×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

"Стихотворения в прозе" Иван Тургенев, ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ"- Милостыня

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ"- Милостыня

МИЛОСТЫНЯ

Вблизи большого города, по широкой проезжей дороге шел старый, больной человек.

Он шатался на ходу; его исхудалые ноги, путаясь, волочась и спотыкаясь, ступали тяжко и слабо, словно чужие; одежда на нем висела лохмотьями; непокрытая голова падала на грудь... Он изнемогал.

Он присел на придорожный камень, наклонился вперед, облокотился, закрыл лицо обеими руками -- и сквозь искривленные пальцы закапали слезы на сухую, седую пыль.

Он вспоминал...

Вспоминал он, как и он был некогда здоров и богат -- и как он здоровье истратил, а богатство роздал другим, друзьям и недругам... И вот теперь у него нет куска хлеба -- и все его покинули, друзья еще раньше врагов... Неужели ж ему унизиться до того, чтобы просить милостыню? И горько ему было на сердце и стыдно.

А слезы всё капали да капали, пестря седую пыль.

Вдруг он услышал, что кто-то зовет его по имени; он поднял усталую голову -- и увидал перед собою незнакомца.

Лицо спокойное и важное, но не строгое; глаза не лучистые, а светлые; взор пронзительный, но не злой.

-- Ты всё свое богатство роздал,-- послышался ровный голос...-- Но ведь ты не жалеешь о том, что добро делал?

-- Не жалею,-- ответил со вздохом старик,-- только вот умираю я теперь,

-- И не было бы на свете нищих, которые к тебе протягивали руку,-- продолжал незнакомец,-- не над кем было бы тебе показать свою добродетель, не мог бы ты упражняться в ней?

Старик ничего не ответил -- и задумался.

-- Так и ты теперь не гордись, бедняк,-- заговорил опять незнакомец,-- ступай, протягивай руку, доставь и ты другим добрым людям возможность показать на деле, что они добры.

Старик встрепенулся, вскинул глазами... но незнакомец уже исчез; а вдали на дороге показался прохожий.

Старик подошел к нему -- и протянул руку. Этот прохожий отвернулся с суровым видом и не дал ничего.

Но за ним шел другой -- и тот подал старику малую милостыню.

И старик купил себе на данные гроши хлеба -- и сладок показался ему выпрошенный кусок -- и не было стыда у него на сердце, а напротив: его осенила тихая радость.

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ"- Милостыня Ivan Turgenev "Poems in Prose"- Alms.

МИЛОСТЫНЯ ALMOSEN

Вблизи большого города, по широкой проезжей дороге шел старый, больной человек. Near a big city, an old, sick man was walking along a wide carriageway.

Он шатался на ходу; его исхудалые ноги, путаясь, волочась и спотыкаясь, ступали тяжко и слабо, словно чужие; одежда на нем висела лохмотьями; непокрытая голова падала на грудь... Он изнемогал. He reeled on the move; his emaciated legs, tangling, dragging and stumbling, walked heavily and weakly, like strangers; his clothes hung in rags; uncovered head fell on his chest ... He was exhausted.

Он присел на придорожный камень, наклонился вперед, облокотился, закрыл лицо обеими руками -- и сквозь искривленные пальцы закапали слезы на сухую, седую пыль. He sat down on a roadside stone, leaned forward, leaned on his elbows, covered his face with both hands - and through twisted fingers tears dripped onto the dry, gray dust.

Он вспоминал... He remembered...

Вспоминал он, как и он был некогда здоров и богат -- и как он здоровье истратил, а богатство роздал другим, друзьям и недругам... И вот теперь у него нет куска хлеба -- и все его покинули, друзья еще раньше врагов... Неужели ж ему унизиться до того, чтобы просить милостыню? He recalled how he had once been healthy and rich - and how he had spent his health, and distributed wealth to others, friends and enemies ... And now he does not have a piece of bread - and everyone has left him, friends even before enemies. .. Is it possible for him to stoop to the point of begging? И горько ему было на сердце и стыдно. And he was bitter in his heart and ashamed.

А слезы всё капали да капали, пестря седую пыль. And the tears kept dripping and dripping, mottling the gray dust.

Вдруг он услышал, что кто-то зовет его по имени; он поднял усталую голову -- и увидал перед собою незнакомца. Suddenly he heard someone calling his name; he lifted his weary head and saw a stranger before him.

Лицо спокойное и важное, но не строгое; глаза не лучистые, а светлые; взор пронзительный, но не злой. The face is calm and important, but not severe; eyes are not radiant, but light; piercing eyes, but not evil.

-- Ты всё свое богатство роздал,-- послышался ровный голос...-- Но ведь ты не жалеешь о том, что добро делал? - You gave away all your wealth, - an even voice was heard ... - But you don’t regret that you did good?

-- Не жалею,-- ответил со вздохом старик,-- только вот умираю я теперь, “I don’t regret it,” the old man answered with a sigh, “only now I’m dying,

-- И не было бы на свете нищих, которые к тебе протягивали руку,-- продолжал незнакомец,-- не над кем было бы тебе показать свою добродетель, не мог бы ты упражняться в ней? “And there wouldn’t be beggars in the world who stretched out their hand to you,” continued the stranger, “you wouldn’t have anyone to show your virtue to, could you practice it?

Старик ничего не ответил -- и задумался. The old man did not answer, and thought for a moment.

-- Так и ты теперь не гордись, бедняк,-- заговорил опять незнакомец,-- ступай, протягивай руку, доставь и ты другим добрым людям возможность показать на деле, что они добры. "So do not be proud now, poor fellow," the stranger began again, "go, stretch out your hand, and you give other kind people the opportunity to show that they are good."

Старик встрепенулся, вскинул глазами... но незнакомец уже исчез; а вдали на дороге показался прохожий. The old man started, looked up ... but the stranger had already disappeared; and in the distance a passer-by appeared on the road.

Старик подошел к нему -- и протянул руку. The old man came up to him and held out his hand. Этот прохожий отвернулся с суровым видом и не дал ничего. This passer-by turned away with a stern look and did not give anything.

Но за ним шел другой -- и тот подал старику малую милостыню. But behind him went another - and he gave the old man a small alms.

И старик купил себе на данные гроши хлеба -- и сладок показался ему выпрошенный кусок -- и не было стыда у него на сердце, а напротив: его осенила тихая радость. And the old man bought himself a penny of bread for the data-and the piece he had bought was sweet to him-and there was no shame in his heart, but on the contrary: a quiet joy dawned on him.