×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El principito con Audio - The little prince with audio, El Principito, CAPÍTULO 13 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 13 - The Little Prince with Audio

El Principito, CAPÍTULO 13 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.

—¡Buenos días! —le dijo éste—. Su cigarro se ha apagado.

—Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

—¿Quinientos millones de qué?

—¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...

—¿Quinientos millones de qué?

—volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

El hombre de negocios levantó la cabeza:

—Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...

—¿Millones de qué?

El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.

—Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.

—¿Moscas?

—¡No, cositas que brillan!

—¿Abejas?

—No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!

—¡Ah! ¿Estrellas?

—Eso es. Estrellas.

—¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?

—Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.

—¿Y qué haces con esas estrellas?

—¿Que qué hago con ellas?

—Sí.

—Nada. Las poseo.

—¿Que las estrellas son tuyas?

—Sí.

—Yo he visto un rey que...

—Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.

—¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?

—Me sirve para ser rico.

—¿Y de qué te sirve ser rico?

—Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.

"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho". No obstante le siguió preguntando:

—¿Y cómo es posible poseer estrellas?

—¿De quién son las estrellas? —contestó punzante el hombre de negocios.

—No sé. De nadie.

—Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

—¿Y eso basta?

—Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

—Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas?

—Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

El principito no quedó del todo satisfecho.

—Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

—Pero puedo colocarlas en un banco.

—¿Qué quiere decir eso?

—Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

—¿Y eso es todo?

—¡Es suficiente!

"Es divertido", pensó el principito. "Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio". El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

—Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas...

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta.

El principito abandonó aquel planeta.

"Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias", se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

El Principito, CAPÍTULO 13 - The Little Prince with Audio Der kleine Prinz, KAPITEL 13 - Der kleine Prinz mit Audio The Little Prince, CHAPTER 13 - The Little Prince with Audio Il Piccolo Principe, CAPITOLO 13 - Il Piccolo Principe con audio De kleine prins, HOOFDSTUK 13 - De kleine prins met audio

El Principito, CAPÍTULO 13 - The Little Prince with Audio The Little Prince, CHAPTER 13 - The Little Prince with Audio

by Antoine de Saint-Exupéry by Antoine de Saint-Exupéry

from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html from https://albalearning.com/audiolibros/exupery/elprincipito01.html

El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. The fourth planet was occupied by a businessman. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito. This man was so abstracted that he did not even raise his head upon the arrival of the little prince.

—¡Buenos días! —le dijo éste—. Said the latter. Su cigarro se ha apagado. His cigar has gone out.

—Tres y dos cinco. "Three-two-five." Cinco y siete doce. Five and seven twelve. Doce y tres quince. Twelve and three fifteen. ¡Buenos días! Good morning! Quince y siete veintidós. Fifteen seven twenty two. Veintidós y seis veintiocho. Twenty-two and six twenty-eight. No tengo tiempo de encenderlo. I don't have time to turn it on. Veintiocho y tres treinta y uno. Twenty-eight three thirty-one. ¡Uf! Phew! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. This amounts to five hundred one million six hundred twenty-two thousand seven hundred thirty-one.

—¿Quinientos millones de qué? "Five hundred million what?"

—¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Are you there yet? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! Five hundred million ... I do not know anymore ... I've worked so hard! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! I am a serious man and I do not entertain myself in nonsense! Dos y cinco siete... Two and five seven ...

—¿Quinientos millones de qué? "Five hundred million of what?"

—volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado. Asked the little prince, who had never in his life given up a question once he had asked it.

El hombre de negocios levantó la cabeza: The businessman raised his head:

—Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. -For the last fifty-four years I've been living on this planet, they only bothered me three times. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. The first, twenty-two years ago, was by a bumblebee that had fallen here from God knows where. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. It made an unbearable noise and made me make four mistakes in one sum. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. The second time for a rheumatism crisis, eleven years ago. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. I do not do any exercise, because I do not have time to wander. Soy un hombre serio. I am a serious man. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! And the third time ... the third time is this! Decía, pues, quinientos un millones... So he said five hundred and a million ...

—¿Millones de qué? "Millions of what?"

El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz. The businessman realized that he had no hope of being left alone.

—Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo. -Millions of those little things that are sometimes seen in heaven.

—¿Moscas? -Flies?

—¡No, cositas que brillan! "No, little things that shine!"

—¿Abejas? "Bees?"

—No. -Nope. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. A golden little things that make rant loafers. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar! I am a serious man and I do not have time to rave!

—¡Ah! ¿Estrellas? stars?

—Eso es. -That's. Estrellas. stars.

—¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas? "And what are you doing with five hundred million stars?"

—Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. "Five hundred one million six hundred twenty-two thousand seven hundred thirty-one." Yo soy un hombre serio y exacto. I am a serious and exact man.

—¿Y qué haces con esas estrellas? "And what do you do with those stars?"

—¿Que qué hago con ellas? -What do I do with them?

—Sí.

—Nada. -Any. Las poseo. I own them.

—¿Que las estrellas son tuyas? "That the stars are yours?"

—Sí.

—Yo he visto un rey que... "I have seen a king who ...

—Los reyes no poseen nada... Reinan. "Kings have nothing ... They reign." Es muy diferente. It's very different.

—¿Y de qué te sirve poseer las estrellas? -And what is the use of owning the stars?

—Me sirve para ser rico. -It helps me to be rich.

—¿Y de qué te sirve ser rico? -And what's the use of being rich?

—Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre. -It helps me buy more stars if someone discovers them.

"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho". "This," said the little prince to himself, "reasons more or less like my drunk." No obstante le siguió preguntando: However, he kept asking him:

—¿Y cómo es posible poseer estrellas? "And how is it possible to possess stars?"

—¿De quién son las estrellas? -Who are the stars? —contestó punzante el hombre de negocios. The business man pointed sharply.

—No sé. -I dont know. De nadie. From no one.

—Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea. -Then they are mine, since I was the first one who came up with the idea.

—¿Y eso basta? - And that's enough?

—Naturalmente. -Naturally. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. If you find a diamond that nobody claims, the diamond is yours. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. If you find an island that nobody belongs to, the island is yours. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. If you are the first to have an idea and have it patented, nobody can take advantage of it: it's yours. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas. The stars are mine, since no one before me has thought of owning them.

—Eso es verdad —dijo el principito— ¿y qué haces con ellas? "That's true," said the little prince, "and what do you do with them?"

—Las administro. -I administer them Las cuento y las recuento una y otra vez —contestó el hombre de negocios—. I count them and count them over and over again, ”said the businessman. Es algo difícil. It's something difficult. ¡Pero yo soy un hombre serio! But I'm a serious man!

El principito no quedó del todo satisfecho. The prince was not entirely satisfied.

—Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. -If I have a scarf, I can wear it around my neck and take it with me. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. If I own a flower, I can cut it and take it too. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas! But you can not take the stars!

—Pero puedo colocarlas en un banco. "But I can put them on a bench."

—¿Qué quiere decir eso? -What does that mean?

—Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel. "It means that I write on a piece of paper the number of stars that I have and I keep that paper locked in a drawer."

—¿Y eso es todo? -And that's it?

—¡Es suficiente! -It's enough!

"Es divertido", pensó el principito. "It's fun," thought the little prince. "Es incluso bastante poético. "It is even quite poetic. Pero no es muy serio". But it's not very serious." El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores. The little prince had about serious things very different ideas from the ideas of older people.

—Yo —dijo aún— tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. "I," he said, "I have a flower that I water every day; I have three volcanoes that I sweep every week, because I also take care of the one that is extinct; You never know what can happen. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. It is useful, therefore, for my volcanoes and for my flower that I possess them. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas... But you, you're nothing useful to the stars ...

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta. The businessman opened his mouth, but found no answer.

El principito abandonó aquel planeta. The little prince abandoned that planet.

"Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias", se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje. "Older people are decidedly extraordinary," he told himself simply during the trip.