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. Wheat fields don't remind me of anything and that makes me sad. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! But you have golden hair and it will be a wonderful thing when you tame me! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. The wheat, which is also golden, will be a memory of you. Y amaré el ruido del viento en el trigo. And I will love the sound of the wind in the wheat.

El zorro se calló y miró un buen rato al principito: The fox fell silent and looked at the little prince for a long time:

—Por favor... domestícame —le dijo. "Please ... tame me," he said.

—Bien quisiera —le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. "I would like to," replied the little prince, but I don't have much time. He de buscar amigos y conocer muchas cosas. I have to look for friends and know many things.

—Sólo se conocen bien las cosas que se domestican —dijo el zorro—. "Only things that are domesticated are well known," said the fox. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Men no longer have time to know anything. Lo compran todo hecho en las tiendas. They buy everything made in the stores. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. And since there are no stores where friends sell, men no longer have friends. ¡Si quieres un amigo, domestícame! If you want a friend, tame me!

—¿Qué debo hacer? -What should I do? —preguntó el principito. -asked the little prince.

—Debes tener mucha paciencia —respondió el zorro—. -You must be very patient," replied the fox. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. You will sit at first a little far from me, like this, on the floor; I'll look at you out of the corner of my eye and you won't tell me anything. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Words are the source of misunderstandings. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca... But every day you can sit a little closer ...

El principito volvió al día siguiente. The little prince came back the next day.

—Hubiera sido mejor —dijo el zorro— que vinieras a la misma hora. "It would have been better," said the fox, "for you to come at the same time. Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezaría a ser dichoso. If you come, for example, at four in the afternoon; from three o'clock I would begin to be happy. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. The later the hour, the happier I will feel. A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré así lo que vale la felicidad. At four o'clock I will feel agitated and restless, thus discover what happiness is worth. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré cuándo preparar mi corazón... Los ritos son necesarios. But if you come at any time, I will never know when to prepare my heart ... Rites are necessary.

—¿Qué es un rito? "What is a rite?" —inquirió el principito.

—Es también algo demasiado olvidado —dijo el zorro—. "It is also something too forgotten," said the fox. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora sea diferente a otra. It is what makes one day different from another day and one hour different from another. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Among hunters, for example, there is a ritual. Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. On Thursdays they dance with the village girls. Los jueves entonces son días maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la viña. Thursdays are then wonderful days when I can go for a walk to the vineyard. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones. If the hunters didn't dance on a fixed day, they would look alike every day and I wouldn't have a vacation.

De esta manera el principito domesticó al zorro. Thus the little prince tamed the fox. Y cuando se fue acercando el día de la partida: And when the day of departure approached:

—¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré. Said the fox, "I will cry."

—Tuya es la culpa —le dijo el principito—, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique... "It's your fault," said the little prince, "I didn't want to hurt you, but you wanted me to tame you ..."

—Ciertamente —dijo el zorro.

—¡Y vas a llorar!, —dijo él principito. "And you're going to cry!" Said the little prince.

—¡Seguro! -Sure!

—No ganas nada. "You don't win anything."

—Gano —dijo el zorro— he ganado a causa del color del trigo. "I win," said the fox, "I won because of the color of wheat."

Y luego añadió: And then he added:

—Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. "Go see the roses; You will understand that yours is unique in the world. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto. You will say goodbye to me again and I will give you a secret.

El principito se fue a ver las rosas a las que dijo: The little prince went to see the roses to which he said:

—Vosotras no os pareceis en nada a mi rosa. "You two are nothing like my rose." Nadie os ha domesticado ni habéis domesticado a nadie. No one has domesticated you or you have domesticated anyone. Vosotras sois como el zorro era antes. You are like the fox was before. No se diferenciaba en nada de otros cien mil zorros. It was no different from a hundred thousand other foxes. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo. But I made him my friend and now he is unique in the world.

Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles: The roses were annoyed listening to the little prince, who continued to tell them:

—Sois muy bellas, pero estáis vacías y nadie daría la vida por vosotras. "You are very beautiful, but you are empty and no one would give their life for you." Cualquiera que os vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de vosotras. Anyone who sees you can undoubtedly believe that my rose is the same as any of you. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. But she knows herself more important than all of them, because I have watered her, because it was her I covered with the lantern, because I killed the worms (except two or three that became butterflies) and it is her that I've heard complain, praise and sometimes even shut up. Porque es mi rosa, en fin. Because it's my rose, anyway.

Y volvió con el zorro. And he returned with the fox.

—Adiós —le dijo. -Goodbye," he said.

—Adiós —dijo el zorro—. -Goodbye," said the fox. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos. Here is my secret, which could not be simpler: only with the heart can one see well; The essential is invisible to the eyes.

—Lo esencial es invisible para los ojos —repitió el principito para acordarse. "The essential is invisible to the eyes," the little prince repeated to remember.

—Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella. "What makes your rose more important is the time you have lost with it."

—Es el tiempo que yo he perdido con ella... —repitió el principito para recordarlo. -It is the time I wasted with her.... -repeated the little prince to remind himself.

—Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—, pero tú no debes olvidarla. -Men have forgotten this truth," said the fox, "but you must not forget it. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. You are responsible forever for what you have tamed. Tú eres responsable de tu rosa...

—Yo soy responsable de mi rosa... —repitió el principito a fin de recordarlo. "I am responsible for my rose ..." repeated the little prince in order to remember him.