×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Español con Juan, ¿Pero o sino?

Hola!

Muchos estudiantes me preguntan: ‘cuál es la diferencia entre pero y sino'? Vale. Y es un poco complicado. Es complicado de entender y es complicado de explicar, porque creo que en otros idiomas hay solamente una palabra. En inglés por ejemplo que es el idioma, que conozco mejor, se dice 'but'. Vale, but. Pero... pero en Español para 'but' tenemos dos palabras. A veces decimos 'pero' y a veces decimos 'sino'. De acuerdo? Y es diferente. Entonces, vamos a ver un pequeño vídeo, muy corto, muy corto, un minuto solamente. y vosotros tenéis que intentar comprender cuál es la diferencia, cuando se usa ‘pero' y cuando se usa ‘sino'. De acuerdo? Venga, nos vemos después de este pequeño video. Hasta ahora! Sí si yo hablo inglés pero soy Español. Sí sí sí, yo vivo en Londres pero soy de España. Sí sí sí sí, soy Español pero no soy de Barcelona. No no no no no no yo. yo no soy… yo no soy Catalán sino Andaluz… Andaluz. No no no no, yo no vivo, no vivo en España sino en Londres. Sí sí sí, no vivo, no vivo en Estados Unidos, no no no, no vivo en Estados Unidos sino en Inglaterra. No no no, yo no soy, yo no soy de Barcelona sino de Granada. No no no no, no me llamo Javier sino Juan, no no no, no soy Javier Borden de verdad, , no, no soy Javier Borden Todos me confunden con Javier, no sé porque. Bueno. No sé, si está clara la diferencia o no. Es… es un tema un poco complicado. Vamos a ver, vamos a ver si puedo explicarlo un poco. Cuando decimos ‘pero', no negamos, no negamos lo que otra persona dice. Vale… no decimos que eso sea mentira, no, es verdad, pero tenemos que completar esa información. Tenemos que añadir algo nuevo. Vale, esa información es verdad pero hay que matizarla. Hay que decir, hay que clarificar un poco, por ejemplo: si yo soy español pero vivo en Londres. Vale, soy Español es verdad, soy Español pero vivo en Londres.

Yo soy español, si es verdad, pero no soy de Barcelona.

De acuerdo?

Entonces, ‘pero' añade información, clarifica un poco. De acuerdo? ‘Sino' es diferente. Cuando usamos ‘sino', es para decir que lo que la otra persona dice o lo que decimos en la primera frase, vale, la primera información. Decimos que no es verdad, que eso no es cierto. De acuerdo? No hay que matizar nada, no hay que clarificar nada. Eso no es cierto. Es otra cosa diferente. De acuerdo? Por ejemplo: yo no soy, yo no soy inglés, yo no soy inglés sino español. Vale. Estoy decidiendo que yo no soy inglés. Eso es mentira. Eso no es verdad, Yo no soy inglés sino español. Vale.. porque estoy diciendo que la primera información no es verdad. Entonces, tengo que usar ‘sino' para negar esa información completamente. De acuerdo? ‘Pero' es para matizar, ‘sino' para negar completamente. Otro ejemplo: yo no hablo, yo no hablo portugués, yo no hablo portugués sino español. De acuerdo? Entonces, yo estoy negando un hecho: hablar portugués. Yo no hablo portugués . Entonces, tengo que usar ‘sino'. Bueno, es un poco complicado. No sé, si está claro. Vale, voy a poner algunos ejercicios para practicar este tema, algunas frases. De acuerdo? Es un tema un poco complicado, pero con paciencia, vale, con un poco de tiempo estoy seguro de que podrás comprenderlo y podrás usarlo muy bien. Es todo un cuestión, un cuestión de tiempo. Vale. Venga, nos vemos. Hasta luego.

Hola! Hello!

Muchos estudiantes me preguntan: ‘cuál es la diferencia entre pero y sino'? Many students ask me: 'what is the difference between pero and sino'? Vale. Voucher. Y es un poco complicado. And it's a bit complicated. Es complicado de entender y es complicado de explicar, porque creo que en otros idiomas hay solamente una palabra. It is difficult to understand and it is difficult to explain, because I think that in other languages there is only one word. En inglés por ejemplo que es el idioma, que conozco mejor, se dice 'but'. In English, for example, which is the language I know best, we say 'but'. Vale, but. Ok, but. Pero... pero en Español para 'but' tenemos dos palabras. Aber... aber im Spanischen haben wir für "aber" zwei Wörter. But... but in Spanish for 'but' we have two words. A veces decimos 'pero' y a veces decimos 'sino'. Sometimes we say 'but' and sometimes we say 'but'. De acuerdo? In Übereinstimmung? In agreement? Y es diferente. And it is different. Entonces, vamos a ver un pequeño vídeo, muy corto, muy corto, un minuto solamente. Wir werden uns also ein kurzes Video ansehen, sehr kurz, sehr kurz, nur eine Minute. So, we are going to watch a short video, very short, very short, just one minute. y vosotros tenéis que intentar comprender cuál es la diferencia, cuando se usa ‘pero' y cuando se usa ‘sino'. und Sie müssen versuchen zu verstehen, was der Unterschied ist, wann „aber“ und wann „aber“ verwendet wird. and you have to try to understand what is the difference, when 'but' is used and when 'but' is used. De acuerdo? In agreement? Venga, nos vemos después de este pequeño video. Komm schon, wir sehen uns nach diesem kleinen Video. Come on, see you after this little video. Hasta ahora! Bis jetzt! Until now! Sí si yo hablo inglés pero soy Español. Yes, I speak English but I am Spanish. Sí sí sí, yo vivo en Londres pero soy de España. Yes yes yes, I live in London but I'm from Spain. Sí sí sí sí, soy Español pero no soy de Barcelona. Yes yes yes yes, I'm Spanish but I'm not from Barcelona. No no no no no no yo. No no no no no no me. yo no soy… yo no soy Catalán sino Andaluz… Andaluz. I am not... I am not Catalan but Andalusian... Andalusian. No no no no, yo no vivo, no vivo en España sino en Londres. No no no no, I don't live, I don't live in Spain but in London. Sí sí sí, no vivo, no vivo en Estados Unidos, no no no, no vivo en Estados Unidos sino en Inglaterra. Yes yes yes, I don't live, I don't live in the United States, no no no, I don't live in the United States but in England. No no no, yo no soy, yo no soy de Barcelona sino de Granada. No no no, I'm not, I'm not from Barcelona but from Granada. No no no no, no me llamo Javier sino Juan, no no no, no soy Javier Borden de verdad, , no, no soy Javier Borden No no no no, my name is not Javier but Juan, no no no, I'm not really Javier Borden, no, I'm not Javier Borden Todos me confunden con Javier, no sé porque. Alle verwechseln mich mit Javier, ich weiß nicht warum. Everyone confuses me with Javier, I don't know why. Bueno. Well. No sé, si está clara la diferencia o no. Ich weiß nicht, ob der Unterschied deutlich ist oder nicht. I don't know if the difference is clear or not. Es… es un tema un poco complicado. Es ist… es ist ein etwas kompliziertes Thema. It's… it's a bit of a complicated issue. Vamos a ver, vamos a ver si puedo explicarlo un poco. Mal sehen, mal sehen, ob ich es ein bisschen erklären kann. Let's see, let's see if I can explain it a little bit. Cuando decimos ‘pero', no negamos, no negamos lo que otra persona dice. When we say 'but', we do not deny, we do not deny what another person says. Vale… no decimos que eso sea mentira, no, es verdad, pero tenemos que completar esa información. Ok ... wir sagen nicht, dass das eine Lüge ist, nein, es ist wahr, aber wir müssen diese Informationen vervollständigen. Ok... we're not saying that's a lie, no, it's true, but we have to complete that information. Tenemos que añadir algo nuevo. We have to add something new. Vale, esa información es verdad pero hay que matizarla. Okay, diese Information ist wahr, aber Sie müssen sie relativieren. Okay, that information is true but you have to qualify it. Hay que decir, hay que clarificar un poco, por ejemplo: si yo soy español pero vivo en Londres. Es muss gesagt werden, dass es notwendig ist, ein wenig zu klären, zum Beispiel: Wenn ich Spanier bin, aber in London lebe. It must be said, it is necessary to clarify a little, for example: if I am Spanish but I live in London. Vale, soy Español es verdad, soy Español pero vivo en Londres. Ok, I'm Spanish it's true, I'm Spanish but I live in London.

Yo soy español, si es verdad, pero no soy de Barcelona. I am Spanish, if it is true, but I am not from Barcelona.

De acuerdo? In Übereinstimmung? In agreement?

Entonces, ‘pero' añade información, clarifica un poco. „Aber“ fügt also Informationen hinzu, verdeutlicht ein wenig. So, 'but' adds information, clarifies a bit. De acuerdo? ‘Sino' es diferente. „Aber“ ist anders. 'But' is different. Cuando usamos ‘sino', es para decir que lo que la otra persona dice o lo que decimos en la primera frase, vale, la primera información. When we use 'but', it is to say that what the other person says or what we say in the first sentence, okay, the first information. Decimos que no es verdad, que eso no es cierto. Wir sagen, dass es nicht wahr ist, dass dies nicht wahr ist. We say that it is not true, that this is not true. De acuerdo? No hay que matizar nada, no hay que clarificar nada. Nichts muss nuanciert werden, nichts muss geklärt werden. Nothing needs to be nuanced, nothing needs to be clarified. Eso no es cierto. That is not true. Es otra cosa diferente. It is something else. De acuerdo? Por ejemplo: yo no soy, yo no soy inglés, yo no soy inglés sino español. For example: I am not, I am not English, I am not English but Spanish. Vale. Voucher. Estoy decidiendo que yo no soy inglés. Ich beschließe, dass ich kein Engländer bin. I am deciding that I am not English. Eso es mentira. That's a lie. Eso no es verdad, Yo no soy inglés sino español. That is not true, I am not English but Spanish. Vale.. porque estoy diciendo que la primera información no es verdad. Okay ... weil ich sage, dass die erste Information nicht stimmt. Okay.. because I'm saying that the first information is not true. Entonces, tengo que usar ‘sino' para negar esa información completamente. So, I have to use 'else' to negate that information completely. De acuerdo? ‘Pero' es para matizar, ‘sino' para negar completamente. 'But' is to qualify, 'but' to negate completely. Otro ejemplo: yo no hablo, yo no hablo portugués, yo no hablo portugués sino español. Another example: I don't speak, I don't speak Portuguese, I don't speak Portuguese but Spanish. De acuerdo? Entonces, yo estoy negando un hecho: hablar portugués. So, I am denying a fact: speak Portuguese. Yo no hablo portugués . I do not speak Portuguese . Entonces, tengo que usar ‘sino'. So, I have to use 'else'. Bueno, es un poco complicado. Well, it's a bit complicated. No sé, si está claro. Ich weiß nicht, ob es klar ist. I don't know if it's clear. Vale, voy a poner algunos ejercicios para practicar este tema, algunas frases. Okay, ich werde ein paar Übungen machen, um dieses Thema zu üben, ein paar Sätze. Okay, I'm going to put some exercises to practice this topic, some phrases. De acuerdo? Es un tema un poco complicado, pero con paciencia, vale, con un poco de tiempo estoy seguro de que podrás comprenderlo y podrás usarlo muy bien. It's a bit complicated, but with patience, okay, with a little time I'm sure you'll be able to understand it and use it very well. Es todo un cuestión, un cuestión de tiempo. Vale. It's all a question, a question of time. Voucher. Venga, nos vemos. Hasta luego. Komm, wir sehen uns. Wiedersehen. Come on, see you. Bye.