×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 6 - Когти и чаинки

Глава 6 - Когти и чаинки

Глава 6. Когти и чаинки

Войдя на другой день утром в Большой зал, Гарри, Рон и Гермиона первым делом увидели Драко Малфоя, который рассказывал окружившим его слизеринцам какую-то забавную историю. Заметив Гарри, Драко смешно изобразил обморок, и вся компания схватилась за бока от хохота.

— Не обращай внимания на этого идиота, — шепнула Гарри шедшая за ним Гермиона. — Просто не обращай, и все...

— Эй, Поттер! — взвизгнула похожая на мопса Пэнси Паркинсон. — Поттер! Оглянись! Сзади тебя дементоры! У-у-у-у-у!

Гарри, нахмурившись, сел за стол гриффиндорцев рядом с Джорджем Уизли.

— Вот, возьми расписание уроков для третьекурсников. — Джордж протянул несколько кусков пергамента. — Что с тобой, Гарри?

— Это все Малфой, — сказал Рон, садясь рядом с Джорджем по другую сторону и кивнув на соседний стол слизеринцев.

Джордж взглянул на Малфоя — тот опять за¬катил глаза в притворном ужасе.

— Гнусный тип, — сказал он спокойно. — Вчера вечером в поезде, когда в вагон вошли дементоры, он так не петушился. Вбежал к нам в купе, весь трясся от страха. Помнишь, Фред?

— Чуть в штаны не наложил. — Фред бросил на Малфоя полный презрения взгляд.

— Честно говоря, — сказал Джордж, — я и сам испугался этих красавцев.

— Смотришь на них, и как будто все внутренности у тебя заморозило, — подхватил Фред.

— Но ведь никто в обморок не упал, — тихо проговорил Гарри.

— Выкинь из головы, — ободрил Джордж Гарри. — Отцу однажды пришлось поехать в Азкабан, помнишь, Фред. Он говорит, что страшнее места на земле нет. Несколько дней не мог опомниться. Дементоры, сказал, высасывают из живого человека все крохи тепла и радости. Большинство узников по–настоящему сходят с ума.

— Посмотрим, как Малфой будет веселиться после первой игры, — сказал Фред. — Ведь первый матч сезона — Гриффиндор против Слизерина.

Единственный раз, когда Гарри столкнулся с Малфоем на поле лицом к лицу, вид у того действительно был плачевный. Гарри повеселел и налег на сосиски с жареными помидорами. Гермиона углубилась в расписание уроков.

— Прекрасно! Сегодня у нас несколько новых предметов, — радостно сообщила она.

— По–моему, Гермиона, они что–то напутали с твоим расписанием. — Рон заглянул ей через плечо. — У тебя по десять уроков в день. Столько в учебное время не умещается.

— Я справлюсь. Мы все обсудили с профессором МакГонагалл.

— Нет, ты только посмотри, — рассмеялся Рон. — Сегодня утром в девять часов у тебя прорицание, а под ним, тоже в девять, изучение маглов. И вот еще. — Рон пониже нагнулся над расписанием, не веря глазам. — Чуть ниже нумерология, и тоже в девять. Конечно, ты у нас самая умная. Но не до такой же степени, чтобы присутствовать на трех уроках одновременно.

— Не говори глупостей, — сказала Гермиона. — Разумеется, я не буду в одно время сразу на трех уроках.

— Ну, а как же тогда...

— Передай мне, пожалуйста, джем, — прервала его Гермиона.

— Но...

— Скажи, Рон, почему тебя так волнует мое расписание? Я ведь тебе уже объяснила, что мы все обсудили с профессором МакГонагалл.

Как раз в эту минуту в Большой зал вошел Хагрид. На нем была кротовая шуба, в огромной ручище он держал за хвост дохлого хорька и рассеянно им помахивал.

— Привет! — помедлил он у стола гриффиндорцев. — Вы мои первые в жизни ученики. Сразу после обеда. Я сегодня, это, как его... с пяти утра на ногах... Готовлюсь к уроку... Волнуюсь, конечно... Учитель!.. Нет, честно...

Большой зал быстро пустел, ученики спешили на первый урок. Рон посмотрел в расписание.

— Надо спешить. Прорицание на самом верху Северной башни. Туда идти минут десять, не меньше.

Допили чай, попрощались с Фредом и Джорджем и пошли к выходу. Когда проходили мимо слизеринцев, Малфой опять изобразил обморок, а его подпевалы разразились хохотом.

К Северной башне идти и идти. За два года в Хогвартсе друзья не успели исследовать все закоулки замка, а в Северной башне и вообще не были.

— Наверное, есть более короткий путь, — задыхаясь, проговорил Рон на площадке восьмого этажа.

На одной из стен висел большой холст, на котором ничего не было, кроме зеленого луга без всяких признаков жизни.

— Наверное, нам сюда, — махнула рукой Гермиона в сторону коридора, идущего вправо.

— Вряд ли, — возразил Рон. — Он ведет к Южной башне. Видишь, из этого окна видна часть озера...

Гарри с любопытством рассматривал полотно с лугом. Справа появился толстенький серый в яблоках пони, мирно пощипывающий траву. Гарри уже привык к картинам, персонажи которых покидают рамы по собственному усмотрению, но каждый раз не мог от них глаз отвести. Следом за пони вышел упитанный коротышка, бряцая рыцарскими доспехами. Он, как видно, только что упал со своего пони — из бронированных наколенников торчали зеленые травинки.

— Эй! — закричал он, увидев Гарри, Рона и Гермиону. — Как смеете вы, подлые людишки, вторгаться в мои владения? Пришли поглазеть, как я упал? Прочь отсюда, негодяи! Бешеные псы!

Друзья с изумлением глядели, как крошечный рыцарь, обнажив меч, стал яростно им потрясать. Но меч был слишком велик, рыцарь замахнулся, не рассчитав силы, потерял равновесие и пал ничком на траву.

— Вы не сильно ушиблись? — спросил Гарри, подойдя ближе к картине.

— Пошел отсюда, подлый трус! Жалкий проходимец!

Крошка рыцарь поднялся на ноги, схватил рукоять меча, дернул, но меч глубоко ушел в землю и, как он ни тянул, не поддавался. Рыцарь опять плюхнулся на траву, поднял забрало и отер с лица пот.

— Послушайте, — воспользовался Гарри передышкой в борьбе с мечом. — Мы ищем Северную башню. Может, вы знаете, как туда пройти?

— Вы сбились с пути! — Гнев рыцаря как рукой сняло. Он вскочил на ноги, клацнув доспехами. — Следуйте за мной, друзья! Мы достигнем цели или геройски погибнем в схватке с врагом!

Еще раз безуспешно дернул меч, попытался влезть на толстяка–пони — не смог, но это не остудило его пыл.

— Тогда пешком, сэры и прекрасная леди! За мной!

И он помчался, бряцая доспехами, к левому краю полотна. Выскочил из рамы — только его и видели.

Троица сорвалась с места, следуя за удаляющимся лязгом. Иногда рыцарь появлялся, вбежав в очередную картину, и опять исчезал, слышался только шум его доспехов.

— Крепите дух пред тяжким испытанием! — крикнул на высокой ноте рыцарь, объявившись среди растревоженных дам в кринолинах. Полотно с дамами висело на стене в самом начале узкой винтовой лестницы.

Шумно отдуваясь, Гарри, Рон и Гермиона потопали вверх по крутой спирали ступенек и наконец услыхали над головой многочисленные голоса — значит, кабинет прорицаний где-то совсем рядом.

— Прощайте, друзья! — крикнул рыцарь, ныряя головой в картину со зловещего вида монахами. — Прощайте, мои соратники! Если когда-нибудь вам понадобится благородное сердце и стальные мускулы, кликните сэра Кэдогана!

— Кликнем, — сказал Рон, едва рыцарь пропал из виду. — Когда понадобится сумасшедший.

Еще несколько ступеней, и они очутились на тесной площадке, где столпился весь класс. На площадку не выходила ни одна дверь. Рон толкнул Гарри и указал на потолок — там была круглая дверца люка с бронзовой табличкой. «Сивилла Трелони, профессор прорицания», — прочитал Гарри.

— Как же мы туда попадем?

И точно в ответ на его недоуменный вопрос, дверца люка внезапно открылась и прямо к ногам Гарри опустилась серебристая веревочная лестница. Класс в изумлении притих.

— Только после тебя, — улыбнулся Рон.

И Гарри полез первый. Он очутился в очень странном классе. Скорее это был не класс, а что–то среднее между мансардой и старомодной чайной. В комнате, погруженной в красноватый полумрак, теснились примерно двадцать круглых столиков в окружении обитых пестрой тканью кресел и мягких пуфиков. Шторы на окнах задернуты, многочисленные лампы задрапированы темно–красным шелком. Было очень тепло и душно, в камине под заставленной странными вещицами каминной полкой горел огонь, издавая тяжелый дурманящий аромат. На огне закипал большой медный чайник. Круглые стены опоясаны полками. Чего только на них не было: запыленные птичьи перья, огарки свечей, пухлые колоды потрепанных карт, бесчисленные магические кристаллы и полчища чайных чашек.

За Гарри из люка показался Рон, скоро к ним присоединился весь класс, говоривший почему-то шепотом.

— Где она? — спросил Рон.

Откуда-то из полумрака раздался приглушенный, почти неземной голос:

— Добро пожаловать. Как приятно видеть вас наконец в вашем физическом облике.

Гарри сначала показалось, что в свете камина появилась большая блестящая стрекоза. Профессор Трелони была очень худа, толстые стекла очков многократно увеличивали и без того огромные глаза, на плечах газовая в серебряных блестках шаль. С тонкой шеи свисают бесчисленные цепочки и ожерелья, пальцы и запястья украшены перстнями и браслетами.

— Садитесь, деточки, садитесь. — Профессор приглашала учеников, как дорогих гостей.

Толкаясь, стали рассаживаться: кто в кресло, кто на пуф. Гарри, Рон и Гермиона сели вокруг одного стола.

— Приветствую вас на уроке прорицания. — Сама Трелони села в широкое кресло возле камина. — Меня зовут профессор Трелони. Скорее всего, вы до сих пор еще меня не видели. Я редко покидаю свою башню. Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.

Никто ничего не ответил на это неожиданное заявление. Сивилла Трелони легким движением плеч поправила шаль и продолжала:

— Так, значит, вы избрали прорицание, самое трудное из всех магических искусств. Должна вас с самого начала предупредить: я не смогу научить многому тех, кто не обладает врожденной способностью ясновидения. Книги помогают только до определенных пределов...

Гарри с Роном, улыбнувшись, взглянули на Гермиону, которую слова профессора прорицания ошеломили: как это книги хоть в чем-нибудь бессильны помочь?! А Трелони тем временем продолжала:

— Многие ведьмы и колдуны, как бы талантливы ни были в своей области, скажем, внезапных исчезновений, не способны рассеять туман, застилающий будущее. — Профессор переводила взгляд с одного возбужденного лица на другое. — Этот дар дается немногим. Вот вы, — неожиданно обратилась она к Невиллу, который чуть не свалился с пуфа, — не могли бы вы сказать, как себя чувствует ваша бабушка? Здорова?

— Надеюсь, — дрожащим голосом ответил Невилл.

— Я бы на вашем месте не была столь уверена, — сказала профессор Трелони, и пламя камина заиграло на ее длинных изумрудных серьгах.

Невилл прерывисто вздохнул. А профессор невозмутимо продолжала: — В этом году мы будем изучать основополагающие методы прорицания. Первый семестр посвятим гаданию по чаинкам. Во втором семестре займемся хиромантией. Между прочим, моя крошка, — Трелони метнула взгляд на Парвати Патил, — вам следует опасаться рыжеволосых.

Парвати бросила испуганный взгляд на Рона, который сидел прямо за ней, и подвинула свое кресло в сторону.

— В летнем семестре перейдем к магическим кристаллам, если к тому времени закончим с предсказаниями по языкам пламени. К сожалению, в феврале занятий из-за вспышки сильнейшего гриппа не будет. У меня самой совсем пропадет голос. А на Пасху один из нас навеки нас покинет...

Класс напряженно притих, а профессор Трелони продолжала, ничего не замечая:

— Вы, деточка, не могли бы... — обратилась она к Лаванде Браун, сидевшей к ней ближе всех, та в страхе съежилась, — дать мне самый большой серебряный чайник?

Лаванда с облегчением вздохнула, встала с кресла, взяла с полки огромный чайник и поставила его на стол перед профессором.

— Спасибо, милая. Да, между прочим, то, чего вы больше всего опасаетесь, случится в пятницу шестнадцатого октября.

Лаванду пробрала дрожь.

— А теперь я попрошу вас разбиться на пары, взять с полки чашку и подойти ко мне. Я вам налью чай, вы сядете и будете пить, покуда на дне не останется гуща. Левой рукой поболтайте ее круговым движением, затем переверните чашку на блюдце, подождите, пока жидкость стечет, и передайте чашку напарнику. Оставшиеся на стенках чашки чаинки кое–что ему скажут. Растолковать увиденное поможет учебник «Как рассеять туман над будущим», страницы четвертая и пятая. А я буду ходить между столами и помогать вам. Мой мальчик! — воскликнула Трелони, схватив за руку Невилла, который встал с пуфа и потянулся за чашкой. — Пожалуйста, послетогокак разобьете первую чашку, возьмите вторую из го¬лубого сервиза. Розовый мне жалко. Это мой лю¬бимый.

И конечно, не успел Невилл взять в руки чашку с блюдцем, как раздался звук разбившегося фарфора. Профессор бросилась к нему со щеткой и совком для мусора.

— Возьмите голубую. Очень вас прошу. Большое спасибо.

Гарри и Рон с полными чашками вернулись за свой столик, быстро выпили обжигающий чай. Поболтали чашки, как сказала профессор Трелони, опрокинули на блюдце и обменялись ими. Оба открыли учебники на указанной странице.

— Нашел, — сказал Рон. — Посмотри, Гарри, что ты видишь в моей чашке.

— Коричневую жижу. — Тяжелый дурманящий дух в комнате нагонял сон, и Гарри с трудом соображал, что происходит.

— Раскиньте хорошенько мозгами, мои славные. Пусть ваш взгляд проникнет сквозь покровы обыденного. — Голос Трелони долетал как из густого тумана.

Гарри пытался сосредоточиться.

— Кажется, вижу, — наконец сказал он. — Что–то вроде неясного креста... — Гарри склонился над учебником. — Это значит, что тебя, к сожалению, ждут «всякие беды и испытания». А еще, кажется, солнце. Но солнце, наоборот, означает «огромную радость»... Понятно, значит, ты скоро будешь страдать и чувствовать радость...

— По-моему, у тебя с внутренним оком что–то неладно. Не мешает проверить.

И оба подавили смешок, заметив, что профессор смотрит в их сторону.

— А теперь моя очередь. — Наморщив лоб, Рон уставился в чашку Гарри. — Вижу темное пятно, похожее на цилиндр. Может, ты хочешь работать в Министерстве магии?

Рон перевернул чашку.

— А теперь точь–в–точь желудь. Давай посмотрим, что это значит. — Он пробежал открытые странички. — «Нежданная радость. Внезапно пролившийся золотой дождь». Красота! Надеюсь, ты со мной поделишься. — Рон опять перевернул чашку. — А теперь вижу какое-то животное. Допустим, это голова... похоже на беге... нет, скорее на овцу...

Гарри прыснул, профессор Трелони обернулась.

— Дайте–ка я взгляну, — сказала она, укоризненно глядя на Рона. Подошла к нему и взяла у него из руки чашку Гарри. Весь класс притих, ожидая ее объяснения.

Профессор вращала чашку против часовой стрелки, внимательно рассматривая узоры на ее стенках.

— Это сокол... Мой мальчик, у тебя есть смер¬тельный враг.

— Кто этого не знает? — громко прошептала Гермиона. Профессор Трелони воззрилась на нее сквозь свои огромные очки. — Да все. Всем известно про Гарри и про Того–Кого–Нельзя–Называть.

Гарри и Рон смотрели на Гермиону с восторженным изумлением. Гермиона никогда еще не позволяла себе так говорить с учителями. Профессор Трелони предпочла ничего не ответить. Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать.

— Дубинка... нападение... Боже мой, какая несчастливая чашка!

— А по-моему, это был цилиндр, — неуверенно протянул Рон.

— Череп... опасность в дороге...

Все смотрели на профессора Трелони, затаив дыхание. Она последний раз покрутила чашку и вскрикнула. В тот же миг опять раздался звук бьющегося фарфора. — Невилл разбил еще одну чашку. Профессор Трелони опустилась в ближайшее кресло, смежив веки и прижав к сердцу поблескивающую самоцветами руку.

— Мой мальчик, мой бедный мальчик.. Нет, милосерднее промолчать... Не спрашивайте меня...

— Что вы там видите, профессор? — тут же спросил Дин Томас.

Весь класс повскакал с мест, сгрудившись у стола Гарри и Рона, каждый старался заглянуть в чашку Гарри.

— Мой мальчик, — профессор распахнула огромные глаза. — У тебя здесь Грим.

— Что? — не понял Гарри.

Но не понял не только он. Дин пожимал плечами, у Лаванды был явно недоуменный вид, остальные в ужасе прижали к губам ладони.

— Грим, мой мальчик! Грим! — Профессора Трелони поразила непонятливость Гарри. — Огромный пес, вестник беды, кладбищенское привидение! Мой дорогой мальчик, это самое страшное предзнаменование, оно сулит смерть.

У Гарри оборвалось сердце. Собака на обложке «Предзнаменований смерти» во «Флориш и Блоттс», собака ночью на улице Магнолий. Лаванда тоже зажала рот ладонью. Взгляды всех устремлены на него, всех, кроме Гермионы. Гермиона встала и подошла сзади к креслу, где сидела профессор Трелони.

— По-моему, ничего общего с Гримом, — твердо произнесла она.

Трелони смотрела на девочку с растущей неприязнью.

— Простите меня, милая, за то, что я вам сейчас скажу. Мой мысленный взор видит вокруг вас совсем слабую ауру. Очень слабая восприимчивость волн, идущих из будущего.

Симус Финниган так и эдак склонял голову. Даже сощурил глаза почти до щелочек.

— Кажется, и правда похоже на Грима. А если отсюда взглянуть, — он подвинулся влево, — то больше смахивает на осла.

— Да перестанете вы гадать, умру я скоро или не умру! — вдруг воскликнул Гарри неожиданно для самого себя. И все сразу потупились.

— На этом наш урок сегодня закончен, — произнесла Трелони своим самым потусторонним голосом. — Соберите, пожалуйста, все ваши вещи...

Ученики молча поставили на место чашки, собрали учебники и закрыли сумки. Даже Рон старался избегать взгляда Гарри.

— До встречи, дорогие мои, — замогильным голосом выдохнула Трелони. — И да сопутствует вам удача. Ах, да, Невилл, ты в следующий раз опоздаешь. Пожалуйста, прочитай по учебнику, что пропустишь на уроке. А то можешь отстать.

Друзья молча спустились по винтовой лестнице и поспешили на урок трансфигурации профессора МакГонагалл. Они долго искали ее класс и не опоздали только потому, что Трелони отпустила их раньше.

Гарри выбрал место в самом конце класса и все равно чувствовал, как будто на него направлены огни рампы — то и дело ловил на себе чей–нибудь взгляд. Уж не ожидают ли однокурсники, что он в любую минуту может упасть замертво? Он почти не слышал, что профессор МакГонагалл рассказывала про анимагов — волшебников, которые могут по желанию обратиться в зверя. И даже не смотрел, как она превратилась у всех на глазах в полосатого кота со следами от очков вокруг глаз.

— Что сегодня такое со всеми вами? — спросила профессор МакГонагалл, приняв под звук легкого хлопка свой обычный облик. — Это, разумеется, неважно, но еще никогда не было, чтобы превращение в кота и обратно не вызвало ап¬лодисментов.

И хотя все взгляды опять обратились к Гарри, класс как в рот воды набрал. Гермиона подняла руку.

— Дело в том, профессор, что у нас первый урок был прорицание, мы гадали по чаинкам. Ну и...

— Ах, вот оно что! Тогда все ясно. — МакГонагалл нахмурилась. — Можете, мисс Грэйнджер, ничего больше не говорить. Так кто же в этом году должен умереть?

Опять молчание.

— Я, — наконец сказал Гарри.

— Ну что ж! — МакГонагалл буравила Гарри взглядом. — Так вот знайте, Поттер, Сивилла Трелони с первого дня появления в школе ежегодно предсказывает скорую смерть одному из студентов. Никто, однако, до сих пор не умер. Знакомство с классом она начинает с предзнаменований смерти. Очень это любит. Я никогда не говорю плохо о моих коллегах. — Профессор умолкла, и ноздри у нее побелели. Справившись с собой, она продолжала: — Прорицание — самая неточная ветвь магических знаний. Не стану от вас скрывать, я к ней отношусь недостаточно терпимо. Настоящие ясновидцы чрезвычайно редки, и профессор Трелони...

МакГонагалл опять умолкла и затем обратилась к Гарри своим обычным деловым тоном:

— Вы прекрасно выглядите, Поттер. Так что не будьте на меня в обиде, если я не освобожу вас от домашнего задания. Но не сомневайтесь, в случае смерти выполнять его не обязательно.

Гермиона рассмеялась. Гарри стало легче дышать. Не так страшно бояться предсказания ча¬инок в красноватом свете и дурманящем аромате чайной комнаты. Другое дело — осознанный страх среди бела дня. Но не всех успокоили слова профессора МакГонагалл. Рон сидел как на иголках, а Лаванда вдруг сказала:

— Но ведь Невилл все-таки разбил чашку! Как это объяснить?

Урок трансфигурации окончился, и гриффиндорцы вместе со всей голодной публикой устремились в Большой зал.

— Да успокойся ты, Рон. — Гермиона придвинула ему большую миску с рагу. — Ты же слышал, что сказала профессор МакГонагалл.

Рон положил себе в тарелку рагу, взял вилку, но есть не стал.

— Гарри, — сказал он тихим серьезным голосом, — а тебе не случалось видеть где–нибудь большого черного пса?

— Случалось, — кивнул Гарри. — Я его видел тем вечером, когда убежал от Дурслей.

У Рона выпала вилка из рук

— Наверное, какая-нибудь бродячая собака, — пожала плечами Гермиона.

Рон взглянул на нее, как на спятившую.

— Гермиона, — сказал он, — если Гарри видел Грима, это... это очень плохо. Мой дядя Билиус однажды увидел его и спустя сутки умер.

— Совпадение, — отмахнулась Гермиона, наливая себе тыквенного сока.

— Ты просто не знаешь, о чем говоришь, — начал сердиться Рон. — Большинство волшебников умирает от страха, увидев Грима.

— Вот-вот. Именно от страха, — задрав нос, проговорила Гермиона. — Грим не предзнаменование смерти, а ее причина. И Гарри сейчас с нами именно потому, что он не такой дурак увидел черного пса и не помер.

Рон что–то беззвучно прошептал, глядя на Гермиону. А Гермиона вынула новенький учебник по нумерологии, раскрыла и поставила на стол, прислонив к кувшину с тыквенным соком.

— По-моему, прорицание — довольно путаный предмет, нет в нем ясности, — сказала она, ища заданную страницу. — Сплошное гадание.

— С Гримом в той чашке все было ясно, — отстаивал свое Рон.

— Но на уроке ты не был так в этом уверен. Сам сказал Гарри: не то бегемот, не то овца.

— Профессор Трелони сказала, что у тебя слабая аура! Просто тебе неприятно, что и ты иногда можешь сморозить глупость.

Последние слова Гермиону явно задели. Она захлопнула учебник и так швырнула его на стол, что мясо и морковь из тарелки разлетелись во все стороны.

— Если на уроках прорицания надо притворяться, что видишь в чаинках предзнаменования, так я лучше совсем перестану на них ходить. И никто не будет меня упрекать, что я сморозила глупость. Этот урок — просто чушь по сравнению с моей любимой нумерологией.

Гермиона схватила сумку и гордо удалилась.

* * *

Было приятно после обеда выйти на свежий воздух. После вчерашнего дождя небо ясное, бледно-серое, влажная трава пружинит под ногами. Друзья шли на свой первый урок по уходу за магическими существами.

Рон и Гермиона друг с другом не разговаривали. Гарри тоже молчал. Шли через луг, спускающийся к Запретному лесу, где на опушке стояла хижина Хагрида. Впереди замаячили три слишком хорошо знакомые спины, значит, предстоящие два урока они будут заниматься со слизеринцами. Малфой о чем–то вдохновенно разглагольствовал, а Крэбб и Гойл похохатывали. Гарри не сомневался, что знает, о чем у них идет речь.

Лесничий ожидал учеников перед дверью хижины. Он стоял в своей кротовой шубе, сзади него — охотничий пес Клык. Весь его вид выражал нетерпение — ведь это был первый в его жизни урок.

— Скорее идемте! — закричал он, когда ученики подошли метров на десять. — Какой урок я для вас приготовил! Сейчас увидите. Все за мной, вперед!

На какой–то миг Гарри подумал с содроганием, что Хагрид ведет их в Запретный лес. Прогулки по этому лесу были для него столь тяжким испытанием, что он до конца дней их не забудет. Но Хагрид повел их вдоль опушки, и скоро они оказались у ограды просторного загона. В нем никого не было.

— Прошу всех встать вдоль изгороди! — распорядился Хагрид. — Чтобы всем... э–э... было хорошо видно. А теперь первым делом откройте книжки...

— Что–о? — изумился Малфой. — Как это откройте?

— А? — не понял Хагрид.

— Как мы будем их открывать? — членораздельно повторил Малфой.

Он вынул свой учебник, который был крепко–накрепко перевязан длинной веревкой. Все остальные тоже достали опасные книжки. Одни, как Гарри, стянули свою ремнем, многие засунули в тесную папку с молнией, кто-то усмирил огромными скрепками.

— Кто-нибудь... э–э... может открыть? — спросил Хагрид упавшим голосом.

Весь класс отрицательно замотал головами.

— Это совсем просто... Надо только ее погладить. — Хагрид говорил так, точно речь шла о самой естественной вещи.

Он взял у Гермионы учебник и содрал с него широкую клейкую ленту. Учебник тотчас клацнул страницами, нацелясь откусить Хагриду палец, но лесничий огромным указательным пальцем успел погладить его корешок Книга вздрогнула, раскрылась и послушно легла на его широкую ладонь.

— Ах, какие мы все глупые! — насмешливо воскликнул Малфой. — Оказывается, всего только надо погладить! А мы и не знали!

— Я... я... думал, они такие милые, — неуверенно сказал Хагрид, взглянув на Гермиону.

— Просто милашки! — издевался Малфой. — Хороша шутка, рекомендовать учебник, готовый оттяпать руку.

— Заткнись, Малфой, — тихо сказал Гарри. У Хагрида был такой несчастный вид, а Гарри очень хотелось, Чтобы его первый урок прошел как нельзя лучше.

— Ну... ну вот... — Хагрид, очевидно, потерял нить дальнейших действий. — Теперь у вас... это, значит... есть учебники. Но главное — волшебные существа. Пойду сейчас приведу. Подождите...

Лесничий пошел в лес и скоро скрылся за деревьями.

— Ну и ну! — воскликнул Малфой. — Школа летит ко всем чертям! Этот олух будет нас учить! Я расскажу отцу, его удар хватит!

— Заткнись, — повторил Гарри.

— Потише, Поттер. Сзади тебя дементор!

— Ой-ой-ой! — взвизгнула Лаванда, махнув в сторону дальнего конца загона.

Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины самых странных существ. Ничего подобного Гарри в жизни не видел. Туловище, задние ноги и хвост коня, передние лапы, крылья и голова — орлиные; сильный стального цвета клюв и огромные блестящие, как апельсины, глаза. Когти на передних лапах величиной в треть метра — настоящее орудие убийства. На каждом животном кожаный ошейник, вместо поводка — длинная цепь. Концы поводков крепко зажаты в огромных ручищах Хагрида, который рысью следует за «волшебными существами».

— Но! Но! Вперед! — оглушительно кричал Хагрид, гремя цепями и направляя упряжку к изгороди, за которой стояли ученики.

Подъехав ближе, Хагрид привязал зверей к частоколу, ученики опасливо попятились.

— Знакомьтесь! Гиппогрифы! — восторженно махал рукой лесничий. — Красавцы, а!

Гарри мог, в общем, его понять. Изумление при виде коней–орлов быстро сменилось восхищением, вызванным их изяществом и игрой красок. Одетые перьями голова и холка плавно переходили в лоснящийся торс. И все они были разные — сизые, рыжие, красные, каштановые и аспидно–вороные.

— Ну как? — Хагрид потер ручищи одну о другую. Лицо его сияло восторгом. — Если хотите, можете подойти ближе.

Желающих, кроме Гарри и Рона с Гермионой, не нашлось. Друзья осторожно приблизились к изгороди.

— Перво–наперво запомните, — сказал Хагрид. — Это зверь гордый. Никогда ему не грубите. Не то и с белым светом проститься недолго.

Малфой, Крэбб и Гойл не слушали: они о чем-то шептались. Наверняка готовятся сорвать урок, с тревогой подумал Гарри.

— Гиппогриф все делает по своему хотению и очень любит блюсти церемонию, — продолжал Хагрид. — Подойдешь к нему, поклонись. И жди. Он в ответ поклонится, можешь его погладить. Если на поклон не ответит, не тронь и скорее отойди подальше: когти у него как сталь. Кто первый хочет познакомиться?

Ученики еще на шаг отступили от изгороди. Даже трое друзей не горели желанием пообщаться с крылатыми красавчиками. Гиппогрифы вскидывали свирепые морды и шевелили могучими крыльями. Им, похоже, не очень нравилось сидеть на цепи.

— Никто не хочет? — умоляющим голосом спросил лесничий.

— Я хочу, — решился Гарри.

Сзади кто–то взволнованно задышал, и Лаванда с Парвати прошептали в один голос:

— Не делай этого, Гарри. Вспомни про чаинки!

Гарри как будто не слышал и перемахнул через изгородь.

— Молодец, Гарри! — кричал Хагрид, — Я уверен, ты с Клювокрылом поладишь!

Он отвязал сизого гиппогрифа и снял с него ошейник Школьники по другую сторону забора затаили дыхание, Малфой злобно прищурился.

— Спокойно, Гарри, — громыхал Хагрид. — Гляди ему прямо в глаза, называется «глазной контакт». Старайся не моргать. Гиппогрифы не верят тому, кто часто моргает.

И конечно, глаза у Гарри тут же стали слезиться. Но он все равно держал их широко открытыми. Клювокрыл повернул огромную с тяжелым клювом голову и воззрился на Гарри немигающим оранжевым глазом.

— Хорошо, Гарри, хорошо, — говорил Хагрид. — Теперь кланяйся.

Гарри не очень–то хотел подставлять шею грозному клюву гиппогрифа, но сделал, как было велено. Быстро поклонился и опять взглянул на полузверя-полуптицу.

Гиппогриф не шевельнулся, продолжая высокомерно глядеть на мальчика.

— Гарри! — забеспокоился Хагрид. — Ступай назад, скорее, но не резко...

И тут, к великому удивлению Гарри, гиппогриф согнул чешуйчатые колени передних лап и безо всякого сомнения отвесил поклон.

— Здорово, Гарри! — ликовал Хагрид. — Теперь можешь подойти к нему, погладить клюв!

Для Гарри, конечно, лучшей наградой было бы разрешение покинуть загон, но делать нечего, он медленно подошел к гиппогрифу, протянул руку и несколько раз погладил его по клюву. Гиппогриф лениво зажмурился и даже как будто улыбнулся от удовольствия.

Все захлопали, кроме Малфоя и его дружков, вид у которых был явно разочарованный.

— Молодчина, Гарри. Думаю, он тебя покатает!

Ну уж это, пожалуй, слишком! Такого уговора не было. Гарри привык летать на метле. А между гиппогрифом и метлой большая разница.

— Лезь сюда, между крыльев. Смотри не дергай за перья, он это не любит.

Гарри поставил ногу на крыло и вскочил гиппогрифу на спину. Птица–зверь выпрямилась. Гарри не знал, за что держать, — вокруг были одни перья.

— Вперед! — приказал Хагрид, хлопнув Клювокрыла повыше хвоста.

Клювокрыл, не подав знака, раскрыл четырехметровые крылья, Гарри едва успел ухватиться за шею и взмыл в небо. Да, с метлой ничего общего. И Гарри знал, чему отдает предпочтение. По обе стороны бились два огромных крыла, задевая колени, казалось, гиппогриф вот–вот его сбросит. Точно покрытые лаком, перья скользили из–под пальцев, а сильней вцепиться опасно. Как все–таки славно летать на «Нимбусе–2000», точно паришь в воздухе. А здесь бросает то вверх, то вниз вместе с крупом, в такт взмахам крыльев.

Клювокрыл облетел загон и пошел на посадку — этого Гарри боялся больше всего. Гиппогриф резко нагнул гладкую, как шелк, шею, и Гарри чуть не перелетел через клюв, хорошо, что успел откинуться назад. В тот же миг раздался крепкий удар о землю разномастных передних и задних ног. Гарри сумел удержаться на крупе и выпрямился, как в седле.

— Ты великий наездник, Гарри! — восхищался Хагрид. — Кто еще хочет?

Гарри приветствовали как победителя все, кроме ненавидящей его троицы. И всем тоже захотелось полетать на удивительных чудищах.

Перелезли через забор, Хагрид отвязал гиппогрифов, и скоро весь загон представлял собой удивительное зрелище — мальчишки и девчонки, немного побаиваясь, кланялись, пестрые чудища приседали, Невиллу несколько раз пришлось бежать от своего крылатого партнера, не желавшего отвесить поклон. Рон с Гермионой облюбовали гиппогрифа каштановой масти, Гарри стоял поодаль и смотрел.

Малфой с приятелями тоже решили прокатиться. Выбор их пал на Клювокрыла. Клювокрыл любезно поклонился Малфою в ответ на приветствие, и Малфой стал гладить его клюв, не проявляя особого почтения.

— Это совсем просто, — говорил он, растягивая слова, но так, чтобы слышал Гарри. — Я в этом не сомневаюсь. Раз даже Поттер справился... Держу пари, — обратился он к гиппогрифу, — ты ничуть не опасен! Ты глупый, огромный, уродливый зверь.

В какую–то долю секунды сверкнули стальные когти, и Малфой издал душераздирающий крик Хагрид бросился к Клювокрылу, не без борьбы надел на него ошейник, а тот так и рвался у него из рук нанести обидчику еще удар. Малфой, скорчившись, лежал на траве, мантию расцвечивали ярко–красные пятна крови.

— Я умираю! — громко стонал Малфой, окруженный испуганными одноклассниками. — Да, умираю! Видите, он меня убил!

— Не умираешь! — сказал бледный как полотно Хагрид. — Помогите мне кто-нибудь. Его надо унести отсюда.

Гермиона бросилась открывать ворота паддока. Хагрид как пушинку поднял Малфоя, Гарри успел увидеть у него на руке длинный глубокий порез, из раны на траву лилась кровь. Хагрид со всех ног бежал к главному входу.

Потрясенные ученики медленно возвращались в замок. Слизеринцы ругали Хагрида.

— Его надо немедленно выгнать! — кричала Пэнси Паркинсон, заливаясь слезами.

— Малфой сам виноват! — вступился за Хагрида Дин Томас.

Крэбб с Гойлом угрожающе заиграли муску¬лами.

Всей группой поднялись по каменным ступеням в пустой холл.

— Пойду узнаю, как он там, — сказала Пэнси и побежала вверх по мраморной лестнице.

Остальные слизеринцы пошли вниз к себе в гостиную, не переставая честить Хагрида. Гарри и Рон с Гермионой поспешили к себе в башню.

— Как вы думаете, с ним все будет в порядке? — Гермиона была очень встревожена.

— Конечно, Мадам Помфри в одну секунду справится с такой раной, — сказал Гарри.

В прошлом году она сотворила чудо, поставив Гарри на ноги после заклинания профессора Локонса.

— Все-таки лучше бы этого не случилось во время первого урока Хагрида. — Рон был явно обеспокоен. — Вот увидите, Малфой раздует из этого историю.

Они первые пришли на обед в Большой зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.

— Неужели его за это выгонят? — Гермиона даже не притронулась к пирогу с говядиной и почками.

— Наверное, нет. — Рон тоже ничего не ел.

Гарри следил, что делается за столом слизеринцев. Несколько человек во главе с Крэббом и Гойлом о чем-то шушукались — наверняка сочиняют свою версию произошедшего на уроке Хагрида.

— Во всяком случае, скучным первый день занятий не назовешь, — подвел Рон мрачный итог знакомству с гиппогрифами.

После обеда отправились в гостиную готовить домашнее задание для профессора МакГонагалл. Но работа не шла, все трое то и дело отрывались и шли к окну.

— У Хагрида зажегся свет, — вдруг сказал Гарри.

Рон взглянул на часы.

— Если поторопимся, — сказал Рон, — можем пойти повидать его. Еще совсем рано.

— Не знаю, — протянула Гермиона и поглядела на Гарри.

— Мне никто не запрещал ходить по территории школы, — сказал Гарри, поняв ее взгляд. — Сириус Блэк ведь не сможет преодолеть заслон из дементоров.

И компания, отложив в сторону учебники, вышла через портретный проем и двинулась в сторону холла. К счастью, никто по дороге не встретился — они ведь не были совсем уж уверены, что поступают правильно.

Трава была еще влажная и в густеющих сумерках казалась черной. Подойдя к двери хижины, они постучали. Голос внутри прохрипел: «Войдите!»

Хагрид сидел в рубахе с короткими рукавами за чисто выскобленным столом, охотничй пес Клык стоял рядом, положив морду ему на колени. Им хватило одного взгляда, чтобы понять — Хагрид пьян. На столе перед ним красовался огромный кувшин, величиной с доброе ведро. Глаза разбегались, казалось, он никак не может поймать гостей в фокус.

— Поставил... э-э... рекорд, — севшим басом произнес он, узнав троих друзей. — Уч...учительствовал всего, один день...

— Тебя еще никто не увольнял, Хагрид! — поспешила сказать Гермиона.

— Пока не увольнял. — Хагрид в полном расстройстве чувств отхлебнул из кувшина хороший глоток. — За немногим стало... Полегчает Малфою...

— Как он? — спросил Рон, когда все уселись. — Рана, по-моему, несерьезная.

— Мадам Помфри сделала что надо... лучшим образом. А он все голосил, помираю, мол, лежит весь в бинтах, стонет... — уныло покачал головой лесничий.

— Притворяется, — сказал Гарри. — Мадам Помфри может вылечить что угодно. Она в прошлом году вырастила во мне половину костей. Малфой уж постарается, раздует из мухи слона.

— Школьному начальству наверняка сообщили... — горевал Хагрид. — Они скажут, не с того начал. Рано гиппогрифов–то... Лучше бы флоббер–черви... или еще кто... Хотелось как лучше... первый урок все же... Моя ошибка...

— Ничего подобного. Малфой сам виноват, — твердо сказала Гермиона.

— Мы будем свидетелями, — прибавил Гарри. — Ты сказал, если гиппогрифа оскорбить, он набросится. А Малфой в это время не слушал. Кто в этом виноват! Мы расскажем Дамблдору, как все было.

— Конечно, расскажем. Так что ты не волнуйся! — присоединился к друзьям Рон.

Из черных, как агат, глаз Хагрида покатились слезы. Он схватил Гарри с Роном и сжал их в стальных объятиях.

— Я думаю, Хагрид, — не допускающим возражения тоном сказала Гермиона, — больше тебе пить нельзя.

Взяла со стола кувшин и вышла из комнаты.

— Наверное, она права, — прохрипел Хагрид, отпустив Рона и Гарри, которые, пошатываясь, стали растирать ребра. Лесничий вылез из своего кресла и нетвердой походкой последовал за Гермионой. Снаружи раздался громкий всплеск.

— Что он там делает? — занервничал Рон.

— Сунул голову в бочку с водой, — сказала вернувшаяся с пустым кувшином Гермиона.

Хагрид вернулся, с длинных волос и бороды текли ручьи, смывая слезы, которые все еще текли у него из глаз.

— Так-то оно лучше, — сказал он и затряс головой, как намокшая собака, окатив всех троих брызгами. — Хорошо, что пришли ко мне, я, правда...

Хагрид вдруг осекся и уставился на Гарри, как будто только сейчас до него дошло, что у него в хижине Гарри.

— Что вы себе такое позволяете! — прогремел он, так что все трое подпрыгнули. — Тебе, Гарри, запрещено, как стемнеет, выходить из замка! А вы двое! Как смели его с собой взять!

Хагрид подскочил к Гарри, схватил за руку и потащил к двери.

— Идем! — сказал он сердито. — Я тебя... э–э... отведу... И чтоб больше никогда не ходил... э–э... ко мне... по ночам. Я того не стою...

Глава 6 - Когти и чаинки Chapter 6 - Claws and tea leaves Chapitre 6 - Griffes et théières Hoofdstuk 6 - Klauwen en nagels

Глава 6. Когти и чаинки Claws and teapots

Войдя на другой день утром в Большой зал, Гарри, Рон и Гермиона первым делом увидели Драко Малфоя, который рассказывал окружившим его слизеринцам какую-то забавную историю. Entering the Great Hall the next morning, Harry, Ron, and Hermione first saw Draco Malfoy, who was telling some funny story to the Slytherins around him. Заметив Гарри, Драко смешно изобразил обморок, и вся компания схватилась за бока от хохота. Noticing Harry, Draco feigned fainting, and the whole company clutched their sides with laughter.

— Не обращай внимания на этого идиота, — шепнула Гарри шедшая за ним Гермиона. "Pay no attention to that idiot," Hermione whispered to Harry as she followed him. — Просто не обращай, и все... "Just don't pay attention, that's all..."

— Эй, Поттер! "Hey Potter! — взвизгнула похожая на мопса Пэнси Паркинсон. squealed the pug-like Pansy Parkinson. — Поттер! Оглянись! Look around! Сзади тебя дементоры! There are dementors behind you! У-у-у-у-у!

Гарри, нахмурившись, сел за стол гриффиндорцев рядом с Джорджем Уизли. Harry sat down at the Gryffindor table next to George Weasley, frowning.

— Вот, возьми расписание уроков для третьекурсников. “Here, take the class schedule for third-year students. — Джордж протянул несколько кусков пергамента. George held out several pieces of parchment. — Что с тобой, Гарри? "What's wrong with you, Harry?"

— Это все Малфой, — сказал Рон, садясь рядом с Джорджем по другую сторону и кивнув на соседний стол слизеринцев. "That's all Malfoy," said Ron, sitting down next to George on the other side and nodding at the nearby Slytherin table.

Джордж взглянул на Малфоя — тот опять за¬катил глаза в притворном ужасе. George glanced at Malfoy, who again rolled his eyes in mock horror.

— Гнусный тип, — сказал он спокойно. "The vile fellow," he said calmly. — Вчера вечером в поезде, когда в вагон вошли дементоры, он так не петушился. “Last night on the train, when the Dementors entered the car, he didn't fuss like that. Вбежал к нам в купе, весь трясся от страха. He ran into our compartment, all shaking with fear. Помнишь, Фред? Remember Fred?

— Чуть в штаны не наложил. - I almost got in my pants. — Фред бросил на Малфоя полный презрения взгляд. Fred shot Malfoy a look of disdain.

— Честно говоря, — сказал Джордж, — я и сам испугался этих красавцев. “To tell you the truth,” said George, “I was afraid of those beauties myself.

— Смотришь на них, и как будто все внутренности у тебя заморозило, — подхватил Фред. “You look at them and it’s like your insides are frozen,” said Fred.

— Но ведь никто в обморок не упал, — тихо проговорил Гарри. "But no one fainted," Harry said softly.

— Выкинь из головы, — ободрил Джордж Гарри. "Get it out of your head," George encouraged Harry. — Отцу однажды пришлось поехать в Азкабан, помнишь, Фред. “Father once had to go to Azkaban, remember, Fred. Он говорит, что страшнее места на земле нет. He says that there is no worse place on earth. Несколько дней не мог опомниться. For several days he could not come to his senses. Дементоры, сказал, высасывают из живого человека все крохи тепла и радости. Dementors, he said, suck all the crumbs of warmth and joy out of a living person. Большинство узников по–настоящему сходят с ума. Most of the prisoners really go crazy.

— Посмотрим, как Малфой будет веселиться после первой игры, — сказал Фред. "Let's see how Malfoy will have fun after the first game," said Fred. — Ведь первый матч сезона — Гриффиндор против Слизерина. “Because the first match of the season is Gryffindor vs. Slytherin.

Единственный раз, когда Гарри столкнулся с Малфоем на поле лицом к лицу, вид у того действительно был плачевный. The only time Harry ever faced Malfoy on the field was that he actually looked deplorable. Гарри повеселел и налег на сосиски с жареными помидорами. Harry cheered up and ate sausages and fried tomatoes. Гермиона углубилась в расписание уроков. Hermione delved into her class schedule.

— Прекрасно! Сегодня у нас несколько новых предметов, — радостно сообщила она. We have a few new items today,” she said happily.

— По–моему, Гермиона, они что–то напутали с твоим расписанием. “I think, Hermione, they messed up something with your schedule. — Рон заглянул ей через плечо. Ron looked over her shoulder. — У тебя по десять уроков в день. — You have ten lessons a day. Столько в учебное время не умещается. So much does not fit in the study time.

— Я справлюсь. Мы все обсудили с профессором МакГонагалл. We discussed everything with Professor McGonagall.

— Нет, ты только посмотри, — рассмеялся Рон. "No, just look," Ron laughed. — Сегодня утром в девять часов у тебя прорицание, а под ним, тоже в девять, изучение маглов. “This morning at nine o’clock you have a divination, and under that, also at nine, is the study of Muggles. И вот еще. And here's another. — Рон пониже нагнулся над расписанием, не веря глазам. Ron leaned closer to the schedule in disbelief. — Чуть ниже нумерология, и тоже в девять. - A little lower numerology, and also at nine. Конечно, ты у нас самая умная. Of course, you are the smartest. Но не до такой же степени, чтобы присутствовать на трех уроках одновременно. But not to the extent that I can attend three classes at the same time.

— Не говори глупостей, — сказала Гермиона. "Don't be stupid," said Hermione. — Разумеется, я не буду в одно время сразу на трех уроках. - Of course, I will not be in three lessons at the same time.

— Ну, а как же тогда... "Well, then how about...

— Передай мне, пожалуйста, джем, — прервала его Гермиона. "Pass me the jam, please," Hermione interrupted.

— Но...

— Скажи, Рон, почему тебя так волнует мое расписание? “Tell me, Ron, why do you care so much about my schedule?” Я ведь тебе уже объяснила, что мы все обсудили с профессором МакГонагалл. I already explained to you that we discussed everything with Professor McGonagall.

Как раз в эту минуту в Большой зал вошел Хагрид. Just at that moment, Hagrid entered the Great Hall. На нем была кротовая шуба, в огромной ручище он держал за хвост дохлого хорька и рассеянно им помахивал. He was wearing a mole coat, in a huge hand he held a dead ferret by the tail and waved it absently.

— Привет! — помедлил он у стола гриффиндорцев. he paused at the Gryffindor table. — Вы мои первые в жизни ученики. “You are my first students in my life. Сразу после обеда. Right after dinner. Я сегодня, это, как его... с пяти утра на ногах... Готовлюсь к уроку... Волнуюсь, конечно... Today, it’s like him ... I’ve been on my feet since five in the morning ... I’m getting ready for the lesson ... I’m worried, of course ... Учитель!.. Teacher! Нет, честно... No, honestly...

Большой зал быстро пустел, ученики спешили на первый урок. The large hall was quickly emptying, students rushing to their first class. Рон посмотрел в расписание.

— Надо спешить. Прорицание на самом верху Северной башни. Divination at the very top of the North Tower. Туда идти минут десять, не меньше. Go there for ten minutes, no less.

Допили чай, попрощались с Фредом и Джорджем и пошли к выходу. Когда проходили мимо слизеринцев, Малфой опять изобразил обморок, а его подпевалы разразились хохотом. As they passed the Slytherins, Malfoy fainted again, and his chaperones burst into laughter.

К Северной башне идти и идти. Go to the North Tower and go. За два года в Хогвартсе друзья не успели исследовать все закоулки замка, а в Северной башне и вообще не были. For two years at Hogwarts, friends did not have time to explore all the nooks and crannies of the castle, and they did not visit the North Tower at all.

— Наверное, есть более короткий путь, — задыхаясь, проговорил Рон на площадке восьмого этажа. "There's probably a shorter way," Ron gasped from the eighth floor landing.

На одной из стен висел большой холст, на котором ничего не было, кроме зеленого луга без всяких признаков жизни. On one of the walls hung a large canvas, on which there was nothing but a green meadow with no signs of life.

— Наверное, нам сюда, — махнула рукой Гермиона в сторону коридора, идущего вправо. "Maybe we should come here," Hermione waved her hand in the direction of the corridor leading to the right.

— Вряд ли, — возразил Рон. "Probably not," said Ron. — Он ведет к Южной башне. “It leads to the South Tower. Видишь, из этого окна видна часть озера... You see, part of the lake is visible from this window...

Гарри с любопытством рассматривал полотно с лугом. Harry looked at the picture of the meadow with curiosity. Справа появился толстенький серый в яблоках пони, мирно пощипывающий траву. A plump, dappled gray pony appeared to the right, peacefully nibbling at the grass. Гарри уже привык к картинам, персонажи которых покидают рамы по собственному усмотрению, но каждый раз не мог от них глаз отвести. Harry was already used to paintings whose characters left the frames at their own discretion, but each time he could not take his eyes off them. Следом за пони вышел упитанный коротышка, бряцая рыцарскими доспехами. A plump little man followed the pony, rattling his knight's armor. Он, как видно, только что упал со своего пони — из бронированных наколенников торчали зеленые травинки. He seemed to have just fallen from his pony, green blades of grass protruding from his armored knee pads.

— Эй! — закричал он, увидев Гарри, Рона и Гермиону. he shouted when he saw Harry, Ron and Hermione. — Как смеете вы, подлые людишки, вторгаться в мои владения? “How dare you, vile little people, invade my domain? Пришли поглазеть, как я упал? Came to take a look, how did I fall? Прочь отсюда, негодяи! Get out of here, rascals! Бешеные псы! Mad Dogs!

Друзья с изумлением глядели, как крошечный рыцарь, обнажив меч, стал яростно им потрясать. Friends watched in amazement as the tiny knight, drawing his sword, began to shake it violently. Но меч был слишком велик, рыцарь замахнулся, не рассчитав силы, потерял равновесие и пал ничком на траву. But the sword was too big, the knight swung, not calculating his strength, lost his balance and fell face down on the grass.

— Вы не сильно ушиблись? "You didn't hurt yourself a lot?" — спросил Гарри, подойдя ближе к картине. Harry asked as he moved closer to the painting.

— Пошел отсюда, подлый трус! "Get out of here, you filthy coward!" Жалкий проходимец! Pitiful rogue!

Крошка рыцарь поднялся на ноги, схватил рукоять меча, дернул, но меч глубоко ушел в землю и, как он ни тянул, не поддавался. The little knight rose to his feet, grabbed the hilt of his sword, pulled, but the sword went deep into the ground and, no matter how he pulled, did not give in. Рыцарь опять плюхнулся на траву, поднял забрало и отер с лица пот. The knight flopped down again on the grass, lifted his visor, and wiped the sweat from his face.

— Послушайте, — воспользовался Гарри передышкой в борьбе с мечом. "Listen," Harry took advantage of the pause in his sword fight. — Мы ищем Северную башню. - We're looking for the North Tower. Может, вы знаете, как туда пройти?

— Вы сбились с пути! - You've lost your way! — Гнев рыцаря как рукой сняло. The knight's wrath vanished. Он вскочил на ноги, клацнув доспехами. He sprang to his feet, his armor clacking. — Следуйте за мной, друзья! - Follow me, friends! Мы достигнем цели или геройски погибнем в схватке с врагом! We will reach the goal or die heroically in a fight with the enemy!

Еще раз безуспешно дернул меч, попытался влезть на толстяка–пони — не смог, но это не остудило его пыл. He tugged his sword again without success, tried to mount the fat pony, but he couldn't, but it didn't cool his ardor.

— Тогда пешком, сэры и прекрасная леди! “Then on foot, sirs and fair lady!” За мной! Behind me!

И он помчался, бряцая доспехами, к левому краю полотна. And he rushed, rattling his armor, to the left edge of the canvas. Выскочил из рамы — только его и видели. Jumped out of the frame - only he was seen.

Троица сорвалась с места, следуя за удаляющимся лязгом. The trio took off, following the retreating clang. Иногда рыцарь появлялся, вбежав в очередную картину, и опять исчезал, слышался только шум его доспехов. Sometimes a knight would appear, run into another picture, and disappear again, only the noise of his armor was heard.

— Крепите дух пред тяжким испытанием! Strengthen your spirit before the ordeal! — крикнул на высокой ноте рыцарь, объявившись среди растревоженных дам в кринолинах. the knight shouted on a high note, appearing among the anxious ladies in crinolines. Полотно с дамами висело на стене в самом начале узкой винтовой лестницы. The canvas with the ladies hung on the wall at the very beginning of the narrow spiral staircase.

Шумно отдуваясь, Гарри, Рон и Гермиона потопали вверх по крутой спирали ступенек и наконец услыхали над головой многочисленные голоса — значит, кабинет прорицаний где-то совсем рядом. Panting noisily, Harry, Ron and Hermione stomped up the steep spiral of stairs and finally heard numerous voices overhead - which means that the divination room is somewhere very close.

— Прощайте, друзья! - Farewell, friends! — крикнул рыцарь, ныряя головой в картину со зловещего вида монахами. shouted the knight, diving headlong into the picture with an ominous view of the monks. — Прощайте, мои соратники! Farewell, my companions! Если когда-нибудь вам понадобится благородное сердце и стальные мускулы, кликните сэра Кэдогана! If you ever need a noble heart and muscles of steel, call Sir Cadogan!

— Кликнем, — сказал Рон, едва рыцарь пропал из виду. "Click," Ron said as soon as the knight was out of sight. — Когда понадобится сумасшедший. — When you need a madman.

Еще несколько ступеней, и они очутились на тесной площадке, где столпился весь класс. A few more steps, and they found themselves on a cramped platform, where the whole class crowded. На площадку не выходила ни одна дверь. Not a single door opened onto the platform. Рон толкнул Гарри и указал на потолок — там была круглая дверца люка с бронзовой табличкой. Ron pushed Harry and pointed to the ceiling, where there was a round trap door with a bronze plaque. «Сивилла Трелони, профессор прорицания», — прочитал Гарри. Sibyl Trelawney Professor of Divination, Harry read.

— Как же мы туда попадем? - How do we get there?

И точно в ответ на его недоуменный вопрос, дверца люка внезапно открылась и прямо к ногам Гарри опустилась серебристая веревочная лестница. And as if in answer to his bewildered question, the hatch door suddenly opened and a silvery rope ladder descended right at Harry's feet. Класс в изумлении притих. The class fell silent in amazement.

— Только после тебя, — улыбнулся Рон.

И Гарри полез первый. And Harry climbed first. Он очутился в очень странном классе. He found himself in a very strange class. Скорее это был не класс, а что–то среднее между мансардой и старомодной чайной. Rather, it was not a classroom, but something between an attic and an old-fashioned tea room. В комнате, погруженной в красноватый полумрак, теснились примерно двадцать круглых столиков в окружении обитых пестрой тканью кресел и мягких пуфиков. In the room, immersed in a reddish twilight, about twenty round tables were crowded, surrounded by armchairs upholstered in colorful fabric and soft ottomans. Шторы на окнах задернуты, многочисленные лампы задрапированы темно–красным шелком. The curtains at the windows are drawn, and the numerous lamps are draped in crimson silk. Было очень тепло и душно, в камине под заставленной странными вещицами каминной полкой горел огонь, издавая тяжелый дурманящий аромат. It was very warm and stuffy, and a fire burned in a fireplace under a mantelpiece filled with strange things, emitting a heavy intoxicating aroma. На огне закипал большой медный чайник. A large copper kettle boiled on the fire. Круглые стены опоясаны полками. The round walls are girded with shelves. Чего только на них не было: запыленные птичьи перья, огарки свечей, пухлые колоды потрепанных карт, бесчисленные магические кристаллы и полчища чайных чашек. They had everything: dusty bird feathers, candle stubs, plump decks of battered cards, countless magic crystals and hordes of tea cups.

За Гарри из люка показался Рон, скоро к ним присоединился весь класс, говоривший почему-то шепотом. Ron appeared behind Harry from the hatch, soon the whole class joined them, speaking in a whisper for some reason.

— Где она? — спросил Рон.

Откуда-то из полумрака раздался приглушенный, почти неземной голос: From somewhere in the semi-darkness came a muffled, almost unearthly voice:

— Добро пожаловать. Как приятно видеть вас наконец в вашем физическом облике. How nice to see you finally in your physical form.

Гарри сначала показалось, что в свете камина появилась большая блестящая стрекоза. At first Harry thought he saw a large, shiny dragonfly appear in the firelight. Профессор Трелони была очень худа, толстые стекла очков многократно увеличивали и без того огромные глаза, на плечах газовая в серебряных блестках шаль. Professor Trelawney was very thin, her thick spectacles enlarged her already huge eyes many times over, and on her shoulders was a gauze shawl in silver sequins. С тонкой шеи свисают бесчисленные цепочки и ожерелья, пальцы и запястья украшены перстнями и браслетами. Countless chains and necklaces hang from a thin neck, fingers and wrists are decorated with rings and bracelets.

— Садитесь, деточки, садитесь. “Sit down, children, sit down. — Профессор приглашала учеников, как дорогих гостей. The professor invited the students as dear guests.

Толкаясь, стали рассаживаться: кто в кресло, кто на пуф. Pushing, they began to sit down: some in an armchair, some on a pouf. Гарри, Рон и Гермиона сели вокруг одного стола. Harry, Ron and Hermione sat around the same table.

— Приветствую вас на уроке прорицания. “Welcome to divination class. — Сама Трелони села в широкое кресло возле камина. Trelawney herself sat down in a wide armchair near the fireplace. — Меня зовут профессор Трелони. Скорее всего, вы до сих пор еще меня не видели. Chances are you haven't seen me yet. Я редко покидаю свою башню. I rarely leave my tower. Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око. The hustle and bustle of school life clouds my inner eye.

Никто ничего не ответил на это неожиданное заявление. No one responded to this unexpected statement. Сивилла Трелони легким движением плеч поправила шаль и продолжала: Sibyl Trelawney straightened her shawl with a slight movement of her shoulders and continued:

— Так, значит, вы избрали прорицание, самое трудное из всех магических искусств. “So you have chosen divination, the most difficult of all magical arts. Должна вас с самого начала предупредить: я не смогу научить многому тех, кто не обладает врожденной способностью ясновидения. I must warn you from the very beginning: I cannot teach much to those who do not have the innate ability of clairvoyance. Книги помогают только до определенных пределов... Books only help to a certain extent...

Гарри с Роном, улыбнувшись, взглянули на Гермиону, которую слова профессора прорицания ошеломили: как это книги хоть в чем-нибудь бессильны помочь?! Harry and Ron smiled and looked at Hermione, who was stunned by the divination professor's words: how are books powerless to help at least in something ?! А Трелони тем временем продолжала: And Trelawney continued:

— Многие ведьмы и колдуны, как бы талантливы ни были в своей области, скажем, внезапных исчезновений, не способны рассеять туман, застилающий будущее. “Many witches and sorcerers, no matter how talented they are in their field of, say, sudden disappearances, are not able to dispel the fog that obscures the future. — Профессор переводила взгляд с одного возбужденного лица на другое. The professor looked from one excited face to another. — Этот дар дается немногим. This gift is given to few. Вот вы, — неожиданно обратилась она к Невиллу, который чуть не свалился с пуфа, — не могли бы вы сказать, как себя чувствует ваша бабушка? Here you are,” she suddenly turned to Neville, who almost fell off the pouffe, “could you tell me how your grandmother feels? Здорова? Healthy?

— Надеюсь, — дрожащим голосом ответил Невилл. "Hopefully," Neville replied in a trembling voice.

— Я бы на вашем месте не была столь уверена, — сказала профессор Трелони, и пламя камина заиграло на ее длинных изумрудных серьгах. "I wouldn't be so sure if I were you," said Professor Trelawny, and the firelight played on her long emerald earrings.

Невилл прерывисто вздохнул. Neville took a deep breath. А профессор невозмутимо продолжала: — В этом году мы будем изучать основополагающие методы прорицания. And the professor calmly continued: “This year we will study the fundamental methods of divination. Первый семестр посвятим гаданию по чаинкам. We will devote the first semester to fortune-telling by tea leaves. Во втором семестре займемся хиромантией. In the second semester, we will do palmistry. Между прочим, моя крошка, — Трелони метнула взгляд на Парвати Патил, — вам следует опасаться рыжеволосых. By the way, my little one,” Trelawney glanced at Parvati Patil, “you should beware of the redheads.

Парвати бросила испуганный взгляд на Рона, который сидел прямо за ней, и подвинула свое кресло в сторону. Parvati shot a frightened look at Ron, who was sitting right behind her, and pushed her chair to the side.

— В летнем семестре перейдем к магическим кристаллам, если к тому времени закончим с предсказаниями по языкам пламени. “In the summer term, we will move on to magic crystals, if we are done with flame predictions by then. К сожалению, в феврале занятий из-за вспышки сильнейшего гриппа не будет. Unfortunately, there will be no classes in February due to the outbreak of the strongest flu. У меня самой совсем пропадет голос. My own voice is completely gone. А на Пасху один из нас навеки нас покинет... And on Easter, one of us will leave us forever ...

Класс напряженно притих, а профессор Трелони продолжала, ничего не замечая: The class was tensely silent, and Professor Trelawney continued, not noticing anything:

— Вы, деточка, не могли бы... — обратилась она к Лаванде Браун, сидевшей к ней ближе всех, та в страхе съежилась, — дать мне самый большой серебряный чайник? “Could you, baby,” she said to Lavender Brown, who was sitting closest to her, who cowered in fear, “give me the biggest silver teapot?”

Лаванда с облегчением вздохнула, встала с кресла, взяла с полки огромный чайник и поставила его на стол перед профессором. Lavender sighed with relief, got up from her chair, took a huge teapot from the shelf and placed it on the table in front of the professor.

— Спасибо, милая. Да, между прочим, то, чего вы больше всего опасаетесь, случится в пятницу шестнадцатого октября. Yes, by the way, what you most fear will happen on Friday the sixteenth of October.

Лаванду пробрала дрожь. Lavender shuddered.

— А теперь я попрошу вас разбиться на пары, взять с полки чашку и подойти ко мне. - And now I will ask you to break into pairs, take a cup from the shelf and come to me. Я вам налью чай, вы сядете и будете пить, покуда на дне не останется гуща. I'll pour you some tea, you sit down and drink until there's nothing left at the bottom. Левой рукой поболтайте ее круговым движением, затем переверните чашку на блюдце, подождите, пока жидкость стечет, и передайте чашку напарнику. With your left hand, shake it in a circular motion, then turn the cup over on the saucer, wait for the liquid to drain, and pass the cup to your partner. Оставшиеся на стенках чашки чаинки кое–что ему скажут. The tea leaves remaining on the walls of the cup will tell him something. Растолковать увиденное поможет учебник «Как рассеять туман над будущим», страницы четвертая и пятая. The textbook “How to dispel the fog over the future”, pages four and five, will help interpret what you see. А я буду ходить между столами и помогать вам. And I will walk between the tables and help you. Мой мальчик! My boy! — воскликнула Трелони, схватив за руку Невилла, который встал с пуфа и потянулся за чашкой. Trelawney exclaimed, grabbing Neville's hand as he stood up from the pouffe and reached for a cup. — Пожалуйста, послетогокак разобьете первую чашку, возьмите вторую из го¬лубого сервиза. - Please, after breaking the first cup, take the second from the blue service. Розовый мне жалко. I'm sorry pink. Это мой лю¬бимый. This is my favorite.

И конечно, не успел Невилл взять в руки чашку с блюдцем, как раздался звук разбившегося фарфора. And of course, before Neville had time to pick up a cup and saucer, the sound of breaking porcelain was heard. Профессор бросилась к нему со щеткой и совком для мусора. The professor rushed to him with a brush and a dustpan.

— Возьмите голубую. - Take the blue one. Очень вас прошу. I beg you very much. Большое спасибо.

Гарри и Рон с полными чашками вернулись за свой столик, быстро выпили обжигающий чай. Harry and Ron returned to their table with full cups and quickly drank their scalding tea. Поболтали чашки, как сказала профессор Трелони, опрокинули на блюдце и обменялись ими. They shook the cups, as Professor Trelawney said, knocked over on the saucer and exchanged them. Оба открыли учебники на указанной странице. Both opened their textbooks to the specified page.

— Нашел, — сказал Рон. "Found it," said Ron. — Посмотри, Гарри, что ты видишь в моей чашке. "Look, Harry, what you see in my cup."

— Коричневую жижу. - Brown goo. — Тяжелый дурманящий дух в комнате нагонял сон, и Гарри с трудом соображал, что происходит. The heavy, stupefying spirit in the room was making him sleepy, and Harry had difficulty understanding what was happening.

— Раскиньте хорошенько мозгами, мои славные. - Spread your brains well, my dears. Пусть ваш взгляд проникнет сквозь покровы обыденного. Let your eyes penetrate the veils of the ordinary. — Голос Трелони долетал как из густого тумана. Trelawney's voice came through like a thick fog.

Гарри пытался сосредоточиться. Harry tried to concentrate.

— Кажется, вижу, — наконец сказал он. “I think I see it,” he finally said. — Что–то вроде неясного креста... — Гарри склонился над учебником. "Something like a vague cross..." Harry bent over his textbook. — Это значит, что тебя, к сожалению, ждут «всякие беды и испытания». - This means that, unfortunately, "all sorts of troubles and trials" are waiting for you. А еще, кажется, солнце. And it looks like the sun. Но солнце, наоборот, означает «огромную радость»... Понятно, значит, ты скоро будешь страдать и чувствовать радость... But the sun, on the contrary, means "great joy" ... It is clear, then you will soon suffer and feel joy ...

— По-моему, у тебя с внутренним оком что–то неладно. "I think there's something wrong with your inner eye." Не мешает проверить. Doesn't hurt to check.

И оба подавили смешок, заметив, что профессор смотрит в их сторону. And they both stifled chuckles when they noticed that the professor was looking in their direction.

— А теперь моя очередь. “Now it's my turn. — Наморщив лоб, Рон уставился в чашку Гарри. Ron furrowed his brow and stared into Harry's cup. — Вижу темное пятно, похожее на цилиндр. — I see a dark spot that looks like a cylinder. Может, ты хочешь работать в Министерстве магии? Maybe you want to work for the Ministry of Magic?

Рон перевернул чашку. Ron turned over the cup.

— А теперь точь–в–точь желудь. - And now exactly the same acorn. Давай посмотрим, что это значит. Let's see what that means. — Он пробежал открытые странички. He ran through the open pages. — «Нежданная радость. “Unexpected joy. Внезапно пролившийся золотой дождь». A sudden golden shower. Красота! The beauty! Надеюсь, ты со мной поделишься. Hope you share with me. — Рон опять перевернул чашку. Ron turned the cup over again. — А теперь вижу какое-то животное. “Now I see an animal. Допустим, это голова... похоже на беге... нет, скорее на овцу... Let's say it's a head... it looks like a run... no, more like a sheep...

Гарри прыснул, профессор Трелони обернулась. Harry chuckled and Professor Trelawney turned around.

— Дайте–ка я взгляну, — сказала она, укоризненно глядя на Рона. "Let me take a look," she said, looking reproachfully at Ron. Подошла к нему и взяла у него из руки чашку Гарри. She walked over to him and took Harry's cup from his hand. Весь класс притих, ожидая ее объяснения. The entire class fell silent, waiting for her explanation.

Профессор вращала чашку против часовой стрелки, внимательно рассматривая узоры на ее стенках. The professor rotated the cup counterclockwise, carefully examining the patterns on its walls.

— Это сокол... Мой мальчик, у тебя есть смер¬тельный враг. - It's a falcon... My boy, you have a mortal enemy.

— Кто этого не знает? Who doesn't know this? — громко прошептала Гермиона. Hermione whispered loudly. Профессор Трелони воззрилась на нее сквозь свои огромные очки. Professor Trelawney peered at her through her oversized glasses. — Да все. - Yes all. Всем известно про Гарри и про Того–Кого–Нельзя–Называть. Everyone knows about Harry and He-Who-Must-Not-Be-Named.

Гарри и Рон смотрели на Гермиону с восторженным изумлением. Harry and Ron looked at Hermione in rapt astonishment. Гермиона никогда еще не позволяла себе так говорить с учителями. Hermione had never allowed herself to talk to her teachers like that before. Профессор Трелони предпочла ничего не ответить. Professor Trelawney chose not to answer. Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать. She brought her huge eyes closer to Harry's cup and stared at it again, continuing to spin it.

— Дубинка... нападение... Боже мой, какая несчастливая чашка! “Baton... attack... My God, what an unfortunate cup!”

— А по-моему, это был цилиндр, — неуверенно протянул Рон. “I think it was a top hat,” said Ron uncertainly.

— Череп... опасность в дороге... “Skull… danger on the road…”

Все смотрели на профессора Трелони, затаив дыхание. Everyone looked at Professor Trelawney with bated breath. Она последний раз покрутила чашку и вскрикнула. She swirled the cup for the last time and screamed. В тот же миг опять раздался звук бьющегося фарфора. At the same moment, the sound of breaking porcelain was heard again. — Невилл разбил еще одну чашку. Neville broke another cup. Профессор Трелони опустилась в ближайшее кресло, смежив веки и прижав к сердцу поблескивающую самоцветами руку. Professor Trelawney sank into the nearest chair, closing her eyelids and pressing her jeweled hand to her heart.

— Мой мальчик, мой бедный мальчик.. Нет, милосерднее промолчать... Не спрашивайте меня... “My boy, my poor boy… No, it’s more merciful to remain silent… Don’t ask me…”

— Что вы там видите, профессор? — тут же спросил Дин Томас. Dean Thomas immediately asked.

Весь класс повскакал с мест, сгрудившись у стола Гарри и Рона, каждый старался заглянуть в чашку Гарри. The entire class jumped up from their seats, huddled around Harry and Ron's table, each trying to look into Harry's cup.

— Мой мальчик, — профессор распахнула огромные глаза. “My boy,” the professor opened her huge eyes. — У тебя здесь Грим. You have Grim here.

— Что? — не понял Гарри. - Harry didn't understand.

Но не понял не только он. But he wasn't the only one who didn't understand. Дин пожимал плечами, у Лаванды был явно недоуменный вид, остальные в ужасе прижали к губам ладони. Dean shrugged, Lavender looking perplexed, and the others pressed their hands to their lips in horror.

— Грим, мой мальчик! Grim, my boy! Грим! — Профессора Трелони поразила непонятливость Гарри. Professor Trelawney was struck by Harry's dullness. — Огромный пес, вестник беды, кладбищенское привидение! - A huge dog, a messenger of trouble, a cemetery ghost! Мой дорогой мальчик, это самое страшное предзнаменование, оно сулит смерть. My dear boy, this is the most terrible omen, it promises death.

У Гарри оборвалось сердце. Harry's heart broke. Собака на обложке «Предзнаменований смерти» во «Флориш и Блоттс», собака ночью на улице Магнолий. The dog on the cover of Omens of Death in Flourish and Blotts, the dog at night on Magnolia Street. Лаванда тоже зажала рот ладонью. Lavender also put her hand over her mouth. Взгляды всех устремлены на него, всех, кроме Гермионы. Everyone's eyes are on him, everyone except Hermione. Гермиона встала и подошла сзади к креслу, где сидела профессор Трелони. Hermione stood up and walked behind the chair where Professor Trelawney was sitting.

— По-моему, ничего общего с Гримом, — твердо произнесла она. "Nothing to do with Grim, I don't think so," she said firmly.

Трелони смотрела на девочку с растущей неприязнью. Trelawney looked at the girl with growing dislike.

— Простите меня, милая, за то, что я вам сейчас скажу. “Forgive me, my dear, for what I will tell you now. Мой мысленный взор видит вокруг вас совсем слабую ауру. My mind's eye sees a very faint aura around you. Очень слабая восприимчивость волн, идущих из будущего. Very weak susceptibility of waves coming from the future.

Симус Финниган так и эдак склонял голову. Seamus Finnigan bowed his head this way and that. Даже сощурил глаза почти до щелочек. He even narrowed his eyes almost to slits.

— Кажется, и правда похоже на Грима. “It really does look like Grim. А если отсюда взглянуть, — он подвинулся влево, — то больше смахивает на осла. And if you look from here,” he moved to the left, “it looks more like a donkey.

— Да перестанете вы гадать, умру я скоро или не умру! "Stop wondering if I'm going to die soon or not!" — вдруг воскликнул Гарри неожиданно для самого себя. Harry suddenly exclaimed, unexpectedly to himself. И все сразу потупились. And all at once dropped their heads.

— На этом наш урок сегодня закончен, — произнесла Трелони своим самым потусторонним голосом. “That concludes our lesson today,” Trelawney said in her most otherworldly voice. — Соберите, пожалуйста, все ваши вещи... - Gather all your belongings, please...

Ученики молча поставили на место чашки, собрали учебники и закрыли сумки. The students silently replaced the cups, collected their textbooks, and closed the bags. Даже Рон старался избегать взгляда Гарри. Even Ron tried to avoid Harry's eyes.

— До встречи, дорогие мои, — замогильным голосом выдохнула Трелони. “Goodbye, my dears,” Trelawny breathed in a sepulchral voice. — И да сопутствует вам удача. “And good luck be with you.” Ах, да, Невилл, ты в следующий раз опоздаешь. Oh yes, Neville, you'll be late next time. Пожалуйста, прочитай по учебнику, что пропустишь на уроке. Please read from the textbook what you will miss in the lesson. А то можешь отстать. And then you can fall behind.

Друзья молча спустились по винтовой лестнице и поспешили на урок трансфигурации профессора МакГонагалл. The friends silently descended the spiral staircase and hurried to Professor McGonagall's Transfiguration class. Они долго искали ее класс и не опоздали только потому, что Трелони отпустила их раньше. They had been looking for her class for a long time and were not late only because Trelawney had let them go earlier.

Гарри выбрал место в самом конце класса и все равно чувствовал, как будто на него направлены огни рампы — то и дело ловил на себе чей–нибудь взгляд. Harry chose a seat at the very back of the classroom, and he still felt like the lights were on him - he kept getting eyes on him. Уж не ожидают ли однокурсники, что он в любую минуту может упасть замертво? Do not expect classmates that he could fall dead at any moment? Он почти не слышал, что профессор МакГонагалл рассказывала про анимагов — волшебников, которые могут по желанию обратиться в зверя. He barely heard Professor McGonagall talk about the Animagus, wizards who could turn into a beast at will. И даже не смотрел, как она превратилась у всех на глазах в полосатого кота со следами от очков вокруг глаз. And I didn’t even watch how she turned in front of everyone into a tabby cat with traces of glasses around her eyes.

— Что сегодня такое со всеми вами? What is it with all of you today? — спросила профессор МакГонагалл, приняв под звук легкого хлопка свой обычный облик. Professor McGonagall asked, reverting to her usual self at the sound of a light pop. — Это, разумеется, неважно, но еще никогда не было, чтобы превращение в кота и обратно не вызвало ап¬лодисментов. - This, of course, does not matter, but there has never been a time when turning into a cat and back did not cause applause.

И хотя все взгляды опять обратились к Гарри, класс как в рот воды набрал. And although all eyes turned back to Harry, the class seemed to fill their mouths with water. Гермиона подняла руку. Hermione raised her hand.

— Дело в том, профессор, что у нас первый урок был прорицание, мы гадали по чаинкам. - The fact is, professor, that our first lesson was divination, we guessed by tea leaves. Ну и...

— Ах, вот оно что! — Oh, that's it! Тогда все ясно. Then everything is clear. — МакГонагалл нахмурилась. McGonagall frowned. — Можете, мисс Грэйнджер, ничего больше не говорить. "You don't have to say anything else, Miss Granger." Так кто же в этом году должен умереть? So who will die this year?

Опять молчание. Again silence.

— Я, — наконец сказал Гарри. - I am," Harry finally said.

— Ну что ж! - Well! — МакГонагалл буравила Гарри взглядом. McGonagall glared at Harry. — Так вот знайте, Поттер, Сивилла Трелони с первого дня появления в школе ежегодно предсказывает скорую смерть одному из студентов. “So you know, Potter, Sybil Trelawney predicts the imminent death of one of the students every year from the first day of her appearance at school. Никто, однако, до сих пор не умер. No one, however, has yet died. Знакомство с классом она начинает с предзнаменований смерти. She begins her acquaintance with the class with omens of death. Очень это любит. Loves it very much. Я никогда не говорю плохо о моих коллегах. I never speak ill of my colleagues. — Профессор умолкла, и ноздри у нее побелели. The professor paused, and her nostrils turned white. Справившись с собой, она продолжала: — Прорицание — самая неточная ветвь магических знаний. After controlling herself, she continued: “Divination is the most inaccurate branch of magical knowledge. Не стану от вас скрывать, я к ней отношусь недостаточно терпимо. I will not hide from you, I am not tolerant enough towards her. Настоящие ясновидцы чрезвычайно редки, и профессор Трелони... True clairvoyants are exceedingly rare, and Professor Trelawney...

МакГонагалл опять умолкла и затем обратилась к Гарри своим обычным деловым тоном: McGonagall fell silent again and then turned to Harry in her usual business tone.

— Вы прекрасно выглядите, Поттер. "You look great, Potter. Так что не будьте на меня в обиде, если я не освобожу вас от домашнего задания. So don't be mad at me if I don't release you from your homework. Но не сомневайтесь, в случае смерти выполнять его не обязательно. But do not hesitate, in case of death, it is not necessary to perform it.

Гермиона рассмеялась. Hermione laughed. Гарри стало легче дышать. Harry began to breathe easier. Не так страшно бояться предсказания ча¬инок в красноватом свете и дурманящем аромате чайной комнаты. It is not so scary to be afraid of the prediction of tea leaves in the reddish light and intoxicating aroma of the tea room. Другое дело — осознанный страх среди бела дня. Another thing is conscious fear in broad daylight. Но не всех успокоили слова профессора МакГонагалл. But not everyone was reassured by Professor McGonagall's words. Рон сидел как на иголках, а Лаванда вдруг сказала: Ron was sitting on pins and needles, and Lavender suddenly said:

— Но ведь Невилл все-таки разбил чашку! “But Neville broke the cup after all!” Как это объяснить? How to explain it?

Урок трансфигурации окончился, и гриффиндорцы вместе со всей голодной публикой устремились в Большой зал. The Transfiguration class was over, and the Gryffindors, along with the entire hungry audience, rushed into the Great Hall.

— Да успокойся ты, Рон. "Calm down, Ron. — Гермиона придвинула ему большую миску с рагу. Hermione pushed a large bowl of stew toward him. — Ты же слышал, что сказала профессор МакГонагалл. - You heard what Professor McGonagall said.

Рон положил себе в тарелку рагу, взял вилку, но есть не стал. Ron put the stew on his plate and picked up his fork, but he wouldn't eat it.

— Гарри, — сказал он тихим серьезным голосом, — а тебе не случалось видеть где–нибудь большого черного пса? "Harry," he said in a low, serious voice, "have you ever seen a big black dog anywhere?"

— Случалось, — кивнул Гарри. "It happened," Harry nodded. — Я его видел тем вечером, когда убежал от Дурслей. - I saw him the night I ran away from the Dursleys.

У Рона выпала вилка из рук

— Наверное, какая-нибудь бродячая собака, — пожала плечами Гермиона. "Probably some kind of stray dog," Hermione shrugged.

Рон взглянул на нее, как на спятившую. Ron looked at her like she was crazy.

— Гермиона, — сказал он, — если Гарри видел Грима, это... это очень плохо. Мой дядя Билиус однажды увидел его и спустя сутки умер. My uncle Bilius saw it once and died twenty-four hours later.

— Совпадение, — отмахнулась Гермиона, наливая себе тыквенного сока.

— Ты просто не знаешь, о чем говоришь, — начал сердиться Рон. — Большинство волшебников умирает от страха, увидев Грима. - Most wizards die of fright when they see Grim.

— Вот-вот. - That's right. Именно от страха, — задрав нос, проговорила Гермиона. It was from fear," Hermione said with her nose turned up. — Грим не предзнаменование смерти, а ее причина. - Grim is not an omen of death, but its cause. И Гарри сейчас с нами именно потому, что он не такой дурак увидел черного пса и не помер. And Harry is with us now precisely because he's not such a fool as he saw the black dog and didn't die.

Рон что–то беззвучно прошептал, глядя на Гермиону. Ron whispered something silently, looking at Hermione. А Гермиона вынула новенький учебник по нумерологии, раскрыла и поставила на стол, прислонив к кувшину с тыквенным соком. And Hermione took out a brand new book on numerology, opened it and put it on the table, leaning against a jug of pumpkin juice.

— По-моему, прорицание — довольно путаный предмет, нет в нем ясности, — сказала она, ища заданную страницу. - I think divination is a rather confusing subject, there's no clarity to it," she said, looking for the assigned page. — Сплошное гадание. - It's all guesswork.

— С Гримом в той чашке все было ясно, — отстаивал свое Рон. “With Grim in that cup, everything was clear,” Ron defended his point.

— Но на уроке ты не был так в этом уверен. “But you weren’t so sure about that in class. Сам сказал Гарри: не то бегемот, не то овца. Harry himself said, not a hippopotamus, not a sheep.

— Профессор Трелони сказала, что у тебя слабая аура! - Professor Trelawney said you have a weak aura! Просто тебе неприятно, что и ты иногда можешь сморозить глупость. It’s just that you don’t like that sometimes you can freeze stupidity.

Последние слова Гермиону явно задели. Hermione was clearly hurt by the last words. Она захлопнула учебник и так швырнула его на стол, что мясо и морковь из тарелки разлетелись во все стороны. She slammed the textbook shut and threw it on the table so hard that the meat and carrots from her plate went flying in all directions.

— Если на уроках прорицания надо притворяться, что видишь в чаинках предзнаменования, так я лучше совсем перестану на них ходить. “If divination classes have to pretend that you see omens in the tea leaves, then I better stop going to them altogether. И никто не будет меня упрекать, что я сморозила глупость. And no one will reproach me that I froze stupidity. Этот урок — просто чушь по сравнению с моей любимой нумерологией. This lesson is just rubbish compared to my favorite numerology.

Гермиона схватила сумку и гордо удалилась. Hermione grabbed her bag and walked away proudly.

* * *

Было приятно после обеда выйти на свежий воздух. It was nice to get out into the fresh air after dinner. После вчерашнего дождя небо ясное, бледно-серое, влажная трава пружинит под ногами. After yesterday's rain, the sky is clear, pale gray, damp grass springs underfoot. Друзья шли на свой первый урок по уходу за магическими существами. The friends were on their way to their first Care of Magical Creatures class.

Рон и Гермиона друг с другом не разговаривали. Ron and Hermione didn't talk to each other. Гарри тоже молчал. Шли через луг, спускающийся к Запретному лесу, где на опушке стояла хижина Хагрида. They walked through the meadow, descending to the Forbidden Forest, where Hagrid's hut stood at the edge of the forest. Впереди замаячили три слишком хорошо знакомые спины, значит, предстоящие два урока они будут заниматься со слизеринцами. Three all-too-familiar backs loomed ahead, which meant that they would be studying with the Slytherins for the next two lessons. Малфой о чем–то вдохновенно разглагольствовал, а Крэбб и Гойл похохатывали. Malfoy talked about something with inspiration, and Crabbe and Goyle laughed. Гарри не сомневался, что знает, о чем у них идет речь. Harry was sure he knew what they were talking about.

Лесничий ожидал учеников перед дверью хижины. The forester was waiting for the students in front of the door of the hut. Он стоял в своей кротовой шубе, сзади него — охотничий пес Клык. He was standing in his mole coat, behind him was the hunting dog Fang. Весь его вид выражал нетерпение — ведь это был первый в его жизни урок. His whole appearance expressed impatience - after all, this was the first lesson in his life.

— Скорее идемте! - Let's go now! — закричал он, когда ученики подошли метров на десять. he shouted when the students approached about ten meters. — Какой урок я для вас приготовил! What a lesson I have in store for you! Сейчас увидите. Now you will see. Все за мной, вперед! Everybody follow me, let's go!

На какой–то миг Гарри подумал с содроганием, что Хагрид ведет их в Запретный лес. For a moment Harry thought with a shudder that Hagrid was leading them into the Forbidden Forest. Прогулки по этому лесу были для него столь тяжким испытанием, что он до конца дней их не забудет. Walking through this forest was such a difficult test for him that he will not forget them until the end of his days. Но Хагрид повел их вдоль опушки, и скоро они оказались у ограды просторного загона. But Hagrid led them along the edge of the woods, and soon they were at the railing of a large paddock. В нем никого не было. There was no one in it.

— Прошу всех встать вдоль изгороди! - I ask everyone to stand along the fence! — распорядился Хагрид. said Hagrid. — Чтобы всем... э–э... было хорошо видно. - So that everyone ... uh ... can be clearly seen. А теперь первым делом откройте книжки... Now, first of all, open the books...

— Что–о? — What-oh? — изумился Малфой. Malfoy wondered. — Как это откройте? - How do you open it?

— А? - BUT? — не понял Хагрид. Hagrid didn't understand.

— Как мы будем их открывать? How are we going to open them? — членораздельно повторил Малфой. said Malfoy articulately.

Он вынул свой учебник, который был крепко–накрепко перевязан длинной веревкой. He took out his textbook, which was tightly tied with a long rope. Все остальные тоже достали опасные книжки. Everyone else also took out dangerous books. Одни, как Гарри, стянули свою ремнем, многие засунули в тесную папку с молнией, кто-то усмирил огромными скрепками. Some, like Harry, tied theirs with a belt, many shoved it into a cramped folder with a zipper, someone pacified it with huge paper clips.

— Кто-нибудь... э–э... может открыть? “Someone… uh… can open it?” — спросил Хагрид упавшим голосом. asked Hagrid in a low voice.

Весь класс отрицательно замотал головами. The entire class shook their heads.

— Это совсем просто... Надо только ее погладить. - It's quite simple ... You just need to stroke her. — Хагрид говорил так, точно речь шла о самой естественной вещи. Hagrid spoke as though he were talking about the most natural thing.

Он взял у Гермионы учебник и содрал с него широкую клейкую ленту. He took the textbook from Hermione and tore off the wide duct tape. Учебник тотчас клацнул страницами, нацелясь откусить Хагриду палец, но лесничий огромным указательным пальцем успел погладить его корешок Книга вздрогнула, раскрылась и послушно легла на его широкую ладонь. The textbook immediately clicked its pages, aiming to bite off Hagrid's finger, but the forester managed to stroke its spine with a huge forefinger.

— Ах, какие мы все глупые! Oh, how stupid we all are! — насмешливо воскликнул Малфой. Malfoy exclaimed mockingly. — Оказывается, всего только надо погладить! - It turns out that you just need to stroke! А мы и не знали! And we didn't know!

— Я... я... думал, они такие милые, — неуверенно сказал Хагрид, взглянув на Гермиону. "I... I... thought they were so cute," said Hagrid uncertainly, looking at Hermione.

— Просто милашки! - Just cuties! — издевался Малфой. - Malfoy scoffed. — Хороша шутка, рекомендовать учебник, готовый оттяпать руку. - It's a good joke to recommend a textbook ready to chop off an arm.

— Заткнись, Малфой, — тихо сказал Гарри. "Shut up, Malfoy," Harry said softly. У Хагрида был такой несчастный вид, а Гарри очень хотелось, Чтобы его первый урок прошел как нельзя лучше. Hagrid looked so miserable, and Harry really wanted his first lesson to go well.

— Ну... ну вот... — Хагрид, очевидно, потерял нить дальнейших действий. “Well...well...” Hagrid seemed to have lost track of what to do next. — Теперь у вас... это, значит... есть учебники. “Now you… that means… you have textbooks. Но главное — волшебные существа. But the main thing is magical creatures. Пойду сейчас приведу. I'm going to bring it now. Подождите... Wait...

Лесничий пошел в лес и скоро скрылся за деревьями. The forester went into the forest and soon disappeared behind the trees.

— Ну и ну! - Well well! — воскликнул Малфой. - Malfoy exclaimed. — Школа летит ко всем чертям! School is going to hell! Этот олух будет нас учить! This asshole is going to teach us! Я расскажу отцу, его удар хватит! I'll tell my father, his stroke is enough!

— Заткнись, — повторил Гарри.

— Потише, Поттер. "Shut up, Potter. Сзади тебя дементор! Behind you is a dementor!

— Ой-ой-ой! - Oh oh oh! — взвизгнула Лаванда, махнув в сторону дальнего конца загона. squealed Lavender, waving to the far end of the paddock.

Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины самых странных существ. From there, about a dozen of the strangest creatures were galloping towards them. Ничего подобного Гарри в жизни не видел. Harry had never seen anything like it in his life. Туловище, задние ноги и хвост коня, передние лапы, крылья и голова — орлиные; сильный стального цвета клюв и огромные блестящие, как апельсины, глаза. The body, hind legs and tail of the horse, front paws, wings and head are eagle; a strong steel-colored beak and huge eyes shining like oranges. Когти на передних лапах величиной в треть метра — настоящее орудие убийства. The claws on the front paws, a third of a meter in size, are a real murder weapon. На каждом животном кожаный ошейник, вместо поводка — длинная цепь. Each animal has a leather collar, instead of a leash - a long chain. Концы поводков крепко зажаты в огромных ручищах Хагрида, который рысью следует за «волшебными существами». The ends of the leashes are tightly clamped in the huge hands of Hagrid, who follows the "magical creatures" at a trot.

— Но! Но! Вперед! Let's go! — оглушительно кричал Хагрид, гремя цепями и направляя упряжку к изгороди, за которой стояли ученики. shouted Hagrid deafeningly, rattling his chains and steering the team towards the fence, behind which stood the students.

Подъехав ближе, Хагрид привязал зверей к частоколу, ученики опасливо попятились. Riding closer, Hagrid tied the beasts to the palisade, and the students stepped back apprehensively.

— Знакомьтесь! - Get to know each other! Гиппогрифы! — восторженно махал рукой лесничий. The forester waved enthusiastically. — Красавцы, а!

Гарри мог, в общем, его понять. Harry could basically understand him. Изумление при виде коней–орлов быстро сменилось восхищением, вызванным их изяществом и игрой красок. The amazement at the sight of the eagle horses quickly gave way to admiration caused by their grace and play of colors. Одетые перьями голова и холка плавно переходили в лоснящийся торс. The head and withers, dressed in feathers, smoothly turned into a glossy torso. И все они были разные — сизые, рыжие, красные, каштановые и аспидно–вороные. And they were all different - gray, red, red, chestnut and slate-black.

— Ну как? - How's that? — Хагрид потер ручищи одну о другую. Hagrid rubbed his hands together. Лицо его сияло восторгом. His face shone with delight. — Если хотите, можете подойти ближе. - If you want, you can come closer.

Желающих, кроме Гарри и Рона с Гермионой, не нашлось. There were no volunteers, except for Harry and Ron and Hermione. Друзья осторожно приблизились к изгороди. The friends cautiously approached the fence.

— Перво–наперво запомните, — сказал Хагрид. "Remember first," said Hagrid. — Это зверь гордый. - It's a proud beast. Никогда ему не грубите. Never be rude to him. Не то и с белым светом проститься недолго. It’s not that it’s not long to say goodbye to white light.

Малфой, Крэбб и Гойл не слушали: они о чем-то шептались. Malfoy, Crabbe, and Goyle weren't listening: they were whispering about something. Наверняка готовятся сорвать урок, с тревогой подумал Гарри. They must be preparing to crash the class, Harry thought uneasily.

— Гиппогриф все делает по своему хотению и очень любит блюсти церемонию, — продолжал Хагрид. “The hippogriff does everything as he pleases and is very fond of officiating the ceremony,” continued Hagrid. — Подойдешь к нему, поклонись. - Come to him, bow. И жди. And wait. Он в ответ поклонится, можешь его погладить. He will bow in response, you can pet him. Если на поклон не ответит, не тронь и скорее отойди подальше: когти у него как сталь. If he does not answer the bow, do not touch and rather move away: his claws are like steel. Кто первый хочет познакомиться? Who wants to meet first?

Ученики еще на шаг отступили от изгороди. The disciples took another step back from the fence. Даже трое друзей не горели желанием пообщаться с крылатыми красавчиками. Even three friends were not eager to communicate with the winged handsome men. Гиппогрифы вскидывали свирепые морды и шевелили могучими крыльями. The hippogriffs lifted their ferocious snouts and moved their mighty wings. Им, похоже, не очень нравилось сидеть на цепи. They didn't seem to like being chained very much.

— Никто не хочет? - Nobody wants? — умоляющим голосом спросил лесничий. the forester asked in an imploring voice.

— Я хочу, — решился Гарри. "I want to," Harry decided.

Сзади кто–то взволнованно задышал, и Лаванда с Парвати прошептали в один голос: Behind someone breathed excitedly, and Lavender and Parvati whispered in one voice:

— Не делай этого, Гарри. - Don't do it, Harry. Вспомни про чаинки! Remember tea leaves!

Гарри как будто не слышал и перемахнул через изгородь. Harry didn't seem to hear and jumped over the fence.

— Молодец, Гарри! - Well done, Harry! — кричал Хагрид, — Я уверен, ты с Клювокрылом поладишь! shouted Hagrid. "I'm sure you and Buckbeak will get along!"

Он отвязал сизого гиппогрифа и снял с него ошейник Школьники по другую сторону забора затаили дыхание, Малфой злобно прищурился. He untied the dove-gray hippogriff and took off his collar. The students on the other side of the fence held their breath, Malfoy squinted angrily.

— Спокойно, Гарри, — громыхал Хагрид. - Take it easy, Harry," Hagrid rumbled. — Гляди ему прямо в глаза, называется «глазной контакт». “Look him straight in the eyes, it’s called eye contact.” Старайся не моргать. Try not to blink. Гиппогрифы не верят тому, кто часто моргает. Hippogriffs don't trust someone who blinks a lot.

И конечно, глаза у Гарри тут же стали слезиться. And of course, Harry's eyes immediately began to water. Но он все равно держал их широко открытыми. But he still kept them wide open. Клювокрыл повернул огромную с тяжелым клювом голову и воззрился на Гарри немигающим оранжевым глазом. Buckbeak turned his huge, heavy-beaked head and looked at Harry with an unblinking orange eye.

— Хорошо, Гарри, хорошо, — говорил Хагрид. — Теперь кланяйся.

Гарри не очень–то хотел подставлять шею грозному клюву гиппогрифа, но сделал, как было велено. Harry didn't really want to expose his neck to the hippogriff's fearsome beak, but he did as he was told. Быстро поклонился и опять взглянул на полузверя-полуптицу. He bowed quickly and looked again at the half-beast, half-bird.

Гиппогриф не шевельнулся, продолжая высокомерно глядеть на мальчика. The hippogriff did not move, continuing to glare at the boy haughtily.

— Гарри! — Harry! — забеспокоился Хагрид. Hagrid was worried. — Ступай назад, скорее, но не резко... - Step back, quickly, but not abruptly ...

И тут, к великому удивлению Гарри, гиппогриф согнул чешуйчатые колени передних лап и безо всякого сомнения отвесил поклон. And then, to Harry's great surprise, the hippogriff bent its scaly front knees and bowed without a doubt.

— Здорово, Гарри! — ликовал Хагрид. — Теперь можешь подойти к нему, погладить клюв! “Now you can go up to him, stroke his beak!”

Для Гарри, конечно, лучшей наградой было бы разрешение покинуть загон, но делать нечего, он медленно подошел к гиппогрифу, протянул руку и несколько раз погладил его по клюву. For Harry, of course, the best reward would be permission to leave the pen, but there was nothing to do, he slowly approached the hippogriff, reached out and stroked his beak several times. Гиппогриф лениво зажмурился и даже как будто улыбнулся от удовольствия. The hippogriff closed his eyes lazily and even seemed to smile with pleasure.

Все захлопали, кроме Малфоя и его дружков, вид у которых был явно разочарованный. Everyone clapped except for Malfoy and his cronies, who looked visibly disappointed.

— Молодчина, Гарри. “Young man, Harry. Думаю, он тебя покатает! I think he'll take you for a ride!

Ну уж это, пожалуй, слишком! Well, this is probably too much! Такого уговора не было. There was no such agreement. Гарри привык летать на метле. Harry is used to flying on a broomstick. А между гиппогрифом и метлой большая разница. And there's a big difference between a hippogriff and a broomstick.

— Лезь сюда, между крыльев. - Climb here, between the wings. Смотри не дергай за перья, он это не любит. Watch out, don't pull the feathers, he doesn't like that.

Гарри поставил ногу на крыло и вскочил гиппогрифу на спину. Harry put his foot on the wing and jumped onto the hippogriff's back. Птица–зверь выпрямилась. The bird-beast straightened up. Гарри не знал, за что держать, — вокруг были одни перья. Harry didn't know what to hold on to - there were only feathers around.

— Вперед! - Forward! — приказал Хагрид, хлопнув Клювокрыла повыше хвоста. said Hagrid, slapping Buckbeak above the tail.

Клювокрыл, не подав знака, раскрыл четырехметровые крылья, Гарри едва успел ухватиться за шею и взмыл в небо. Buckbeak, without giving a sign, spread its four-meter wings, Harry barely managed to grab his neck and soared into the sky. Да, с метлой ничего общего. Yes, nothing to do with the broom. И Гарри знал, чему отдает предпочтение. And Harry knew what he preferred. По обе стороны бились два огромных крыла, задевая колени, казалось, гиппогриф вот–вот его сбросит. Two huge wings beat on either side, touching his knees, it seemed that the hippogriff was about to throw him off. Точно покрытые лаком, перья скользили из–под пальцев, а сильней вцепиться опасно. Like varnished, the feathers slipped from under the fingers, and it was dangerous to cling harder. Как все–таки славно летать на «Нимбусе–2000», точно паришь в воздухе. How nice it is to fly the Nimbus 2000, as if you are floating in the air. А здесь бросает то вверх, то вниз вместе с крупом, в такт взмахам крыльев. And here it throws it up and down along with the croup, in time with the flapping of the wings.

Клювокрыл облетел загон и пошел на посадку — этого Гарри боялся больше всего. Buckbeak circled the paddock and came in to land, the thing Harry feared the most. Гиппогриф резко нагнул гладкую, как шелк, шею, и Гарри чуть не перелетел через клюв, хорошо, что успел откинуться назад. The hippogriff flexed its silky-smooth neck, and Harry nearly flew over its beak, luckily he managed to lean back. В тот же миг раздался крепкий удар о землю разномастных передних и задних ног. At the same moment there was a strong blow to the ground of various front and hind legs. Гарри сумел удержаться на крупе и выпрямился, как в седле. Harry managed to hold on to his croup and straightened up as if in a saddle.

— Ты великий наездник, Гарри! "You're a great rider, Harry!" — восхищался Хагрид. Hagrid admired. — Кто еще хочет? - Who else wants some?

Гарри приветствовали как победителя все, кроме ненавидящей его троицы. Harry was hailed as the winner by all but the trio who hated him. И всем тоже захотелось полетать на удивительных чудищах. And everyone also wanted to fly on amazing monsters.

Перелезли через забор, Хагрид отвязал гиппогрифов, и скоро весь загон представлял собой удивительное зрелище — мальчишки и девчонки, немного побаиваясь, кланялись, пестрые чудища приседали, Невиллу несколько раз пришлось бежать от своего крылатого партнера, не желавшего отвесить поклон. Sie kletterten über den Zaun, Hagrid band die Nilpferde los, und bald bot das ganze Gehege einen wunderbaren Anblick - Jungen und Mädchen verbeugten sich, Jungen und Mädchen hatten ein wenig Angst, die bunten Biester hockten, Neville musste mehrmals vor seinem geflügelten Partner weglaufen, der sich nicht verbeugen wollte. They climbed over the fence, Hagrid untied the hippogriffs, and soon the whole corral was an amazing sight - boys and girls, a little afraid, bowed, motley monsters squatted, Neville had to run several times from his winged partner, who did not want to bow. Рон с Гермионой облюбовали гиппогрифа каштановой масти, Гарри стоял поодаль и смотрел. Ron and Hermione took a fancy to a chestnut-colored hippogriff, Harry stood at a distance and watched.

Малфой с приятелями тоже решили прокатиться. Malfoy and his friends also decided to take a ride. Выбор их пал на Клювокрыла. Ihre Wahl fiel auf den Schnabelflügel. Their choice fell on Buckbeak. Клювокрыл любезно поклонился Малфою в ответ на приветствие, и Малфой стал гладить его клюв, не проявляя особого почтения. Buckbeak bowed graciously at Malfoy's greeting, and Malfoy stroked his beak without much deference.

— Это совсем просто, — говорил он, растягивая слова, но так, чтобы слышал Гарри. "It's quite simple," he said, drawling his words, but in a way that Harry could hear. — Я в этом не сомневаюсь. “I don't doubt it. Раз даже Поттер справился... Держу пари, — обратился он к гиппогрифу, — ты ничуть не опасен! Even if Potter did it... I bet," he said to the hippogriff, "you're not dangerous at all!" Ты глупый, огромный, уродливый зверь. You stupid, huge, ugly beast.

В какую–то долю секунды сверкнули стальные когти, и Малфой издал душераздирающий крик Хагрид бросился к Клювокрылу, не без борьбы надел на него ошейник, а тот так и рвался у него из рук нанести обидчику еще удар. Im Bruchteil einer Sekunde blitzten Stahlklauen auf, und Malfoy stieß einen herzzerreißenden Schrei aus, als Hagrid zum Schnabelflügel eilte und ihm das Halsband anlegte, nicht ohne sich zu wehren, während er darum kämpfte, einen weiteren Schlag aus seinen Händen zu bekommen. In a fraction of a second, steel claws flashed, and Malfoy let out a heart-rending cry. Hagrid rushed to Buckbeak, put the collar on him, not without a struggle, and he was eager to strike the offender from his hands with another blow. Малфой, скорчившись, лежал на траве, мантию расцвечивали ярко–красные пятна крови. Malfoy lag zusammengerollt im Gras, leuchtend rote Blutflecken färbten sein Gewand. Malfoy lay crouched on the grass, his robes stained bright red with blood.

— Я умираю! - I'm dying! — громко стонал Малфой, окруженный испуганными одноклассниками. Malfoy moaned loudly, surrounded by frightened classmates. — Да, умираю! Видите, он меня убил! See, he killed me!

— Не умираешь! — сказал бледный как полотно Хагрид. said Hagrid, pale as a sheet. — Помогите мне кто-нибудь. Help me someone. Его надо унести отсюда. He must be taken away from here.

Гермиона бросилась открывать ворота паддока. Hermione rushed to open the paddock gate. Хагрид как пушинку поднял Малфоя, Гарри успел увидеть у него на руке длинный глубокий порез, из раны на траву лилась кровь. Hagrid lifted Malfoy like a feather, Harry had time to see a long deep cut on his arm, blood pouring from the wound onto the grass. Хагрид со всех ног бежал к главному входу. Hagrid ran as fast as he could to the main entrance.

Потрясенные ученики медленно возвращались в замок. The shocked disciples slowly returned to the castle. Слизеринцы ругали Хагрида. The Slytherins scolded Hagrid.

— Его надо немедленно выгнать! "He must be fired immediately!" — кричала Пэнси Паркинсон, заливаясь слезами. cried Pansy Parkinson, bursting into tears.

— Малфой сам виноват! It's Malfoy's fault! — вступился за Хагрида Дин Томас. Dean Thomas stood up for Hagrid.

Крэбб с Гойлом угрожающе заиграли муску¬лами. Crabbe and Goyle flexed their muscles menacingly.

Всей группой поднялись по каменным ступеням в пустой холл. The whole group climbed the stone steps into an empty hall.

— Пойду узнаю, как он там, — сказала Пэнси и побежала вверх по мраморной лестнице. "I'll go see how he is," Pansy said, and ran up the marble stairs.

Остальные слизеринцы пошли вниз к себе в гостиную, не переставая честить Хагрида. The rest of the Slytherins went downstairs to their common room, still honoring Hagrid. Гарри и Рон с Гермионой поспешили к себе в башню. Harry and Ron and Hermione hurried to their tower.

— Как вы думаете, с ним все будет в порядке? — Гермиона была очень встревожена.

— Конечно, Мадам Помфри в одну секунду справится с такой раной, — сказал Гарри. "Of course, Madam Pomfrey can heal a wound like that in a second," said Harry.

В прошлом году она сотворила чудо, поставив Гарри на ноги после заклинания профессора Локонса. Last year, she performed a miracle by getting Harry back on his feet after Professor Lockhart's spell.

— Все-таки лучше бы этого не случилось во время первого урока Хагрида. “Still, it would have been better if this hadn't happened during Hagrid's first lesson. — Рон был явно обеспокоен. Ron was clearly worried. — Вот увидите, Малфой раздует из этого историю. "You'll see, Malfoy makes a big deal out of this."

Они первые пришли на обед в Большой зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было. They were the first to come to the Great Hall for dinner, hoping to see Hagrid, but he was not there.

— Неужели его за это выгонят? “Will he be kicked out for this?” — Гермиона даже не притронулась к пирогу с говядиной и почками. Hermione didn't even touch her beef and kidney pie.

— Наверное, нет. - Probably not. — Рон тоже ничего не ел. Ron didn't eat either.

Гарри следил, что делается за столом слизеринцев. Harry watched what was going on at the Slytherin table. Несколько человек во главе с Крэббом и Гойлом о чем-то шушукались — наверняка сочиняют свою версию произошедшего на уроке Хагрида. Several people, led by Crabbe and Goyle, were whispering about something - they were probably making up their own version of what happened in Hagrid's class.

— Во всяком случае, скучным первый день занятий не назовешь, — подвел Рон мрачный итог знакомству с гиппогрифами. “Anyway, the first day of class isn’t boring,” said Ron, gloomily summing up his acquaintance with the hippogriffs.

После обеда отправились в гостиную готовить домашнее задание для профессора МакГонагалл. After dinner we went into the living room to do some homework for Professor McGonagall. Но работа не шла, все трое то и дело отрывались и шли к окну. But the work did not go on, all three kept breaking off and going to the window.

— У Хагрида зажегся свет, — вдруг сказал Гарри. "Hagrid's light went on," said Harry suddenly.

Рон взглянул на часы. Ron glanced at his watch.

— Если поторопимся, — сказал Рон, — можем пойти повидать его. "If we hurry," Ron said, "we can go see him." Еще совсем рано. It's still quite early.

— Не знаю, — протянула Гермиона и поглядела на Гарри. "I don't know," Hermione drawled and looked at Harry.

— Мне никто не запрещал ходить по территории школы, — сказал Гарри, поняв ее взгляд. "No one forbade me to walk around the school grounds," said Harry, understanding her look. — Сириус Блэк ведь не сможет преодолеть заслон из дементоров. “Sirius Black can't get past the Dementor barrier.

И компания, отложив в сторону учебники, вышла через портретный проем и двинулась в сторону холла. And the company, putting aside their textbooks, went out through the portrait opening and moved towards the hall. К счастью, никто по дороге не встретился — они ведь не были совсем уж уверены, что поступают правильно. Fortunately, no one met along the way - after all, they were not entirely sure that they were doing the right thing.

Трава была еще влажная и в густеющих сумерках казалась черной. The grass was still damp and looked black in the thickening twilight. Подойдя к двери хижины, они постучали. They came to the door of the hut and knocked. Голос внутри прохрипел: «Войдите!» A voice inside croaked, "Come in!"

Хагрид сидел в рубахе с короткими рукавами за чисто выскобленным столом, охотничй пес Клык стоял рядом, положив морду ему на колени. Hagrid was seated in a short-sleeved shirt at a cleanly scraped table, the hunting dog Fang standing next to him, his muzzle in his lap. Им хватило одного взгляда, чтобы понять — Хагрид пьян. One glance was enough for them to understand that Hagrid was drunk. На столе перед ним красовался огромный кувшин, величиной с доброе ведро. On the table in front of him was a huge jug, the size of a good bucket. Глаза разбегались, казалось, он никак не может поймать гостей в фокус. His eyes widened, it seemed that he could not catch the guests in focus.

— Поставил... э-э... рекорд, — севшим басом произнес он, узнав троих друзей. “I set… uh… a record,” he said in a low voice, recognizing the three friends. — Уч...учительствовал всего, один день... “Teacher…taught everything, one day…”

— Тебя еще никто не увольнял, Хагрид! "No one has fired you yet, Hagrid!" — поспешила сказать Гермиона. said Hermione hastily.

— Пока не увольнял. Until I got fired. — Хагрид в полном расстройстве чувств отхлебнул из кувшина хороший глоток. Hagrid took a long sip from the pitcher in complete frustration. — За немногим стало... Полегчает Малфою... “It hasn’t gotten much… It will make Malfoy feel better…”

— Как он? - How is he? — спросил Рон, когда все уселись. Ron asked when everyone was seated. — Рана, по-моему, несерьезная. - The wound, in my opinion, is not serious.

— Мадам Помфри сделала что надо... лучшим образом. "Madame Pomfrey did the right thing... in the best way." А он все голосил, помираю, мол, лежит весь в бинтах, стонет... — уныло покачал головой лесничий. And he kept crying, I’m dying, they say, he’s all in bandages, groaning ... - the forester shook his head dejectedly.

— Притворяется, — сказал Гарри. "He's pretending," said Harry. — Мадам Помфри может вылечить что угодно. “Madam Pomfrey can cure anything. Она в прошлом году вырастила во мне половину костей. She grew half of my bones last year. Малфой уж постарается, раздует из мухи слона. Malfoy will do his best, make an elephant out of a fly.

— Школьному начальству наверняка сообщили... — горевал Хагрид. "The school authorities must have been informed..." Hagrid lamented. — Они скажут, не с того начал. “They’ll say it didn’t start right there. Рано гиппогрифов–то... Лучше бы флоббер–черви... или еще кто... Хотелось как лучше... первый урок все же... Моя ошибка... It's too early for hippogriffs. I'd rather have flobberworms. or something. I wanted to do better. first lesson, after all. My mistake.

— Ничего подобного. - Nothing like this. Малфой сам виноват, — твердо сказала Гермиона. It's Malfoy's fault," Hermione said firmly.

— Мы будем свидетелями, — прибавил Гарри. - We'll be witnesses," Harry added. — Ты сказал, если гиппогрифа оскорбить, он набросится. “You said if a hippogriff was insulted, he would lash out. А Малфой в это время не слушал. Malfoy wasn't listening at the time. Кто в этом виноват! Who is to blame for this! Мы расскажем Дамблдору, как все было. We'll tell Dumbledore what happened.

— Конечно, расскажем. “Of course we will. Так что ты не волнуйся! So don't you worry! — присоединился к друзьям Рон. Ron joined his friends.

Из черных, как агат, глаз Хагрида покатились слезы. Tears streamed from Hagrid's agate-black eyes. Он схватил Гарри с Роном и сжал их в стальных объятиях. He grabbed Harry and Ron and held them in a steel hug.

— Я думаю, Хагрид, — не допускающим возражения тоном сказала Гермиона, — больше тебе пить нельзя. "I think, Hagrid," said Hermione in a tone that could not be objected, "you can't drink any more."

Взяла со стола кувшин и вышла из комнаты. She took a jug from the table and left the room.

— Наверное, она права, — прохрипел Хагрид, отпустив Рона и Гарри, которые, пошатываясь, стали растирать ребра. "She's probably right," Hagrid croaked, releasing Ron and Harry, who staggered and rubbed their ribs. Лесничий вылез из своего кресла и нетвердой походкой последовал за Гермионой. The forester got out of his chair and followed Hermione with a shaky step. Снаружи раздался громкий всплеск. There was a loud splash outside.

— Что он там делает? - What is he doing there? — занервничал Рон. said Ron.

— Сунул голову в бочку с водой, — сказала вернувшаяся с пустым кувшином Гермиона. “He stuck his head in a barrel of water,” said Hermione, returning with an empty jug.

Хагрид вернулся, с длинных волос и бороды текли ручьи, смывая слезы, которые все еще текли у него из глаз. Hagrid returned, streams running from his long hair and beard, washing away the tears that were still running from his eyes.

— Так-то оно лучше, — сказал он и затряс головой, как намокшая собака, окатив всех троих брызгами. "That's better," he said, and shook his head like a wet dog, splashing all three of them. — Хорошо, что пришли ко мне, я, правда... - It's good that you came to me, I really ...

Хагрид вдруг осекся и уставился на Гарри, как будто только сейчас до него дошло, что у него в хижине Гарри. Hagrid suddenly stopped short and stared at Harry as if he had only just realized that he had Harry in his cabin.

— Что вы себе такое позволяете! - What do you allow yourself to do! — прогремел он, так что все трое подпрыгнули. he boomed, causing all three of them to jump. — Тебе, Гарри, запрещено, как стемнеет, выходить из замка! "You're not allowed to leave the castle after dark, Harry!" А вы двое! And you two! Как смели его с собой взять! How dare you take him with you!

Хагрид подскочил к Гарри, схватил за руку и потащил к двери. Hagrid ran up to Harry, grabbed his arm and dragged him to the door.

— Идем! - Let's go! — сказал он сердито. he said angrily. — Я тебя... э–э... отведу... И чтоб больше никогда не ходил... э–э... ко мне... по ночам. — I'll... uh... take you... And never again go... uh... to me... at night. Я того не стою... I'm not worth it...