×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 2 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 2 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 2 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

CAPÍTULO 2 Viví así, solo, nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta hace seis años que tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:

— ¡Por favor... píntame un cordero!

—¿Eh?

—¡Píntame un cordero!

Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario muchachito que me miraba gravemente. Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas mayores me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Y ahora bien, el muchachito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:

— Pero… ¿qué haces tú por aquí?

Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

—¡Por favor… píntame un cordero!

Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma estilográfica. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al muchachito (ya un poco malhumorado), que no sabía dibujar.

—¡No importa —me respondió—, píntame un cordero!

Como nunca había dibujado un cordero, rehice para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:

— ¡No, no! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi tierra es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero.

Dibujé un cordero. Lo miró atentamente y dijo:

—¡No! Este está ya muy enfermo. Haz otro. Volví a dibujar.

Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.

—¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene Cuernos…

Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.

—Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garabateé rápidamente este

dibujo, se lo enseñé, y agregué:

—Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro. Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:

—¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que será necesario mucha hierba para este cordero?

—¿Por qué?

—Porque en mi tierra es todo tan pequeño…

Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:

—¡Bueno, no tan pequeño…! Está dormido…

Y así fue como conocí al principito.

El Principito, CAPÍTULO 2 - The Little Prince with Audio Der kleine Prinz, KAPITEL 2 - Der kleine Prinz mit Audio The Little Prince, CHAPTER 2 - The Little Prince with Audio Mažasis princas, 2 skyrius - Mažasis princas su garso įrašu De kleine prins, HOOFDSTUK 2 - De kleine prins met audio O Principezinho, CAPÍTULO 2 - O Principezinho com Áudio

El Principito, CAPÍTULO 2 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

CAPÍTULO 2   Viví así, solo, nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta hace seis años que tuve una avería en el desierto de Sahara. KAPITEL 2 So lebte ich allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich reden konnte, bis ich vor sechs Jahren in der Sahara einen Zusammenbruch hatte. CHAPTER 2 I lived like this, alone, nobody with whom I could truly speak, until six years ago I had a breakdown in the Sahara desert. CHAPITRE 2 J'ai vécu comme ça, seul, sans personne à qui parler vraiment, jusqu'à il y a six ans, quand j'ai eu une dépression dans le désert du Sahara. 第2章 6年前、サハラ砂漠で倒れるまで、私はそうやって生きてきた。 ГЛАВА 2 Я жил так, в одиночестве, не с кем было поговорить, пока шесть лет назад в пустыне Сахара у меня не случился срыв. Algo se había estropeado en el motor. Irgendetwas war im Motor schief gelaufen. The engine had some damage. エンジンの調子が悪かったのだ。 Что-то пошло не так с двигателем. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Da ich keinen Mechaniker oder Beifahrer bei mir hatte, machte ich mich daran, selbst eine schwierige Reparatur durchzuführen. Since I did not have a mechanic or a passenger with me, I set out to carry out, myself, a difficult repair. メカニックも同乗者もいなかったので、私は一人で難しい修理に取りかかった。 Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días. Für mich ging es um Leben und Tod, da ich kaum acht Tage lang Trinkwasser hatte. It was a matter of life or death for me, since I had hardly any water to drink for eight days. 8日間、水を飲むのがやっとだった私にとって、それは生死にかかわる問題だった。

La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Die erste Nacht schlief ich im Sand, etwa tausend Meilen vom nächsten bewohnten Ort entfernt. The first night I slept on the sand, a thousand miles away from the nearest inhabited place. 最初の夜、私は砂の上で眠りについた。 Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Er war isolierter als ein Ausgestoßener auf einem Floß mitten im Meer. He was more isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean. 私は海の真ん中でいかだの上にいる漂流者よりも孤立していた。 Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía: Stellen Sie sich also meine Überraschung vor, als ich im Morgengrauen von einer seltsamen kleinen Stimme geweckt wurde, die sagte: Imagine, then, my surprise when at dawn I was awakened by a strange little voice that said: だから明け方、奇妙な小さな声で起こされたときの私の驚きは想像に難くない:

— ¡Por favor... píntame un cordero! "Bitte... male mir ein Lamm!" - Please ... paint me a lamb!

—¿Eh? -Hey?

—¡Píntame un cordero!

Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Wie vom Blitz getroffen sprang ich auf. I jumped to my feet as if struck by lightning. J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. 私は雷に打たれたかのように飛び上がった。 Я вскочил на ноги, словно пораженный молнией. Me froté los ojos. Ich rieb mir die Augen. I rubbed my eyes. 私は目をこすった。 Я протерла глаза. Miré a mi alrededor. Ich sah mich um. I looked around. 私は周囲を見回した。 Vi a un extraordinario muchachito que me miraba gravemente. Ich sah einen außergewöhnlichen kleinen Jungen, der mich ernst ansah. I saw an extraordinary little boy who looked at me gravely. 私の目の前に、真剣な眼差しで私を見つめる少年がいた。 Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Da haben Sie das beste Porträt, das mir später von ihm gelungen ist, obwohl meine Zeichnung sicherlich weniger reizvoll ist als die Dargestellte. There they have the best portrait that I later managed to make of him, although my drawing is certainly less charming than the model. Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Voilà le meilleur portrait que j'ai réussi à faire de lui plus tard, bien que mon dessin soit certainement moins charmant que le modèle. 私のデッサンはモデルよりも魅力に欠けるのは確かだが。 Перед вами лучший портрет, который мне впоследствии удалось сделать, хотя мой рисунок, конечно, менее очарователен, чем модель. Pero no es mía la culpa. Aber es ist nicht meine Schuld. But it is not my fault. でも、それは私のせいではない。 Las personas mayores me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas. Ältere Leute rieten mir im Alter von sechs Jahren von meiner Karriere als Maler ab und ich hatte gelernt, nichts als geschlossene Boas und offene Boas zu zeichnen. Older people discouraged me from my career as a painter at the age of six and I had not learned to draw anything other than boa constrictors and open boas. 歳のときに年上の人たちから絵のキャリアを断念させられた私は、閉じたボアと開いたボアしか描けないようになっていた。

Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. Also betrachtete ich diese Erscheinung mit runden Augen der Bewunderung. I looked, then, that appearance with round eyes of admiration. Alors j'ai regardé cette apparition avec des yeux ronds d'admiration. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Es darf nicht vergessen werden, dass ich ungefähr tausend Meilen vom nächsten bewohnten Ort entfernt war. Do not forget that I was a thousand miles away from the nearest inhabited place. Il ne faut pas oublier que j'étais à environ mille milles de l'endroit habité le plus proche. Не следует забывать, что я находился на расстоянии около тысячи миль от ближайшего населенного пункта. Y ahora bien, el muchachito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. Und nun kam mir der kleine Junge nicht verloren vor, noch tot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst. And now, the little boy did not seem lost to me, nor died of fatigue, hunger, thirst or fear. Et maintenant, le petit garçon ne me semblait pas perdu, ni mort de fatigue, de faim, de soif ou de peur. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Er hatte überhaupt nicht das Aussehen eines Kindes, das sich in der Wüste verirrt hat, tausend Meilen vom nächsten bewohnten Ort entfernt. He did not have at all the appearance of a child lost in the desert, a thousand miles away from the nearest inhabited place. Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije: Als ich endlich ein Wort herausbringen konnte, sagte ich zu ihm: When I finally managed to articulate a word, I said:

— Pero… ¿qué haces tú por aquí? - But ... what are you doing around here?

Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante: Und er antwortete dann leise, als etwas sehr Wichtiges: And he replied then, softly, as something very important: Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

—¡Por favor… píntame un cordero! "Bitte... male mir ein Lamm an!" - Please ... paint me a lamb!

Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Wenn ein Geheimnis zu beeindruckend ist, ist es unmöglich, ungehorsam zu sein. When a mystery is too impressive, it is impossible to disobey. Когда тайна слишком впечатляет, невозможно ослушаться. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma estilográfica. So absurd das mir auch erschien, tausend Meilen von jedem bewohnten und lebensbedrohlichen Ort entfernt, zog ich ein Blatt Papier und einen Füllfederhalter aus meiner Tasche. As absurd as that seemed to me, a thousand miles away from every inhabited place and in danger of death, I took a sheet of paper and a fountain pen out of my pocket. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al muchachito (ya un poco malhumorado), que no sabía dibujar. Ich erinnerte mich, dass ich speziell Geographie, Geschichte, Analysis und Grammatik studiert hatte und sagte dem Jungen (schon ein wenig mürrisch), dass er nicht zeichnen könne. I remembered that I had studied especially geography, history, calculus and grammar and I told the little boy (and a little moody), that he did not know how to draw.

—¡No importa —me respondió—, píntame un cordero! „Macht nichts“, erwiderte er, „mal mir ein Lamm!“ "It doesn't matter," he replied, "paint me a lamb!" -Неважно, - ответил он, - нарисуйте мне барашка!

Como nunca había dibujado un cordero, rehice para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Da ich noch nie zuvor ein Lamm gezeichnet hatte, habe ich für ihn eine der beiden einzigen Zeichnungen, zu denen ich fähig war, neu gemacht: die geschlossene Boa-Schlange. Since I had never drawn a lamb, I redid for him one of the only two drawings that I was capable of making: that of the closed boa snake. Поскольку я никогда раньше не рисовал ягненка, я перерисовал для него один из двух единственных рисунков, которые мне удалось сделать: рисунок закрытой змеи удава. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito: Und ich war sprachlos, als ich den kleinen Mann sagen hörte: And I was stupefied when I heard the little man say:

— ¡No, no! Yo no quiero un elefante en una serpiente. I do not want an elephant inside of a snake. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. Die Schlange ist sehr gefährlich und der Elefant nimmt viel Platz ein. The snake is very dangerous and the elephant occupies a lot of space. En mi tierra es todo muy pequeño. In my land it is all very small. Necesito un cordero. I need a lamb. Píntame un cordero.

Dibujé un cordero. Ich habe ein Lamm gezeichnet. I drew a lamb. Lo miró atentamente y dijo: Er sah es sich genau an und sagte: He looked at it carefully and said:

—¡No! -Nö! Este está ya muy enfermo. Dieser ist schon sehr krank. This one is already very sick. Haz otro. mach etwas anderes. Do another. Volví a dibujar. Ich ging zurück zum Zeichnen. I drew again

Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia. Mein Freund lächelte süß und nachsichtig. My friend smiled sweetly, indulgently.

—¿Ves? -Siehst du? -You see? Esto no es un cordero, es un carnero. Das ist kein Lamm, das ist ein Widder. This is not a lamb, it's a ram. Tiene Cuernos… It has horns ...

Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores. Ich habe meine Zeichnung noch einmal überarbeitet: Sie wurde genau wie die vorherigen abgelehnt. I redid my drawing again: it was rejected just like the previous ones.

—Este es demasiado viejo. „Das hier ist zu alt. -This one is too old. Quiero un cordero que viva mucho tiempo. Ich will ein Schaf, das lange lebt. I want a sheep that will live a long time.

Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garabateé rápidamente este Da es mir schon an Geduld fehlte und begierig darauf zu beginnen, den Motor zu zerlegen, habe ich das schnell gekritzelt Already lacking patience and eager to begin disassembling the engine, I quickly scribbled this Не имея терпения и желая начать разбирать двигатель, я быстро записал следующее

dibujo, se lo enseñé, y agregué: Zeichnung, ich zeigte es ihm und fügte hinzu: drawing, I showed it to him, and added:

—Esta es la caja. „Das ist die Kiste. "This is the box." El cordero que quieres está adentro. Das gewünschte Schaf ist drinnen. The sheep you want is inside. Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó: Zu meiner großen Überraschung leuchtete das Gesicht meines jungen Richters auf: To my great surprise, the face of my young judge brightened up: К моему удивлению, лицо моего молодого судьи озарилось:

—¡Así es como yo lo quería! "So wollte ich es!" - That's how I wanted it! ¿Crees que será necesario mucha hierba para este cordero? Glaubst du, es wird viel Gras für dieses Lamm brauchen? Do you think that much grass will be necessary for this lamb?

—¿Por qué? -Why?

—Porque en mi tierra es todo tan pequeño… – Weil in meinem Land alles so klein ist … —Because in my land everything is so small…

Se inclinó hacia el dibujo y exclamó: Er beugte sich über die Zeichnung und rief: He leaned towards the drawing and exclaimed: Он наклонился к рисунку и воскликнул:

—¡Bueno, no tan pequeño…! "Nun, nicht so klein ...!" "Well, not so small ...!" Está dormido… Schläft… Is asleep…

Y así fue como conocí al principito. Und so habe ich den kleinen Prinzen kennengelernt. And that's how I met the little prince.