×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 5

Глава 5

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения.

В церкви было много людей. Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. Все родственники были в трауре, но никто не плакал. Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила.

Молодой монах вёл службу в церкви. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву.

Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. Никто не плакал. Пришла и старая подруга графини. Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. Германн тоже решил подойти к гробу. Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. Германну стало страшно. Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?»

После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. Он хотел забыть о мёртвой графине. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде.

Германн проснулся ночью. Холодный свет луны освещал его комнату. Германн посмотрел на часы. Было без четверти три. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини.

В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. Германн подумал, что это ему показалось. Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. Германн прислушался. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга.

Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню!

— Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. Карты эти — тройка, семёрка и туз. Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне...

С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты.

Германн долго не мог прийти в себя. Он вышел в другую комнату. Его слуга спал на полу. Германн разбудил его. Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. Входная дверь была закрыта на ключ. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини.

Глава 5 Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 Chapitre 5 Capitolo 5 第5章 Hoofdstuk 5 Rozdział 5 Capítulo 5 Kapitel 5 Bölüm 5 第5章

Три дня после роковой ночи, в девять часов утра, Германн поехал в монастырь, где были похороны графини. Three days after the fatal night, at nine o'clock in the morning, Hermann went to the convent where the funeral of the Countess was held. Он не думал, что в её смерти была его вина, но на душе у него было нехорошо. He didn't think her death was his fault, but it didn't feel good. Голос совести говорил ему: ты убийца старухи! The voice of conscience was telling him: you are the old woman's murderer! Германну не было страшно, он был прагматичным и рациональным человеком. Herrmann was not afraid, he was a pragmatic and rational man. У него было мало христианской веры, но в то же время в голове его было много странных мистических идей. He had little Christian faith, but at the same time he had many strange mystical ideas in his mind. Он верил, что мёртвая графиня могла иметь плохое влияние на его жизнь. He believed that the dead Countess might have had a bad influence on his life. Германн решил пойти на похороны графини, чтобы попросить у неё прощения. Hermann decided to go to the Countess's funeral to ask for her forgiveness.

В церкви было много людей. There were a lot of people in the church. Семья, близкие и дальние родственники, друзья, слуги, знакомые и незнакомые люди пришли на похороны старой графини. Family, near and distant relatives, friends, servants, acquaintances and strangers came to the funeral of the old Countess. Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином. The coffin stood on a rich hearse under a velvet canopy. Мёртвая графиня лежала в гробу в белом платье. The dead Countess was lying in a coffin wearing a white dress. Все родственники были в трауре, но никто не плакал. All the relatives were in mourning, but no one was crying. Графиня была очень старой, ей было восемьдесят семь лет. The Countess was very old; she was eighty-seven years old. Многие родственники думали, что она уже давно умерла, поэтому смерть старой графини никого не удивила. Many relatives thought she had been dead for a long time, so the death of the old countess surprised no one.

Молодой монах вёл службу в церкви. A young monk was leading the service in the church. Он долго говорил о хорошей, длинной и праведной жизни графини. He spoke at length of the good, long, and righteous life of the Countess. «Но вот сегодня ангел смерти пришёл и забрал её», — молодой монах говорил o христианской смерти графини и o её душе, потом он прочитал молитву. "But today the angel of death came and took her away," the young monk spoke of the Countess's Christian death and of her soul, then he recited a prayer.

Близкие родственники — дети, внуки и правнуки — первые пошли прощаться с мёртвой графиней. Close relatives - children, grandchildren and great-grandchildren - were the first to go to say goodbye to the dead Countess. Потом пошли дальние родственники, друзья, гости и слуги. Then came distant relatives, friends, guests and servants. Никто не плакал. No one cried. Пришла и старая подруга графини. An old friend of the Countess's came too. Она была очень старая и ходила с трудом, две девушки помогали ей. She was very old and walked with difficulty, two girls helped her. Она посмотрела на мёртвую графиню, поцеловала её холодную руку и заплакала. She looked at the dead Countess, kissed her cold hand, and wept. Германн тоже решил подойти к гробу. Hermann decided to approach the coffin as well. Он низко поклонился и несколько минут лежал на холодном полу. He bowed low and lay on the cold floor for several minutes. Потом он встал, подошёл к гробу и поклонился ещё раз. Then he stood up, walked over to the coffin and bowed once more. Лицо его было очень бледное, как и лицо у мёртвой. His face was very pale, like the face of a dead person. Германн стоял перед гробом графини и смотрел на неё, как вдруг в эту минуту ему показалось, что мёртвая графиня открыла глаза, посмотрела на него и странно улыбнулась. Hermann stood before the Countess's coffin and looked at her, when suddenly at that minute it seemed to him that the dead Countess opened her eyes, looked at him, and smiled strangely. Германну стало страшно. Hermann became frightened. Он сделал шаг назад, но оступился и упал на пол церкви. He took a step back, but stumbled and fell to the floor of the church. Лиза стояла недалеко от гроба, она всё видела. Lisa was standing not far from the coffin, she saw everything. В тот момент, когда Германн упал, ей стало плохо, и она потеряла сознание. The moment Hermann fell, she felt sick and lost consciousness. Друзья и родственники помогли Лизе и Германну встать, а один старый аристократ, близкий родственник графини, тихо сказал своему другу, англичанину, что молодой офицер — незаконный сын графини, на что англичанин ответил холодно и без интереса: «Oh?» Friends and relatives helped Lise and Hermann to stand up, and one old aristocrat, a close relative of the Countess, quietly told his friend, an Englishman, that the young officer was the Countess's illegitimate son, to which the Englishman replied coldly and without interest, "Oh?"

После похорон графини на душе у Германна целый день было очень нехорошо. After the Countess's funeral Hermann's spirits were very bad all day long. Он обедал в маленьком ресторане и пил очень много вина. He dined at a small restaurant and drank a lot of wine. Он хотел забыть о мёртвой графине. He wanted to forget about the dead Countess. Ему было страшно и плохо, но от вина ему стало ещё хуже. He was scared and sick, but the wine made him feel even worse. Германн пошёл домой и лёг спать, как и был, в одежде. Hermann went home and went to bed as he was, with his clothes on.

Германн проснулся ночью. Hermann woke up in the night. Холодный свет луны освещал его комнату. The cold light of the moon illuminated his room. Германн посмотрел на часы. Hermann looked at his watch. Было без четверти три. It was a quarter to three. Сон у него прошёл, он сел на кровать и стал думать о похоронах старой графини. His sleep passed, and he sat down on his bed and began to think of the old Countess's funeral.

В это время кто-то с улицы посмотрел в его окно, но быстро отошёл. At this time someone from the street looked in his window, but quickly moved away. Германн подумал, что это ему показалось. Hermann thought he had imagined it. Через минуту он услышал, как кто-то открыл входную дверь. A moment later he heard someone open the front door. Германн подумал, что это был его слуга, он часто приходил домой пьяный и поздно ночью. Hermann thought it was his servant; he often came home drunk and late at night. Германн прислушался. Hermann listened. Кто-то тихо ходил по дому, но это был не слуга. Someone was walking quietly through the house, but it wasn't a servant.

Вдруг открылась дверь, и в его комнату медленно вошла женщина в белом платье. Suddenly the door opened and a woman in a white dress slowly entered his room. Германн подумал, что это была его старая кормилица, и очень удивился. Hermann thought it was his old nurse, and was very much surprised. Но белая женщина подошла к нему, и тут Германн узнал графиню! But a white woman came toward him, and then Hermann recognized the Countess!

— Я пришла к тебе против своей воли, — сказала она, — но мне приказали открыть тебе секрет трёх карт. - I came to you against my will," she said, "but I was ordered to tell you the secret of the three cards. Карты эти — тройка, семёрка и туз. These cards are a three, a seven and an ace. Ты должен играть только по одной карте за вечер, и всю жизнь после этого ты больше не должен играть. You only have to play one card a night, and for the rest of your life after that, you don't have to play anymore. Я прощаю тебе мою смерть, но ты должен жениться на моей воспитаннице Лизавете Ивановне... I forgive you my death, but you must marry my ward Lizaveta Ivanovna....

С этими словами она пошла к двери и вышла из комнаты. With those words, she went to the door and left the room.

Германн долго не мог прийти в себя. Hermann took a long time to recover. Он вышел в другую комнату. He went into the other room. Его слуга спал на полу. His servant was sleeping on the floor. Германн разбудил его. Hermann woke him up. Слуга был пьян и ничего не видел, ничего не слышал и ничего не понимал. The servant was drunk and saw nothing, heard nothing and understood nothing. Входная дверь была закрыта на ключ. The front door was locked with a key. Германн пошёл в свою комнату, сел за стол и записал слова старой графини. Hermann went to his room, sat down at his desk, and wrote down the words of the old Countess.