×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 20 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 20 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.

—¡Buenos días! —dijo.

Era un jardín cuajado de rosas.

—¡Buenos días! —dijeran las rosas.

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

—¿Quiénes son ustedes? —les preguntó estupefacto.

—Somos las rosas —respondieron éstas.

—¡Ah! —exclamó el principito.

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín!

Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también... " Y luego continuó diciéndose: "Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de ellos acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe... " Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.


El Principito, CAPÍTULO 20 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. But it happened that the little prince, having crossed sands, rocks and snow, finally discovered a path. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres. And the roads always lead to the abode of men.

—¡Buenos días! —dijo. -he said.

Era un jardín cuajado de rosas. It was a garden full of roses.

—¡Buenos días! -Good morning! —dijeran las rosas. -said the roses.

El principito las miró. The little prince looked at them. ¡Todas se parecían tanto a su flor! They all looked so much like her flower!

—¿Quiénes son ustedes? -Who are you? —les preguntó estupefacto. He asked, dumbfounded.

—Somos las rosas —respondieron éstas. -We are the roses," they replied.

—¡Ah! -Ah! —exclamó el principito. -exclaimed the little prince.

Y se sintió muy desgraciado. And he felt very unhappy. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. His flower had told him that it was the only one of its kind in the entire universe. ¡Y ahora tenía ante sus ojos más de cinco mil todas semejantes, en un solo jardín! And now he had before his eyes more than five thousand all similar, in a single garden!

Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. If she saw all this, the little prince told himself, she would feel humiliated, cough a lot and pretend to die to escape ridicule. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también... " And I would have to feign care for him, because he would be able to truly let himself die to humiliate me too ... " Y luego continuó diciéndose: "Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. And then he continued telling himself: "I thought I was rich with a single flower and it turns out that I have nothing but an ordinary rose. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de ellos acaso esté extinguido para siempre. That and my three volcanoes that barely reach my knee and one of them may be extinct forever. Realmente no soy un gran príncipe... " Y echándose sobre la hierba, el principito lloró. I'm really not a great prince ... "And lying on the grass, the little prince cried.