×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Cartea de Aur - Alexandru Macedonski, Zi de august (2)

Zi de august (2)

Nu mai încăpea îndoială: de data asta trebuia să fie Costică. Trăsura i se arătase, la început, ca un punct ce aluneca cu iuțeală în mijlocul unui nor de praf. Dar punctul se apropiase, se mărise, se făcuse trăsură cu patru cai la roată și cu doi înaintași, și ajunsese la priporul unde urma să se abată de pe drumul cel mare pe valea Plăviței în jos.

Nedomirirea nici nu ținu de altfel mult... Trăsura trecuse în adevăr de pripor, și o cîrmise drept spre sat, opintindu-se printre glonțane și făgașurile impietrite de soare, către podul de bîrne al Plăviței.

Stambulache coborî cîte două-două trepte, iar bătrîna, rămasă în foișor, apucă și ea ochianul și, nemaiputîndu-se îndoi, își fîlfîi batista ca și cum Costică ar fi putut s-o vadă.

Din prunărie flăcăii, care își desumețeau mînecile, pătrundeau în curte cîte trei și cîte patru, și urmați de fete – fiindcă isprevnicelul oprise culesul din porunca pitarului – se înșirau de-a lungul jicnițelor de scînduri, ori se așezau pe sub pătule. Vorbele, glumele, mișcarea umpleau curtea.

Dar butia fusese desfundată de argați, și toți se trăgeau într-acolo și se uitau cu jind la ea.

Dar unii, zărind doi lăutari ieșiți ca din pămînt – cinghinele care, în anterie zdrențăroase, zdrăngăneau coardele de la cobză și scîrțîiau o vioara – își dau cu cotul – strigau: “să trăiască cuconul Stambulache!”

Cînd trăsura sosi la poartă, soarele sfințea pe după dealuri, oalele cu vin trecuseră din mîna în mînă, firele din sprîncenele pitarului se zbîrliseră și se dezbîrliseră de bucurie. Floarea aruncase azima la cuptor, cucoana Paraschiva se hotărîse să-și întîmpine băiatul la “Crucile din vale”, și lăutarul cu vioara, după poruncile chefuite ale pitarului:

Trage Cioară Din vioară Să s-audă de la moară...

cînta de rupea pămîntul; cobzarul îi ținea isonul, fetele bătuseră curtea sub un început la horă.

Costică, tînăr de douăzeci și doi de ani, cu flăcări răscolitoare în ochi, înalt și subțire ca o mlădiță, fire nervoasă dar puternică, sări jos, în mijlocul strigătelor de buna venire. El își ascunse capul pe sînul mamei sale, care nici nu ajunse în poartă, îi sărută mîinile, trecu la tatăl său, de al cărui gît se aruncă, mulțumi țăranilor, roșindu-se de cîte ori o fată își ducea mîna la gură și la frunte, și ca să scape din încurcătură, întreba de masă.

Mama se repezea atunci pe scara, Stambulache, Costică și preotul o urmau.

Pîrvu le ieșea în capul scărei cu un clondir de țuică pe o tavă cu pîine și cu sare. Singură Floarea nu se arăta, își făcea de lucru, își băga capul prin dulapuri.

Bătrîna, prea uimită ca să-și dea seama despre ce se petrecea, schimba apa de prin paharele cu verbine, cu busuioc și rozmarin, cu ochiul-boului și cu alte flori de țară, ștergea ochii lăcrimați, tușea, își sufla nasul cu zgomot.

– Ministru! să te văd ministru! se auzea glasul lui Stambulache în foișor, și pitarul mai da o țuică peste cap... Sfinția-sa își neteza barba, bea cu smerenie, își lingea buzele, mai bea cîte nițel, se oprea, părea muncit de gîndul să rostească un logos.

Dar Pîrvu, care lăsase tava cu rachiu pe un scaun de paie, se urca pe scară cu ciorba, un castron alb cu marginile albastre.

Floarea, cînd Costică intră în casă, vru să-i sărute mîna.

Ce? Glumea? Apoi s-ar fi putut una ca asta? Nu copilăriseră ei împreună? N-alergaseră după cuiburi? Nu se daseră de-a dura pe coastă printre buruieni și mărăcini, și mai aveau ei astîmpăr, cît e vara ziua de mare, aci cățărîndu-se prin duzi și nuci, aci mîncînd dude și porumbe de se întorceau cu mîinile și buzele vinete? Dar moriștele ce le făceau pe nisip, aducînd la ele cîte un fir de apă pe care îl furau izvoarelor din apropiere? Dar jocul lor de după ciuturile cu coperișul înflorit de leuștean și de păpădie, ori înecat de pălămidă și de urzici? Apoi, socul cel mare din care tăiau creci și făceau pușcoace? Ce? Astea nu fuseseră? Și crede dumneaei că copilăria se uită așa de ușor, și că, dacă el a fost la București, nu s-a mai gîndit la nimeni?... Ei! Aș!... Ce sunt atunci trandafirii de mătase rourați cu sticlă pisată, cum poartă numai cucoanele de la Rîmnic și de la Craiova, și pe care i-a luat anume pentru dînsa de la cel mai de seamă marchitan din București? O să-i vadă, mă rog, cînd și-o deschide lada și și-o descărca lucrurile, dar, pînă atunci, să facă bine să stea jos.

Iar de pe scaun, Costică o apucă de amîndouă mîinile și o așeză cu sila la masă, spre marele haz pe care îl făceau pitarul și popa Smarandache, și chiar cucoana Paraschiva.

După cum se întîmplă totdeauna în asemena împrejurări, și la mese de așa fel, ciorba de potroace fu lipăită în zgomotul buzelor și lingurilor, iar pe barba și mustățile preotului, zeama galbenă se agăța cu stropi mari, ce, cînd nu recădeau în taler, se pierdeau în paduratice adîncimi.

Cînd veni rîndul mezelurilor, cînd se umplură și se goliră paharele de mai multe ori, cînd se aduse claponul cu hrean, și, mai cu seamă, cînd pitarul Stambulache despică curcanul cu gușa grasă și carne rumenă, vorbele ce, la început, se tîrau, pe deasupra mesei, zburară și se încrucișară, se topiră una în alta, nelăsînd să se audă decît crîmpeie din cele care se spuneau. Vinul de Orodel dezlegase toate limbile. “Ministru! să te vad ministru!”, nu contenea să se audă de cîte ori bătrînul își ridica paharul. În vremea asta, Costică vorbea despre București, Floarea despre zăvoiul de la moară, bătrîna despre căimăcămia lui Iancu Bibescu, popa despre patrafirul ce i se rupsese...

– Bucureștii! Ce oraș, ce lume! Dar și cîtă ticăloșie.

– Da, în vremea mea boierii...

– Și toată lumea, cucoana Paraschivo, toată lumea era credincioasă.

– Mai ții minte, domnule Costică, cum era sa ne înecam în Plăvița! Ne duseserăm la moară...

Stambulache însă ridică paharul:

– Ministru! Să te vad ministru! strigă el cu glasul păienjenat, cu capul dat pe spate.

Cînd se sfîrși masa și cînd ieșiră cu toții în foișor, înnoptase. Dar isprăvnicelul îngrijise de un foc ce ardea cu vîlvătăi și se făcea că întunecimea de primprejur să pară mai deasă, iar dinspre el urca un puternic miros de porumb copt, pe care țăranii și-l prăjiseră în spuza lui...

Hora luase la mijloc focul și chipurile aprinse răsăreau din întunerec. Voinicii care o învîrteau, și despre care avea să se ducă pomina, izbucneau în lumină alaturi de fete în cămăși cu altițe, ori piereau înghițiți de noapte, după cum se ducea jocul ce se strîngea sau se lărgea, se încetinea sau se iuțea, da pe brînci, zguduia bătătura și casa – cutremura dealul. Băieții cei de tot tineri, cu dimie strîmtă și găitănată pe picioare, cu scurte mintene în umeri sau numai în cămăși, cu căciulele pe ceafă – unii cu pălării de pîslă neagră înconjurate de flori – ridicau nori de praf cu săriturile lor, zbuciumau noaptea cu chiote, și intrau și ieșeau din întunerec ca niște năluci. Bine legați – voinici și frumoși – cu buzele abia înseilate de mustăți, sau spelbi – oacheși sau roșcați – cu ochii negri sau cu ochii albaștri – nu era unul să nu fure cîte-o inimă, și să nu se desprindă din horă cu cîte-o fată...

Tot ce vedea i se părea lui Costică nou, și tot ce vedea îl fermeca... Bucureștii i se înfățișau deodată urîți; cartea pe care o învațase, o curată deșertăciune; diploma lui de advocat, o nerozie. Viața liniștită, fericirea, erau aici, între dealurile unde se născuse, printre ogoarele din neam de neam ale Stambuleștilor. Șesul Plăviței, dealurile de dincolo de el; pădurile și satele de pe costele lor, pe care le ghicea mai mult decît le vedea; focurile aprinse prin noapte; biserica satului strămoșesc înecată în întunerec, îi năvăleau din priviri în minte, din minte în inimă.

Urarea, strigătul de: “Ministru! să te vad ministru!” i se părea acum o glumă.

În tihna cîmpului, în munca pămîntului, în a fi ce a fost tatăl tău și tatăl lui, iată – poate – iată, desigur, adevărata fericire – singura.

Și dîndu-se jos din pridvor, el intră în horă, - cam nedibaci la început – dar, în curînd, dînd și el pe brînci, sărind și el cît zece, chiuind și el, și uitîndu-și de diploma, ca și cum n-ar fi fost, de codicele civil și de cel penal, de trebile politice și administrative – de drepturile și datoriile cetățenești...

Lăutarii se duceau cînd spre o margine a horei cînd spre cealaltă și urmau – cu flăcări roșii pe obraz – să-și zdrăngănească unul cobza, celălalt vioara.

Niță al dascalului, cu boneta de cazarmă pe ceafă, cu cizme împintenate, în pantalonii ce-i trosneau pe picioare, în tunica de dril descheiată la piept, sărea cît zece:

– Uite-așa!

– Și-așa!

– Și-încă-așa!

Trana a Stanchei, pe care picioarele n-o mai duseseră, se desprinsese din joc, și din umbra în care își ascundea vînătăile și buzele stoarse, căuta să nu se mai uite la Niță. Cu toate astea, ochii tot la el o duceau, la el care îi furase inima și mintea cu jeraticul din ai lui, cu părul lui scurt de scapăra scîntei roșiatice...

Hora, ce ajunsese un vîrtej, i-l răpea pe fiece clipă, și i-l readucea cu aceiași iuțeală. Împreună cu fete și cu băieți, el, cînd încăpea în cîte o aripă de lumină a focului, da pe brînci, sărea cît zece, și trecea pe dinaintea ei, chiotind și cutremurînd dealul.

– Tot-așa!

– Și-așa!

– Și-încă-așa!

– Hei! Hei!

Și vîrtejul, ce părea că se domolește, după ce azvîrlea afara pe mulți, se făcea iar nebunie!

– Hei! Hei!

– Uite-așa!

– Tot-așa!

– Și-ncă-așa!

– Hei! Hei!

Niță, care la rîndul lui ieșise din horă, dete de Trana rezemată de colțul unui pătul.

Cu buzele întredeschise peste un fir de pai, pe care îl strîngea între dinți, el se folosea de umbra în care focul lăsa acea parte a curței ca să-i petreacă un braț pe după grumaji...

Dar ea se lupta, nu mai vrea, și fiindcă Niță tot n-o lăsa și o îmbrîncea mereu mai spre întunerec, ea-l ruga… “Niță, Niță!” – “Niță! Niță!” și, rugîndu-l, se părăsea în voia lui care, deși pe un alt drum, o ducea tot spre prunăria înecata de întunerec, tot spre ulmul cu puiul de mierlă, pe cînd, din chiotele ce-i ajungeau, urmau să se desprindă, aci mai tare, aci mai aproape stinse, vorbe gîfîietoare sau șuierate:

– Uite-așa!

– Și-așa!

– Și-ncă-așa!

– Hei! Hei!

Iar cînd se ridică luna, din hora ce se spărsese nu mai rămăsese decît focul ce se stingea... Foișorul era pustiu, o liniște se lăsase asupra casei, iar răcăneii, și cîte-o hantă de cîine, luau în stăpînire noaptea ce se făcea înaltă...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Zi de august (2) Día|de|agosto day|of|August День|августа| dzień|w|sierpień Augusttag (2) Giorno di agosto (2) Dag van augustus (2) Ağustos Günü (2) Día de agosto (2) Августовский день (2) Dzień sierpnia (2) August day (2)

Nu mai încăpea îndoială: de data asta trebuia să fie Costică. No|más|cabía|duda|de|vez|esta|debía|(verbo auxiliar)|ser|Costică not|anymore|it fit|doubt|of|time|this|it had to|to|be|Costică Не|больше|помещалась|сомнение|в|раз|это|должен был|(частица)|быть|Костика nie|już|mieścić się|wątpliwość|w|raz|to|musiał|żeby|był|Costică No había lugar a dudas: esta vez tenía que ser Costică. Сомнений больше не оставалось: на этот раз это должен был быть Костика. Nie było już wątpliwości: tym razem to musiał być Costică. There was no longer any doubt: this time it had to be Costică. Trăsura i se arătase, la început, ca un punct ce aluneca cu iuțeală în mijlocul unui nor de praf. La carroza|le|le|había mostrado|al|principio|como|un|punto|que|se deslizaba|con|rapidez|en|medio|de un|nube|de|polvo the carriage|to him|reflexive pronoun|it had appeared|at|first|as|a|point|that|it was sliding|with|speed|in|middle|a|cloud|of|dust Дорога|ему|себя|показалась|в|начале|как|точка|точка|который|скользил|с|быстротой|в|середине|одного|облака|пыли|пыли powóz|mu|sobie|pokazał|na|początku|jak|jeden|punkt|który|ślizgał się|z|prędkością|w|środku|jednego|chmura|z|pył La carroza se había mostrado, al principio, como un punto que se deslizaba rápidamente en medio de una nube de polvo. Коляска сначала показалась ему точкой, которая быстро скользила среди облака пыли. Powóz ukazał się na początku jako punkt, który szybko przesuwał się w środku chmury kurzu. The carriage had first appeared to him as a point swiftly gliding through a cloud of dust. Dar punctul se apropiase, se mărise, se făcuse trăsură cu patru cai la roată și cu doi înaintași, și ajunsese la priporul unde urma să se abată de pe drumul cel mare pe valea Plăviței în jos. Pero|punto|se|había acercado|se|había aumentado|se|había hecho|carroza|con|cuatro|caballos|en|rueda|y|con|dos|precursores||había llegado|al|establo|donde|debía|(partícula verbal)|se|desviara|de|sobre|camino|el|grande|por||Plăvița|en|abajo but|the point|reflexive pronoun|it had approached|reflexive pronoun|it had grown|reflexive pronoun|it had become|carriage|with|four|horses|at|wheel|and|with|two|predecessors|and|it had reached|at|the stable|where|it was about|to|reflexive pronoun|it would turn off|off|on|road|the|big|on|valley|Plăvița|down|down Но|пункт|(возвратное местоимение)|приблизился|(возвратное местоимение)|увеличился|(возвратное местоимение)|стал|повозка|с|четырьмя|лошадьми|у|колеса|и|с|двумя|предшественниками|и|достиг|к|привороту|где|должен был|(частица сослагательного наклонения)|(возвратное местоимение)|свернуть|с|по|дороге|тот|большой|по||Плавицы|вниз|вниз ale|punkt|sobie|zbliżył się|sobie|powiększył się|sobie|stał się|powóz|z|czterema|końmi|przy|kole|i|z|dwoma|przodownikami|i|dotarł|do|stajnia|gdzie|miał zamiar|żeby|sobie|zboczyć|z|na|drogę|ten|główny|w|dolinę|Plăvița|w|dół Pero el punto se había acercado, se había agrandado, se había convertido en una carroza con cuatro caballos en las ruedas y con dos precursores, y había llegado al aprisco donde iba a desviarse del camino principal hacia el valle de Plăvița. Но точка приблизилась, увеличилась, превратилась в коляску с четырьмя лошадьми и двумя предшественниками и достигла загона, где должна была свернуть с главной дороги вниз по долине Плавицы. Ale punkt zbliżył się, powiększył, stał się powozem z czterema końmi przy kole i dwoma przodownikami, i dotarł do stajni, gdzie miał zjechać z głównej drogi w dół doliną Plăviței. But the point had come closer, had grown larger, had become a carriage with four horses at the wheels and two outriders, and had reached the yard where it was to turn off the main road down the Plăvița valley.

Nedomirirea nici nu ținu de altfel mult... Trăsura trecuse în adevăr de pripor, și o cîrmise drept spre sat, opintindu-se printre glonțane și făgașurile impietrite de soare, către podul de bîrne al Plăviței. La inquietud|ni|no|duró|de|por otra parte|mucho|La carroza|había pasado|en|verdad|de|prisa|y|la|dirigió|recto|hacia|pueblo|||entre|baches|y|caminos|endurecidos|por|sol|hacia|el puente|de|troncos|de|Plăvița the confusion|not|not|lasted|for|otherwise|long|the carriage|had passed|in|truth|through|hurry|and|it|steered|straight|towards|village|straining||through|thickets|and|paths|hardened|by|sun|towards|bridge|made of|beams|of|Plăvița недоумение|ни|не|держалось|от|впрочем|долго|Дилижанс|проехал|в|действительности|через|приток|и|его|направил|прямо|к|селу|||между|колеями|и|канавами|застывшими|от|солнца|к|мосту|из|брусьев|из|Плавицы niepewność|ani|nie|trzymał|od|zresztą|długo|powóz|przejechał|w|rzeczywiście|przez|zarośla|i|ją|kierował|prosto|w kierunku|wioski|pędząc||przez|gliny|i|ścieżki|utwardzone|przez|słońce|w kierunku|most|z|belek|| La confusión, de hecho, no duró mucho... La carroza había pasado de verdad por el aprisco, y se dirigía recta hacia el pueblo, esforzándose entre los glonțane y los surcos endurecidos por el sol, hacia el puente de vigas de Plăvița. Niedomówienie wcale nie trwało długo... Powóz rzeczywiście przeszedł przez poręcz, i skierował się prosto w stronę wsi, staczając się między kolcami a utwardzonymi przez słońce drogami, w kierunku mostu z bali Plăviței. Недолгое недоумение... Действительно, повозка проехала мимо, и она направилась прямо к селу, пробираясь между глиняными и застывшими на солнце тропами к деревянному мосту Плавицы. The uncertainty did not last long... The carriage had indeed passed the threshold, and it was steered straight towards the village, struggling among the bullet holes and the sun-baked paths, towards the wooden bridge of Plăvița.

Stambulache coborî cîte două-două trepte, iar bătrîna, rămasă în foișor, apucă și ea ochianul și, nemaiputîndu-se îndoi, își fîlfîi batista ca și cum Costică ar fi putut s-o vadă. Stambulache|bajó|cada|||escalones|y|la anciana|que había permanecido|en|el mirador|tomó|y|ella|el pañuelo|y|||doblar|su|agitó|el pañuelo|como|y|como|Costică|podría|ser|haber|||ver Stambulache|he descended|each|||steps|and|the old woman|having remained|in|gazebo|she grabbed|and|she|the eyeglass|and|not being able to||to bend|her|she waved|the handkerchief|as|and|how|Costică|he would|be|could|||see Стамбулаке|спустился|по|||ступени|а|старая женщина|оставшаяся|в|беседке|схватила|и|она|глазок|и|||согнуться|свою|трясла|платок|как|и|как|Костика|мог бы|быть|мог|||увидеть Stambulache|zszedł|po|||stopnie|a|staruszka|pozostała|w|altanie|chwyciła|i|ona|lornetkę|i|nie mogąc||schylić|swoją|machała|chustką|jak|i|jak|Costică|by|mógł|mógł|||zobaczyć Stambulache bajó dos escalones a la vez, y la anciana, que había quedado en el mirador, tomó también el pañuelo y, sin poder doblarse, agitó su pañuelo como si Costică pudiera verla. Stambulache zszedł po dwie-dwie stopnie, a staruszka, zostając w altance, chwyciła także oko i, nie mogąc się wyginać, zamachała chustą tak, jakby Costică mógł ją zobaczyć. Станбуллах спустился по две ступеньки, а старая женщина, оставшаяся в беседке, тоже схватила платок и, не в силах согнуться, зафлажила им, как будто Костика мог её увидеть. Stambulache descended two steps at a time, while the old woman, remaining in the gazebo, grabbed the handkerchief and, unable to bend anymore, fluttered it as if Costică could see her.

Din prunărie flăcăii, care își desumețeau mînecile, pătrundeau în curte cîte trei și cîte patru, și urmați de fete – fiindcă isprevnicelul oprise culesul din porunca pitarului – se înșirau de-a lungul jicnițelor de scînduri, ori se așezau pe sub pătule. De|ciruelo|los muchachos|que|sus|arremangaban|las mangas|entraban|en|el patio|de a tres||y|de a cuatro|cuatro|y|seguidos|por|las chicas|porque|el capataz|detuvo|la cosecha|por|orden|del mayordomo|se|alineaban|de|||||madera|o|se|sentaban|en|debajo|de los pátulos from|plum orchard|the young men|who|their|they rolled up|sleeves|they entered|in|yard|each|three|and|each|four|and|followed|by|girls|because|the overseer|he had stopped|the harvest|from|order|the baker|themselves|they lined up|made of|||the girls||planks|or|themselves|they sat|under|under|blankets Из|сливарни|парни|которые|свои|закатывали|рукава|входили|в|двор|по|три|и|по|четыре|и|следуя|за|девочками|потому что|надсмотрщик|остановил|сбор|по|приказу|пивовара|они|выстраивались|из|||||досок|или|они|садились|под|под|навесами z|sadu|chłopcy|którzy|swoje|podwijać|rękawy|wchodzili|do|podwórka|po|trzy|i|po|cztery|i|śledzeni|przez|dziewczyny|ponieważ|nadzorca|zatrzymał|zbieranie|z|rozkazu|piekarza|się|ustawiali|z|||jicnițelor||desek|lub|się|siadali|pod|pod|kocami Desde el ciruelo, los jóvenes, que se estaban arremangando, entraban al patio de tres en tres y de cuatro en cuatro, y seguidos por las chicas – ya que el capataz había detenido la recolección por orden del mayordomo – se alineaban a lo largo de las tablas de madera, o se sentaban bajo las mantas. Z sadu chłopcy, którzy podwijały rękawy, wchodzili na podwórko po trzech i czterech, a za nimi szły dziewczęta – ponieważ isprevnicel wstrzymał zbieranie z polecenia pitaru – ustawiały się wzdłuż desek, lub siadały pod płotami. Из сливы парни, закатывающие рукава, заходили во двор по трое и по четверо, и, следуя за девушками – так как старший остановил сбор по приказу питаря – выстраивались вдоль деревянных скамеек или садились под навесами. From the plum orchard, the young men, who were rolling up their sleeves, entered the yard three or four at a time, and followed by girls – since the overseer had stopped the harvest at the command of the steward – they lined up along the wooden benches or sat under the sheds. Vorbele, glumele, mișcarea umpleau curtea. Las palabras|las bromas|el movimiento|llenaban|el patio the words|the jokes|the movement|they filled|the yard Слова|шутки|движение|заполняли|двор słowa|żarty|ruch|wypełniały|podwórko Las palabras, las bromas, el movimiento llenaban el patio. Слова, шутки, движение заполняли двор. Słowa, żarty, ruch wypełniały podwórze. Words, jokes, and movement filled the yard.

Dar butia fusese desfundată de argați, și toți se trăgeau într-acolo și se uitau cu jind la ea. Pero|la botella|había|destapada|por|los sirvientes|y|todos|se|movían|||y|se|miraban|con|envidia|a|ella but|the barrel|had been|unblocked|by|the servants|and|all|themselves|they were pulling|||and|themselves|they were looking|with|longing|at|it Но|бочка|была|очищена|от|рабочие|и|все|себя|тянулись|||и|себя|смотрели|с|завистью|на|нее ale|beczka|była|odetknięta|przez|żołnierzy|i|wszyscy|się|ciągnęli|||i|się|patrzyli|z|tęsknotą|na|nią Pero la botella había sido destapada por los criados, y todos se acercaban allí y la miraban con anhelo. Но бочка была расчищена лакеями, и все тянулись туда и смотрели на нее с жадностью. Ale jednak beczka została odetkana przez służbę, a wszyscy ciągnęli w tamtą stronę i patrzyli na nią z zazdrością. But the barrel had been cleared by the servants, and everyone was pulling towards it and looking at it with longing.

Dar unii, zărind doi lăutari ieșiți ca din pămînt – cinghinele care, în anterie zdrențăroase, zdrăngăneau coardele de la cobză și scîrțîiau o vioara – își dau cu cotul – strigau: “să trăiască cuconul Stambulache!” Pero|algunos|viendo|dos|músicos|salidos|como|de|la tierra|los cinghinos|que|en|vestimenta|harapientas|sonaban|las cuerdas|de|la|cobza|y|chirriaban|un|violín|se|dan|con|el codo|gritaban|que|viva|el señor|Stambulache but|some|seeing|two|musicians|having come out|as|from|earth|the belts|which|in|front|ragged|they were rattling|the strings|from|at|lute|and|they were squeaking|a|violin|themselves|they give|with|elbow|they were shouting|to|live|the gentleman|Stambulache Но|некоторые|увидев|двоих|музыкантов|вышедших|как|из|земли|цыгане|которые|в|антерии|лохмотьях|звенели|струны|от|от|цыганской лютни|и|скрипели|одну|скрипку|они|дают|локтем|локтем|кричали|да|живет|господин|Стамбуляке ale|niektórzy|dostrzegając|dwóch|muzyków|wyszli|jak|z|ziemi|ich pasy|które|w|przód|w łachmanach|brzęczeli|struny|od|do|tamburynu|i|skrzypieli|jedną|skrzypce|się|dają|z|łokciem|wołali|niech|żyje|pan|Stambulache Pero algunos, al ver a dos músicos que salían como de la tierra – los cinghineles que, en harapos, hacían sonar las cuerdas de la cobza y chirriaban con un violín – se daban codazos y gritaban: “¡Viva el señor Stambulache!” Но некоторые, заметив двух музыкантов, появившихся как будто из земли – в лохмотьях, которые звенели струнами кобзы и скрипели на скрипке – толкали друг друга локтями и кричали: “Да здравствует господин Стамбулеке!” Ale niektórzy, dostrzegając dwóch muzyków, którzy jakby wyskoczyli z ziemi – grających w podartych ubraniach, brzdąkających na lutni i skrzypiących na skrzypcach – szturchali się łokciami – krzyczeli: “niech żyje pan Stambulache!” But some, seeing two musicians appearing as if from the ground – the fiddlers who, in tattered attire, were jangling the strings of the cobza and squeaking a violin – nudged each other and shouted: “Long live Mr. Stambulache!”

Cînd trăsura sosi la poartă, soarele sfințea pe după dealuri, oalele cu vin trecuseră din mîna în mînă, firele din sprîncenele pitarului se zbîrliseră și se dezbîrliseră de bucurie. Cuando|carroza|llegó|la|puerta|sol|iluminaba|por|detrás de|colinas|las ollas|de|vino|habían pasado|de|mano|en|mano|los pelos|de|las cejas|del portero|se|erguían|y|se|despegaban|de|alegría when|the carriage|arrived|at|the gate|the sun|was sanctifying|on|behind|hills|the pots|with|wine|they had passed|from|hand|into|hand|the hairs|from|the eyebrows|the cook|themselves|they bristled|and|themselves|they unbristled|from|joy Когда|повозка|приехала|к|воротам|солнце|освещало|с|за|холмами|горшки|с|вином|прошли|из|руки|в|руки|волоски|из|бровей|повара|себя|встали|и|себя|распрямились|от|радости kiedy|powóz|przyjechał|do|bramy|słońce|świeciło|po|za|wzgórzami|garnki|z|winem|przeszły|z|ręki|w|rękę|włosy|z|brwi|kucharza|się|nastroszyły|i|się|wygładziły|z|radości Cuando la carreta llegó a la puerta, el sol bendecía por detrás de las colinas, las jarras de vino habían pasado de mano en mano, los pelos de las cejas del pitar se erguían y se alzaban de alegría. Когда карета подъехала к воротам, солнце освещало холмы, кувшины с вином переходили из рук в руки, а волосы на бровях пекаря вздыбились и расправились от радости. Kiedy powóz przyjechał pod bramę, słońce świeciło zza wzgórz, dzbany z winem krążyły z ręki do ręki, a brwi piekarza uniosły się i rozluźniły z radości. When the carriage arrived at the gate, the sun was blessing the hills, the jugs of wine had passed from hand to hand, the hairs in the eyebrows of the cook had bristled and unbristled with joy. Floarea aruncase azima la cuptor, cucoana Paraschiva se hotărîse să-și întîmpine băiatul la “Crucile din vale”, și lăutarul cu vioara, după poruncile chefuite ale pitarului: La flor|arrojó|el pan ázimo|al|horno|la señora|Paraschiva|se|decidió||y||||||||el violinista|con|el violín|según|los órdenes|festivos|del|mayordomo the flower|she had thrown|the bread|into|oven|the lady|Paraschiva|herself|she had decided|to|and|meet|||the Crosses||||the musician|with|the violin|according to|the orders|given|of the|cook Флоара|бросила|азим|в|печь|кукушка|Парашкива|себя|решила||и||||||||музыкант|с|скрипкой|по|приказам|пьяным|поваров|питаря kwiat|rzucił|chleb|do|pieca|pani|Paraschiva|się|postanowiła||i|powitać|||Krzyże||||muzyk|z|skrzypce|według|rozkazów|wydawanych|przez|kucharza La flor había lanzado la azima al horno, la señora Paraschiva había decidido recibir a su hijo en “Las Cruces del valle”, y el violinista, tras las órdenes festivas del pitar: Цветок бросил лепешку в печь, госпожа Парашкива решила встретить своего сына у “Крестов в долине”, а музыкант с скрипкой, по приказу пекаря: Kwiat wrzucił chleb do pieca, pani Paraschiva postanowiła powitać swojego syna przy “Krzyżach w dolinie”, a muzyk z skrzypcami, zgodnie z rozkazami piekarza: The flower had thrown the bread into the oven, and lady Paraschiva had decided to greet her son at the 'Crosses in the valley', and the musician with the violin, following the festive orders of the cook:

Trage Cioară Din vioară Să s-audă de la moară... Tira|Cuervo|De|violín|Para|||de|la|molino pull|crow|from|violin|to|||from|at|mill Тяни|Ворона|Из|Скрипка|Чтобы|||от|у|Мельницы ciągnij|wrona|z|skrzypiec|aby||słyszeć|z|przy|młyn Tira Cioară del violín Para que se oiga desde el molino... Тяни, Воробей, из скрипки, чтобы слышно было от мельницы... Zagraj Cioară Z skrzypiec, aby usłyszeć z młyna... Pull the Crow from the violin so I can hear it from the mill...

cînta de rupea pămîntul; cobzarul îi ținea isonul, fetele bătuseră curtea sub un început la horă. cantaba|de|rompía|la tierra|el cobzar|les|mantenía|el compás|las chicas|golpearon|el patio|bajo|un|comienzo|la|hora singing|from|tearing|earth|the cobzar|to him|holding|the tune|the girls|they beat|the yard|under|a|beginning|at|dance пел|от|разрывал|землю|цыганский музыкант|им|держал|ритм|девочки|ударили|двор|под|началом|началом|на|хору śpiewał|aż|rwać|ziemię|cygan|mu|trzymał|ton|dziewczyny|uderzyły|dziedziniec|pod|jeden|początek|do|tańca cantaba de tal manera que rompía la tierra; el cobzar le seguía el ritmo, las chicas batían el patio bajo un comienzo de hora. пела так, что земля тряслась; цыган держал ей такт, девушки плясали во дворе под начало хоровода. śpiewał tak, że ziemia pękała; cobzar trzymał mu ton, dziewczęta tańczyły na podwórku pod początkiem do horă. singing until the earth broke; the cobzar was keeping the rhythm, the girls were beating the yard under the beginning of the hora.

Costică, tînăr de douăzeci și doi de ani, cu flăcări răscolitoare în ochi, înalt și subțire ca o mlădiță, fire nervoasă dar puternică, sări jos, în mijlocul strigătelor de buna venire. Costică|joven|de|veinte|y|dos|de|años|con|llamas|inquietantes|en|ojos|alto|y|delgado|como|una|ramita|carácter||pero|fuerte|saltó|abajo|en|medio|gritos|de|bienvenida|llegada Costică|young|of|twenty|and|two|of||||stirring|||||thin|||sapling||nervous|||||||||good|welcome Костика|молодой человек|в|двадцать|и|два|в|года|с|огнем|проницательными|в|глаза|высокий|и|худой|как|одна|веточка|характер||но|сильный|прыгнул|вниз|в|середине|криков|о|хорошем|приходе Kostek|młody|lat|dwadzieścia|i|dwa|z|lata|z|płomienie|wzburzone|w|oczy|wysoki|i|chudy|jak|jedna|gałązka|natura|nerwowa|ale|silna|skoczył|na dół|w|środku|okrzyków|z|dobra|powitanie Costică, un joven de veintidós años, con llamas inquietantes en los ojos, alto y delgado como una ramita, de carácter nervioso pero fuerte, saltó abajo, en medio de los gritos de bienvenida. Костика, двадцатидвухлетний юноша с огненными глазами, высокий и тонкий, как ветка, нервный, но сильный, спрыгнул вниз среди криков приветствия. Costică, dwudziestoletni młodzieniec, z płomieniami w oczach, wysoki i chudy jak gałązka, o nerwowym, ale silnym usposobieniu, zeskoczył na dół, wśród okrzyków powitania. Costică, a twenty-two-year-old young man, with fiery sparks in his eyes, tall and thin like a twig, a nervous but strong nature, jumped down in the midst of the welcoming shouts. El își ascunse capul pe sînul mamei sale, care nici nu ajunse în poartă, îi sărută mîinile, trecu la tatăl său, de al cărui gît se aruncă, mulțumi țăranilor, roșindu-se de cîte ori o fată își ducea mîna la gură și la frunte, și ca să scape din încurcătură, întreba de masă. Él|su|escondió|cabeza|en|seno|de su madre|su|que|ni|no|llegó|a|puerta|le|besó|manos|pasó|al|padre|su|de|su|cuyo|cuello|se|lanzó|agradeció|a los campesinos|||de|cuántas|veces|una|niña|su|llevaba|mano|a|boca|y|a|frente|y|para|a|escapar|de|apuro|preguntaba|por|comida he|his|he hid|head|on|breast|mother|his|who|not even|not|she arrived|in|gate|to her|he kissed|hands|he passed|to|father|his|from|the|whose|neck|himself|he threw|he thanked|the peasants|blushing||from|how many|times|a|girl|her|she brought|hand|to|mouth|and|to|forehead|and|as|to|escape|from|predicament|he asked|about|meal Он|себе|спрятал|голову|на|груди|матери|его|которая|даже не||успела|в|ворота|ему|поцеловала|руки|прошел|к|отцу|его|от|его|которому|шее|себя|бросился|поблагодарил|крестьян|||от|сколько|раз|одна|девушка|себе|подносила|руку|к|рту|и|к|лбу|и|чтобы|избежать|избежать|из|затруднительного положения|спрашивал|о|еде on|sobie|schował|głowę|na|piersi|matki|swojej|która|ani|nie|dotarła|do|bramy|mu|pocałował|ręce|przeszedł|do|ojca|swojego|z|jego|którego|szyję|się|rzucił|podziękował|chłopom|rumieniąc||z|ile|razy|jedna|dziewczyna|sobie|przynosiła|rękę|do|ust|i|do|czoło|i|aby|do|uciec|z|kłopot|pytał|o|stół Él escondió su cabeza en el seno de su madre, que ni siquiera llegó a la puerta, le besó las manos, pasó a su padre, de cuyo cuello se lanzó, agradeció a los campesinos, sonrojándose cada vez que una chica se llevaba la mano a la boca y a la frente, y para salir de la confusión, preguntó por la comida. Он спрятал голову на груди своей матери, которая даже не успела войти во двор, поцеловал ей руки, подошел к своему отцу, к которому бросился на шею, поблагодарил крестьян, краснея каждый раз, когда девушка подносила руку к губам и лбу, и чтобы избежать неловкости, спрашивал о столе. Schował głowę na piersi matki, która nawet nie dotarła do bramy, pocałował jej ręce, przeszedł do ojca, na którego szyję się rzucił, dziękując chłopom, rumieniąc się za każdym razem, gdy dziewczyna przynosiła rękę do ust i czoła, a żeby wydostać się z kłopotów, pytał o stół. He hid his head on his mother's breast, who hadn't even reached the gate, kissed her hands, went to his father, whom he threw his arms around, thanked the peasants, blushing every time a girl brought her hand to her mouth and forehead, and to escape the awkwardness, he asked about the meal.

Mama se repezea atunci pe scara, Stambulache, Costică și preotul o urmau. Mamá|se|movía|entonces|por|escalera|Stambulache|Costică|y|el sacerdote|la|seguían mother|herself|was hurrying|then|on|stairs|Stambulache|Costică|and|the priest|her|they were following Мама|себя|споткнулась|тогда|по|лестнице|Станбуляке|Костика|и|священник|её|следовали mama|się|powtarzała|wtedy|po|schodach|Stambulache|Costică|i|ksiądz|ją|śledzili La madre se apresuró entonces por la escalera, Stambulache, Costică y el sacerdote la seguían. Мама тогда снова поднималась по лестнице, Стамбуле, Костика и священник следовали за ней. Mama biegła wtedy po schodach, Stambulache, Costică i ksiądz szli za nią. Mother was rushing up the stairs, Stambulache, Costică, and the priest were following her.

Pîrvu le ieșea în capul scărei cu un clondir de țuică pe o tavă cu pîine și cu sare. Pîrvu|le|salía|en|la parte superior|de la escalera|con|un|recipiente|de|aguardiente|en|una|bandeja|con||||sal Pîrvu|them|was coming out|in|head|of the stairs|with|a|jug|of|țuică|on|a|tray|with|bread|and|with|salt Пырву|ему|выходил|на|верх|лестницы|с|один|кувшин|из|самогон|на|одну|поднос|с||||солью Pîrvu|im|wychodził|na|czoło|schodów|z|jeden|garnek|z|wódką|na|z|tacę|z|chlebem|i|z|solą Pîrvu les salió al encuentro en la cima de la escalera con un jarro de aguardiente en una bandeja con pan y sal. Пырву выходил на верх лестницы с кувшином самогонки на подносе с хлебом и солью. Pîrvu wychodził na czoło schodów z dzbankiem wódki na tacy z chlebem i solą. Pîrvu was coming out at the top of the stairs with a jug of plum brandy on a tray with bread and salt. Singură Floarea nu se arăta, își făcea de lucru, își băga capul prin dulapuri. Sola|La flor|no|se|mostraba|se|hacía|de|trabajo|se|metía|la cabeza|por|armarios alone|Floarea|not|herself|was showing up|herself|was doing|for|work|her|was putting|head|through|cupboards Одна|Цветок|не|себя|показывала|себе|делала|по|делу|себе|засовывала|голову|через|шкафы sama|Floarea|nie|się|pokazywała|sobie|robiła|do|pracy|sobie|wkładała|głowę|przez|szafy Sólo Floarea no se mostraba, se ocupaba en sus cosas, metía la cabeza en los armarios. Одна Флора не показывалась, она занималась своими делами, засовывала голову в шкафы. Tylko Floarea się nie pokazywała, zajmowała się swoimi sprawami, wkładała głowę do szaf. Only Floarea was not showing up, she was keeping herself busy, sticking her head into cupboards.

Bătrîna, prea uimită ca să-și dea seama despre ce se petrecea, schimba apa de prin paharele cu verbine, cu busuioc și rozmarin, cu ochiul-boului și cu alte flori de țară, ștergea ochii lăcrimați, tușea, își sufla nasul cu zgomot. La anciana|demasiado|sorprendida|como||y|||||||||de|||con|||||||||||||||||||||||ruido the old woman|too|surprised|that|to|and|||||||||of||glasses|with|verbenas||basil||rosemary|||of the ox|||||||wiping||tearful|cough||s/he coughs|||noise Старуха|слишком|удивленная|чтобы||и|||||||||из|||с|||||||||||||||||||||||шумом staruszka|zbyt|zdziwiona|aby||i|||||||||z|||z|||||||||||||||||||||||hałasem La anciana, demasiado sorprendida para darse cuenta de lo que estaba sucediendo, cambiaba el agua de los vasos con verbena, albahaca y romero, con ojo de buey y otras flores del campo, se limpiaba los ojos llorosos, tosía, se sonaba la nariz ruidosamente. Старая женщина, слишком удивленная, чтобы понять, что происходит, меняла воду в стаканах с вербеной, базиликом и розмарином, с глазом быка и другими полевыми цветами, вытирала слезящиеся глаза, кашляла, громко сморкалась. Staruszka, zbyt zdziwiona, by zrozumieć, co się dzieje, zmieniała wodę w szklankach z werbeną, bazylią i rozmarynem, z okiem byka i innymi polnymi kwiatami, ocierała łzawiące oczy, kaszlała, głośno wydmuchiwała nos. The old woman, too astonished to realize what was happening, was changing the water in the glasses with verbena, basil, and rosemary, with eyebright and other wildflowers, wiping her tearful eyes, coughing, and blowing her nose loudly.

– Ministru! minister – ¡Ministro! – Министр! – Ministrze! - Minister! să te văd ministru! te||veo|ministro to|you|I see|minister чтобы|тебя|увидел|министр |||ministrze ¡quiero verte, ministro! увижу тебя министром! chcę cię zobaczyć, ministrze! I want to see you as a minister! se auzea glasul lui Stambulache în foișor, și pitarul mai da o țuică peste cap... Sfinția-sa își neteza barba, bea cu smerenie, își lingea buzele, mai bea cîte nițel, se oprea, părea muncit de gîndul să rostească un logos. se|oía|la voz|de|Stambulache|en|el quiosco|y|el panadero|más|daba|un|aguardiente|de|cabeza|||su|alisaba|barba|bebía|con|humildad|su|lamía|los labios|más|bebía|cuántos|un poco|se|detenía|parecía|atormentado|por|el pensamiento|de|pronunciar|un|logos himself|he was hearing|the voice|of him|Stambulache|in|gazebo|and|the baker|more|he was pouring|a|plum brandy|over|head|His Holiness||his|he was smoothing|beard|he was drinking|with|humility|his|he was licking|lips|more|he was drinking|how many|a little|himself|he was stopping|he seemed|troubled|by|the thought|to|he would speak|a|word (не переводится)|слышался|голос|его|Стамбулач|в|беседке|и|питарь|еще|наливал|(не переводится)|сливовица|за|голову|||(не переводится)|гладил|бороду|пил|с|смирением|(не переводится)|лизал|губы|еще|пил|сколько-то|немного|(не переводится)|останавливался|казался|мучимый|от|мыслью|(не переводится)|произнесет|(не переводится)|слово się|słyszał|głos|jego|Stambulache|w|altanie|i|piekarz|jeszcze|dawał|ją|wódkę|na|głowę|||sobie|gładził|brodę|pił|z|pokorą|sobie|lizał|usta|jeszcze|pił|ile|trochę|się|zatrzymywał|wydawał się|zmartwiony|przez|myśl|żeby|wypowiedział|jeden|słowo se oía la voz de Stambulache en el quiosco, y el pitar se tomaba otro trago de țuică... Su Santidad se acariciaba la barba, bebía con humildad, se lamía los labios, bebía un poco más, se detenía, parecía atormentado por el pensamiento de pronunciar un logos. слышался голос Станбуллаке в беседке, и питар еще раз выпивал рюмку... Его святейшество гладил бороду, пил смиренно, облизывал губы, снова пил немного, останавливался, казалось, мучимый мыслью произнести слово. słychać było głos Stambulache'a w altanie, a pitar jeszcze raz wypijał szklankę... Jego Świątobliwość gładził brodę, pił z pokorą, lizał usta, pił jeszcze trochę, zatrzymywał się, wydawał się zadręczony myślą, by wypowiedzieć jakieś słowo. Stambulache's voice could be heard in the gazebo, and the steward was downing another shot of țuică... His Holiness was smoothing his beard, drinking humbly, licking his lips, drinking a little more, stopping, looking troubled by the thought of uttering a word.

Dar Pîrvu, care lăsase tava cu rachiu pe un scaun de paie, se urca pe scară cu ciorba, un castron alb cu marginile albastre. Pero|Pîrvu|que|había dejado|la bandeja|con|aguardiente|sobre|un|silla|de|paja|se|subió|por|escalera|con|la sopa|un|tazón|blanco|con|los bordes|azules but|Pîrvu|who|he had left|the tray|with|brandy|on|a|chair|of|straw|himself|he was climbing|on|ladder|with|the soup|a|bowl|white|with|the edges|blue Но|Пырву|который|оставил|поднос|с|ракией|на|один|стул|из|соломы|себя|поднимал|по|лестнице|с|супом|один|миска|белый|с|краями|синими ale|Pîrvu|który|zostawił|tacę|z|rakiją|na|jednym|krześle|z|słomy|się|wchodził|po|schodach|z|zupą|jedną|miską|białą|z|brzegami|niebieskimi Pero Pîrvu, que había dejado la bandeja con el aguardiente en una silla de paja, subía por la escalera con la sopa, un tazón blanco con los bordes azules. Но Пырву, который оставил поднос с самогоном на соломенном стуле, поднимался по лестнице с супом, белой миской с голубыми краями. Ale Pîrvu, który zostawił tacę z rakiją na słomianym krześle, wchodził po schodach z zupą, białą misą z niebieskimi brzegami. But Pîrvu, who had left the tray with the brandy on a straw chair, was climbing the stairs with the soup, a white bowl with blue edges.

Floarea, cînd Costică intră în casă, vru să-i sărute mîna. La flor|cuando|Costică|entra|en|casa|quiso|||besar|mano the flower|when|Costică|he enters|in|house|she wanted|||to kiss|hand Флоара|когда|Костика|входит|в|дом|захотела|||поцеловать|руку kwiat|kiedy|Costică|wchodzi|do|domu|chciała|||pocałować|rękę Floarea, cuando Costică entró en la casa, quiso besarle la mano. Цветок, когда Костика вошел в дом, хотел поцеловать ему руку. Kwiat, gdy Costică wszedł do domu, chciał mu pocałować rękę. The flower, when Costică entered the house, wanted to kiss his hand.

Ce? ¿Qué what Что co ¿Qué? Что? Co? What? Glumea? ¿Bromeaba he was joking Шутил żartował ¿Bromeaba? Шутил? Żartował? Was he joking? Apoi s-ar fi putut una ca asta? Luego||||podido|una|como|esto then|||have|could|one|like|this Затем|||быть|возможно|одна|как|это potem|||mogło|mogło|jedna|jak|to ¿Luego podría haber una como esta? А потом могло быть что-то подобное? A potem mogło się zdarzyć coś takiego? Then could something like this have happened? Nu copilăriseră ei împreună? No|habían crecido|ellos|juntos not|they had played|they|together Не|выросли|они|вместе nie|dorastali|oni|razem ¿No habían crecido juntos? Разве они не росли вместе? Czy nie dorastali razem? Had they not grown up together? N-alergaseră după cuiburi? ||tras|nidos |would they have run|after|nests ||за|гнездами ||za|gniazdami ¿No habían corrido tras los nidos? Разве они не бегали за гнездами? Czy nie biegali za gniazdami? Had they not chased after nests? Nu se daseră de-a dura pe coastă printre buruieni și mărăcini, și mai aveau ei astîmpăr, cît e vara ziua de mare, aci cățărîndu-se prin duzi și nuci, aci mîncînd dude și porumbe de se întorceau cu mîinile și buzele vinete? No|se|dieron|de|||||||y||y|||||||||de||||se|||y|||||||||||||los labios|morados not|themselves|they had given|of||to endure||||weeds|and|briars|and||||calm|||||that|||climbing|themselves|||and|walnuts||eating|mulberries|||||||||lips|purple Не|(возвратная частица)|давали|от|||||||и||и|||||||||от||||(возвратная частица)|||и|||||||||||||губами|синими nie|się|kładli|w|||||||i||i|||||||||że||||się|||i|||||||||||||wargami|sine ¿No se pasaban el tiempo en la costa entre hierbas y matorrales, y aún tenían calma, tanto como el día de verano es grande, aquí trepando por los álamos y nogales, allí comiendo moras y palomas, volviendo con las manos y los labios morados? Разве они не катались по склону среди трав и колючек, и разве у них еще оставалось терпение, пока лето было в разгаре, здесь взбираясь на шелковицы и орехи, а там поедая шелковицы и голубей, возвращаясь с синими руками и губами? Czy nie biegali po zboczu wśród chwastów i krzaków, a mieli jeszcze spokój, jak latem w ciągu dnia, tu wspinając się na leszczyny i orzechy, tu jedząc morwy i gołębie, wracając z rękami i ustami fioletowymi? Had they not rolled down the slope among weeds and brambles, and did they still have the patience, as long as summer days are long, climbing through mulberries and walnuts, eating mulberries and returning with their hands and lips blue? Dar moriștele ce le făceau pe nisip, aducînd la ele cîte un fir de apă pe care îl furau izvoarelor din apropiere? Pero|los molinos de agua|que|les|hacían|en|arena|trayendo|a|ellas|cada|un|hilo|de|agua|en|que|lo|robaban|de los manantiales|de|cercanía but|the windmills|that|them|they were making|on|sand|bringing|to|them|each|a|strand|of|water|on|which|it|they were stealing|springs|from|nearby Но|мельницы|которые|им|делали|на|песке|принося|к|ним|по одному|один|струйка|из|воды|на|который|его|крали|источников|из|близости ale|wiatraki|które|je|robiły|na|piasku|przynosząc|do|nich|po|jeden|strumień|w|wody|na|który|go|kradli|źródłom|z|blisko ¿Pero qué hacían los molinos en la arena, trayendo a ellos un hilo de agua que robaban a los manantiales cercanos? Но что они делали с мельницами на песке, принося к ним по струйке воды, которую они крали у близлежащих источников? A co z wiatrakami, które robili na piasku, przynosząc do nich po nitce wody, którą kradli pobliskim źródłom? But what about the little watermills they made on the sand, bringing a thread of water that they stole from the nearby springs? Dar jocul lor de după ciuturile cu coperișul înflorit de leuștean și de păpădie, ori înecat de pălămidă și de urzici? Pero|juego|de ellos|de|después de|ciuturas|con|techo|florecido|de|apio|y|de|diente de león|o|ahogado|de|malva|y|de|ortigas but|the game|their|of|after|the little huts|with|the roof|blooming|of|lovage|and|of|dandelion|or|drowned|by|nettle|and|by|stinging nettles Но|игра|их|после|после|деревья|с|крышей|цветущим|из|любисток|и|из|одуванчик|или|утопленный|в|лопух|и|в|крапива ale|gra|ich|z|po|ciutury|z|dach|kwitnący|z|lubczyk|i|z|mniszek|lub|zatopiony|z|pokrzywa|i|z|pokrzywy ¿Pero el juego de ellos detrás de los arbustos con techos florecidos de perifollo y diente de león, o ahogados por la malva y las ortigas? Но их игра после лужайки с крышей, цветущей любистком и одуванчиком, или утопленной в крапиве и лопухах? Ale ich gry pośród zarośli z dachem kwitnącego lubczyku i mniszka, czy może zatopione w pokrzywach i łopianie? But their game after the little hills with the blooming roof of lovage and dandelion, or drowned by the nettles and the thistles? Apoi, socul cel mare din care tăiau creci și făceau pușcoace? Luego|el sauce|el|grande|de|de donde|cortaban|ramas|y|hacían|cañas then|the elder|the|big|from|which|they cut|branches|and|they made|slings Затем|сок|самый|большой|из|который|резали|ветки|и|делали|пушки potem|bez|ten|duży|z|który|cięli|gałęzie|i|robili|pułapki Luego, el saúco grande del que cortaban ramas y hacían flautas? А потом, большой бузина, из которой они резали ветки и делали пузыри? A potem, wielki bez, z którego ścinali gałęzie i robili z nich pułapki? Then, the big elder from which they cut branches and made whistles? Ce? ¿Qué what Что co ¿Qué? Что? Co? What? Astea nu fuseseră? Estas|no|habían sido these|not|they had been Эти|не|были te|nie|były ¿No eran estas? Разве этого не было? Czy to nie były? Weren't these? Și crede dumneaei că copilăria se uită așa de ușor, și că, dacă el a fost la București, nu s-a mai gîndit la nimeni?... Y|cree|ella|que|infancia|se|olvida|así|de|fácilmente|y|que|si|él|ha|estado|en|Bucarest|no|||más|pensado|a|nadie and|she believes|she|that|childhood|reflexive pronoun|she forgets|so|too|easy|and|that|if|he|he has|been|to|Bucharest|not|||anymore||to|no one И|верит|ей|что|детство|(возвратное местоимение)|забывается|так|так|легко|и|что|если|он|(глагол-связка)|был|в|Бухарест|не|||больше|думал|о|никто i|ona wierzy|jej|że|dzieciństwo|się|zapomina|tak|na|łatwo|i|że|jeśli|on|on|był|w|Bukaresz|nie|||już||na|nikogo ¿Y cree ella que la infancia se olvida tan fácilmente, y que, si él estuvo en Bucarest, no pensó en nadie más?... И она думает, что детство так легко забывается, и что, если он был в Бухаресте, он больше ни о ком не думал?... I ona wierzy, że dzieciństwo tak łatwo się zapomina, i że jeśli był w Bukareszcie, to nie myślał o nikim?... And does she believe that childhood is forgotten so easily, and that if he was in Bucharest, he didn't think of anyone?... Ei! ¡Hola well Эй no ¡Eh! Эй! No! Well! Aș!... ¡Ah I would Я бы chciałbym ¡Ay!... Ах!... Aha!... Oh!... Ce sunt atunci trandafirii de mătase rourați cu sticlă pisată, cum poartă numai cucoanele de la Rîmnic și de la Craiova, și pe care i-a luat anume pentru dînsa de la cel mai de seamă marchitan din București? Qué|son|entonces|los rosas|de|seda|adornados|con|vidrio|molido|como|llevan|solo|las damas|de|de|Rîmnic|y|de|de|Craiova|y|a|los|||tomado|especialmente|para|ella|de|el|el|más|de|notable|comerciante|de|Bucarest what|are|then|the roses|of|silk|watered|with|glass|crushed|how|they wear|only|the ladies|from|to|Râmnicu Vâlcea|and|from|to|Craiova|and|on|which|||taken|specifically|for|her|from|to|the|most|of|notable|merchant|from|Bucharest Что|есть|тогда|розы|из|шелка|трубчатые|с|стеклом|битым|как|носят|только|дамы|из|от|Рымник|и|из|от|Крайова|и|на|которые|||взял|специально|для|нее|от|у|самого|более|из|значительного|торговца|из|Бухареста co|są|wtedy|róże|z|jedwabiu|owinięte|w|szkło|tłuczone|jak|noszą|tylko|damy|z|w|Rymniku|i|z|w|Krajowie|i|na|które|||wziął|specjalnie|dla|niej|od|u|najważniejszy||z|znaczący|handlarz|z|Bukareszt ¿Qué son entonces las rosas de seda adornadas con vidrio triturado, que solo llevan las damas de Râmnicu y de Craiova, y que él compró especialmente para ella del marchante más importante de Bucarest? Что же тогда эти шелковые розы, обрамленные битым стеклом, которые носят только дамы из Рымника и Крайовы, и которые он специально купил для нее у самого известного торговца в Бухаресте? Czym więc są te jedwabne róże, włożone w pokruszone szkło, które noszą tylko damy z Rymnika i Krajowy, a które kupił specjalnie dla niej od najważniejszego handlarza w Bukareszcie? What are then the silk roses trimmed with crushed glass, which only the ladies from Râmnic and Craiova wear, and which he specifically got for her from the most notable merchant in Bucharest? O să-i vadă, mă rog, cînd și-o deschide lada și și-o descărca lucrurile, dar, pînă atunci, să facă bine să stea jos. (verbo auxiliar)|(verbo auxiliar)||||||||||||||||||(verbo auxiliar)||||se siente|abajo I|to|||||||||||||unload|||||to||||she sits|down (не переводится)|(не переводится)||||||||||||||||||(не переводится)||||сидит|вниз to|niech||||||||||||||||||niech||||siedzi|na dole Los verá, bueno, cuando abra el baúl y descargue las cosas, pero, hasta entonces, que haga bien en quedarse sentado. Они увидят, когда откроют сундук и начнут разгружать вещи, но до тех пор пусть лучше сидят. Zobaczą, cóż, kiedy otworzy skrzynię i wyładowa rzeczy, ale do tego czasu niech lepiej usiądą. They will see it, well, when she opens the chest and unloads her things, but until then, she should sit down.

Iar de pe scaun, Costică o apucă de amîndouă mîinile și o așeză cu sila la masă, spre marele haz pe care îl făceau pitarul și popa Smarandache, și chiar cucoana Paraschiva. Y|de|sobre|silla|Costică|la|agarró|de|ambas|manos|y|la|sentó|con|fuerza|la|mesa|hacia|gran|risa|que||lo|hacían|el panadero|y|el sacerdote|Smarandache|y|incluso|la señora|Paraschiva and|from|the|chair|Costică|her|he grabbed|by|both|hands|and|her|he sat|with|force|at|table|towards|the great|laughter|on|which|it|they made|the baker|and|the priest|Smarandache|and|even|the lady|Paraschiva А|с|на|стул|Костика|её|схватил|за|обе|руки|и|её|посадил|с|силой|за|стол|к|большому|смеху|на|который|его|делали|пекарь|и|священник|Смарандэке|и|даже|госпожа|Парашива a|z|na|krzesło|Costică|ją|chwycił|za|obie|ręce|i||posadził|z|przymusem|przy|stół|ku|wielki|śmiech|na|który|go|robili|piekarz|i|ksiądz|Smarandache|i|nawet|pani|Paraschiva Y desde la silla, Costică la tomó de ambas manos y la sentó a la mesa por la fuerza, para gran diversión del panadero y del cura Smarandache, e incluso de la señora Paraschiva. А с кресла Костика схватил ее за обе руки и силой усадил за стол, к великому веселью пекаря и попа Смарандэча, а также и кукушки Парашки. A z krzesła, Costică chwycił ją za obie ręce i przymusił do siedzenia przy stole, ku wielkiej uciesze, jaką sprawiali piekarz i ksiądz Smarandache, a nawet pani Paraschiva. And from the chair, Costică grabbed her by both hands and forced her to sit at the table, much to the great amusement of the innkeeper and priest Smarandache, and even lady Paraschiva.

După cum se întîmplă totdeauna în asemena împrejurări, și la mese de așa fel, ciorba de potroace fu lipăită în zgomotul buzelor și lingurilor, iar pe barba și mustățile preotului, zeama galbenă se agăța cu stropi mari, ce, cînd nu recădeau în taler, se pierdeau în paduratice adîncimi. Como|sucede|reflexivo|ocurre|siempre|en|semejantes|circunstancias|y|en|mesas|de|tal|tipo|sopa|de|carne de res|fue|devorada|en|el ruido|de los labios|y|de las cucharas|y|sobre|la barba|y|los bigotes|del sacerdote|el caldo|amarillo|reflexivo|se adhería|con|gotas|grandes|que|cuando|no|caían de nuevo|en|plato|reflexivo|se perdían|en|boscosos|profundidades after|as|it|happened|always|in|such|circumstances|and|at|tables|of|such|kind|the soup|of|leftovers|it was|slurped|in|the noise|of lips|and|of spoons|and|on|the beard|and|the mustache|of the priest|the broth|yellow|it|it clung|with|drops|big|which|when|not|they fell back|in|plate|it|they got lost|in|deep|depths Как|как|это|происходит|всегда|в|подобных|обстоятельствах|и|за|столы|такого|такого|рода|суп|из|потрошков|был|поглощен|в|шуме|губ|и|ложек|а|на|бороду|и|усы|священника|бульон|желтая|это|прилипала|с|каплями|большими|которые|когда|не|падали|в|тарелку|это|терялись|в|лесные|глубины po|jak|się|zdarza|zawsze|w|podobnych|okolicznościach|i|przy|stołach|o|tak|rodzaju|zupa|z|resztek|była|rozlana|w|hałas|ust|i|łyżek|a|na|broda|i|wąsy|księdza|zupa|żółta|się|przyczepiała|z|krople|duże|które|kiedy|nie|spadały|do|talerza|się|gubiły|w|leśne|głębiny Como siempre sucede en tales circunstancias, y en mesas de este tipo, la sopa de potro se escuchó en el ruido de los labios y las cucharas, y en la barba y los bigotes del sacerdote, el caldo amarillo se colgaba en grandes gotas, que, cuando no caían de nuevo en el plato, se perdían en profundidades boscosas. Как это всегда бывает в подобных обстоятельствах, и за такими столами, суп из потрошков был смешан с шумом губ и ложек, а на бороде и усах священника желтая жидкость прилипала большими каплями, которые, когда не падали обратно в тарелку, терялись в глубоких лесистых глубинах. Jak to zwykle bywa w takich okolicznościach, i przy takich stołach, zupa z potraw była rozpryskiwana w hałasie warg i łyżek, a na brodzie i wąsach księdza, żółty płyn przyczepiał się dużymi kroplami, które, gdy nie opadały do talerza, ginęły w leśnych głębinach. As always happens in such circumstances, and at tables like this, the soup was slurped amidst the noise of lips and spoons, while yellow broth clung to the priest's beard and mustache in large drops, which, when they didn't fall back into the plate, were lost in deep woods.

Cînd veni rîndul mezelurilor, cînd se umplură și se goliră paharele de mai multe ori, cînd se aduse claponul cu hrean, și, mai cu seamă, cînd pitarul Stambulache despică curcanul cu gușa grasă și carne rumenă, vorbele ce, la început, se tîrau, pe deasupra mesei, zburară și se încrucișară, se topiră una în alta, nelăsînd să se audă decît crîmpeie din cele care se spuneau. Cuando|vino|turno|de los embutidos|cuando|se|llenaron|y|se|vaciaron|las copas|de|más|muchas|veces|cuando|se|trajo|el capón|con|rábano picante|y|más|con|especialmente|cuando|el carnicero|Stambulache|despachó|el pavo|con|papada|gorda|y|carne|dorada|las palabras|que|al|principio|se|arrastraban|por|encima de|de la mesa|volaron|y|se|cruzaron|se|fundieron|una|en|otra|sin dejar|que|se|oiga|sino|fragmentos|de|las|que|se|decían when|it came|the turn|of the cold cuts|when|it|they filled|and|it|they emptied|the glasses|of|more|many|times|when|it|it was brought|the capon|with|horseradish|and|more|with|especially|when|the baker|Stambulache|he split|the turkey|with|the gullet|fat|and|meat|roasted|the words|that|at|the beginning|they|they dragged|over|above|the table|they flew|and|they|they crossed|they|they melted|one|into|another|not leaving|to|they|they hear||fragments|from|those|that|they|they were said Когда|пришел|очередь|закусок|когда|(возвратное местоимение)|наполнились|и|(возвратное местоимение)|опустошились|бокалы|из|более|много|раз|когда|(возвратное местоимение)|принесли|каплун|с||и|более|с|особенно|когда|пекарь|Стамбуляке|разрезал|индейку|с|горлом|жирной|и|мясом|румяной|слова|которые|за|начало|(возвратное местоимение)|тянулись|по|над|столом|полетели|и|(возвратное местоимение)|пересеклись|(возвратное местоимение)|растворились|одна|в|другую|не оставляя|(частица)|(возвратное местоимение)|слышать|кроме|обрывки|из|тех|которые|(возвратное местоимение)|говорились kiedy|nadszedł|kolej|wędlin|kiedy|się|napełniły|i|się|opróżniły|kieliszki|z|jeszcze|wiele|razy|kiedy|się|przyniesiono|kogut|z|chrzan|i|jeszcze|z|zwłaszcza|kiedy|piekarz|Stambulache|rozkroił|indyk|z|szyja|tłusta|i|mięso|rumiane|słowa|które|na|początku|się|wlekły|po|nad|stołem|wzbiły się|i|się|skrzyżowały|się|stopiły|jedna|w|drugą|nie pozostawiając|niech|się|słyszy||strzępy|z|tych|które|się|mówiły Cuando llegó el turno de los embutidos, cuando las copas se llenaron y vaciaron varias veces, cuando se trajo el capón con rábano, y, sobre todo, cuando el panadero Stambulache partió el pavo con la papada gorda y la carne dorada, las palabras que, al principio, se arrastraban por encima de la mesa, volaron y se cruzaron, se fundieron una en otra, sin dejarse oír más que fragmentos de lo que se decía. Когда пришла очередь закусок, когда стаканы наполнялись и опустошались несколько раз, когда принесли каплун с хреном, и особенно когда пекарь Стамбулач разрезал индейку с жирной шеей и румяным мясом, слова, которые сначала ползли по столу, взлетели и переплелись, растворяясь друг в друге, не оставляя слышать ничего, кроме обрывков того, что говорилось. Kiedy nadszedł czas na wędliny, kiedy kieliszki napełniały się i opróżniały wielokrotnie, kiedy przyniesiono kurczaka z chrzanem, a zwłaszcza, gdy piekarz Stambulache rozkroił indyka z grubym podgardlem i rumianym mięsem, słowa, które na początku wlokły się nad stołem, wzbiły się i skrzyżowały, topniejąc jedno w drugie, nie pozwalając usłyszeć nic poza strzępami tego, co było mówione. When it was time for the cold cuts, when the glasses were filled and emptied several times, when the capon with horseradish was brought, and especially when the innkeeper Stambulache split the turkey with its fat neck and roasted meat, the words that, at first, crawled over the table, flew and intertwined, melting into one another, leaving only fragments of what was being said. Vinul de Orodel dezlegase toate limbile. El vino|de|Orodel|desataba|todos|los idiomas the wine|of|Orodel|had loosened|all|tongues Вино|из|Ородель|разгадывало|все|языки wino|z|Orodel|rozwiązał|wszystkie|języki El vino de Orodel había desatado todas las lenguas. Вино Ородел развязало все языки. Wino de Orodel rozwiązało wszystkie języki. The wine of Orodel had loosened all tongues. “Ministru! Ministro Minister Министр ministrze “¡Ministro! “Министр! „Ministrze! "Minister! să te vad ministru!”, nu contenea să se audă de cîte ori bătrînul își ridica paharul. te||vea|ministro|no|dejaba de|te|se|oía|de|cuántas|veces|el anciano|su|levantaba|vaso to|you|I see|minister|not|he stopped|to|himself|he hears|of|how many|times|the old man|his|he raised|the glass чтобы|тебя|увидел|министр|не||чтобы|себя|слышать|от|сколько|раз|старик|свой|поднимал|стакан aby|cię|widzieć|ministrze|nie|przestawał|aby|się|słyszeć|z|ile|razy|starzec|swój|podnosił|kielich ¡Déjame verte, ministro!”, no dejaba de oírse cada vez que el anciano levantaba su vaso. “Увидеть тебя министром!”, не утихало, когда старик поднимал свой бокал. „Chcę cię zobaczyć, ministrze!”, nie przestawało słychać za każdym razem, gdy starzec podnosił swój kielich. to see you as a minister!" could be heard every time the old man raised his glass. În vremea asta, Costică vorbea despre București, Floarea despre zăvoiul de la moară, bătrîna despre căimăcămia lui Iancu Bibescu, popa despre patrafirul ce i se rupsese... En|tiempo|esto|Costică|hablaba|sobre|Bucarest|Floarea|sobre|el bosque de álamos|de|la|molino|la anciana|sobre|la casa de campo|de|Iancu|Bibescu|el cura|sobre|el manto|que|le|se|había roto in|time|this|Costică|he was talking|about|Bucharest|Floarea|about|the meadow|at|the|mill|the old woman|about|the tavern|of him|Iancu|Bibescu|the priest|about|the stole|that|to him|himself|it had torn В|время|это|Костика|говорил|о|Бухарест|Флора|о|заборе|от|у|мельницы|старая женщина|о|каймакамия|его|Янку|Бибеску|священник|о|патрафир|который|ему|себя|порвался w|czasie|tym|Costică|mówił|o|Bukareszt|Floarea|o|zarośla|z|przy|młyn|staruszka|o|karczma|jego|Iancu|Bibescu|ksiądz|o|szata|która|mu|się|zerwała Mientras tanto, Costică hablaba sobre Bucarest, Floarea sobre el prado junto al molino, la anciana sobre la casa de Iancu Bibescu, el cura sobre el paño que se le había roto... Тем временем Костика говорил о Бухаресте, Флора о лугах у мельницы, старая женщина о каймакамии Янку Бибеску, поп о патрафире, который у него порвался... W tym czasie Costică mówił o Bukareszcie, Floarea o łące przy młynie, staruszka o majątku Iancu Bibescu, a ksiądz o ornat, który mu się rozerwał... In the meantime, Costică was talking about Bucharest, Floarea about the meadow by the mill, the old woman about Iancu Bibescu's estate, the priest about the stole that had torn...

– Bucureștii! Bucarest the Bucharests Бухарест Bukareszt – ¡Bucarest! – Бухарест! – Bukareszt! - Bucharest! Ce oraș, ce lume! Qué|ciudad|qué|mundo what|city|what|world Какой|город|какой|мир co|miasto|co|świat ¡Qué ciudad, qué mundo! Какой город, какой мир! Jakie miasto, jaki świat! What a city, what a world! Dar și cîtă ticăloșie. Pero|y|cuánta|vileza but|and|how much|villainy Но|и|сколько|подлость ale|i|ile|podłość Pero cuánta vileza. Но сколько подлости. Ale ile podłości. But also how much villainy.

– Da, în vremea mea boierii... Sí|en|tiempo|mi|los boyardos yes|in|time|my|the nobles Да|в|время|моя|бояре tak|w|czas|mój|bojarzy – Sí, en mi época los nobles... – Да, в мое время бояре... – Tak, za moich czasów szlachta... - Yes, in my time the nobles...

– Și toată lumea, cucoana Paraschivo, toată lumea era credincioasă. Y|toda|la gente|señora|Paraschivo|toda|la gente|era|creyente and|all|the world|lady|Paraschivo|all|the world|was|faithful И|вся|мир|кукушка|Парашкиво|вся|мир|была|верующая i|ca|świat|pani|Paraschivo|ca|świat|była|wierząca – Y todo el mundo, señora Paraschivo, todo el mundo era creyente. – И все, кукушка Парашкиво, все были верующими. – I wszyscy, pani Paraschivo, wszyscy byli wierzący. - And everyone, Mrs. Paraschivo, everyone was faithful.

– Mai ții minte, domnule Costică, cum era sa ne înecam în Plăvița! Más|te|acuerdas|señor|Costică|cómo|era||nos|ahogábamos|en|Plăvița more|you remember|mind|sir|Costică|how|was|to|us|we were drowning|in|Plăvița Май|ты|помнишь|господин|Костика|как|было|нам|нас|утопили|в|Плавице jeszcze|pamiętasz|pamięć|panie|Costică|jak|było|się|nas|topiliśmy|w|Plăvița – ¿Recuerdas, señor Costică, cómo casi nos ahogamos en Plăvița? – Ты помнишь, господин Костика, как мы чуть не утонули в Плавице! – Pamiętasz, panie Costică, jak mieliśmy się utopić w Plăvița! - Do you remember, Mr. Costică, how we almost drowned in Plăvița! Ne duseserăm la moară... Nos|llevamos|al|molino us|we had gone|to the|mill Мы|отвезли|на|мельницу nas|poszliśmy|do|młyna Habíamos ido al molino... Мы пошли на мельницу... Poszliśmy do młyna... We had gone to the mill...

Stambulache însă ridică paharul: Stambulache|pero|levanta|el vaso Stambulache|but|he raised|the glass Стамбулаке|но|поднимает|стакан Stambulache|jednak|podniósł|kielich Sin embargo, Stambulache levanta la copa: Однако Стамбулаке поднял бокал: Stambulache jednak podniósł kielich: However, Stambulache raised his glass:

– Ministru! Ministro minister Министр minister – ¡Ministro! – Министр! – Minister! - Minister! Să te vad ministru! (verbo auxiliar de subjuntivo)|te|vea|ministro to|you|I see|minister (неопределенный глагол)|тебя|увижу|министр aby|cię|widzę|ministra ¡Quiero verte ministro! Увидеть тебя министром! Zobaczmy cię, ministrze! Let me see you, minister! strigă el cu glasul păienjenat, cu capul dat pe spate. grita|él|con|voz|tembloroso|con|cabeza|echada|hacia|atrás he shouts|he|with|voice|spider-like|with|head|turned|back| кричит|он|с|голосом|паучьим|с|головой|откинутой|назад|спину woła|on|z|głosem|chrapliwy|z|głową|odchyloną|do|tyłu gritó él con voz entrecortada, con la cabeza echada hacia atrás. кричит он паучьим голосом, с запрокинутой головой. krzyknął z pajęczym głosem, z głową odchyloną do tyłu. he shouted with a spider-like voice, his head thrown back.

Cînd se sfîrși masa și cînd ieșiră cu toții în foișor, înnoptase. Cuando|se|terminó|la comida|y|cuando|salieron|con|todos|en|el quiosco| when|reflexive pronoun|it finished|meal|and|when|they went out|with|all|in|gazebo|it had gotten dark Когда|(глагольная частица)|закончилась|обед|и|когда|вышли|с||в|беседку| kiedy|się|skończył|stół|i|kiedy|wyszli|z|wszyscy|do|altany|zapadła noc Cuando terminó la cena y salieron todos al quiosco, ya había anochecido. Когда закончился ужин и все вышли в беседку, уже стемнело. Kiedy skończył się posiłek i wszyscy wyszli do altany, zapadła noc. When the meal was over and they all went out to the gazebo, it was night. Dar isprăvnicelul îngrijise de un foc ce ardea cu vîlvătăi și se făcea că întunecimea de primprejur să pară mai deasă, iar dinspre el urca un puternic miros de porumb copt, pe care țăranii și-l prăjiseră în spuza lui... Pero|el comisario|cuidaba|de|un|fuego|que|ardía|con|llamas|y|se|hacía|que|oscurecía|de|alrededor|para|parecer|más|densa|y||él|subía|un|fuerte|olor|de|maíz|asado|en|que|los campesinos|y||asaron|en|ceniza|de él but|the overseer|he tended|to|a|fire|that|was burning|with|flames|and|himself|he pretended|that|darkness|from|around|to|seem|more|dense|and|from towards|him|was rising|a|strong|smell|of|corn|roasted|on|which|the peasants|||they roasted|in|embers|his Но|исправник|заботился|о|один|огонь|который|горел|с|языками пламени|и|себя|делал|что|темнота|от|окружающий|чтобы|казалась|более|густой|а||ним|поднимался|сильный|сильный|запах|от|кукуруза|жареный|на|который|крестьяне|и||жарили|в|золе|его ale|zarządca|dbał|o|ogień|ogień|który|płonął|z|płomieni|i|się|udawał|że|ciemność|z|dookoła|aby|wydawała się|bardziej|gęsta|a|z|niego|wznosił się|silny|intensywny|zapach|z|kukurydza|pieczony|na|który|chłopi|||upiekli|w|popiele|jego Pero el administrador cuidaba de un fuego que ardía con llamas y hacía que la oscuridad a su alrededor pareciera más densa, y desde él subía un fuerte olor a maíz asado, que los campesinos habían tostado en su brasero... Но управитель заботился о огне, который горел с пламенем, и казалось, что темнота вокруг становится гуще, а от него поднимался сильный запах жареной кукурузы, которую крестьяне жарили в его углях... Ale zarządca dbał o ogień, który płonął z płomieniami, a wydawało się, że ciemność wokół staje się gęstsza, a z jego strony unosił się silny zapach pieczonej kukurydzy, którą chłopi upiekli w jego żarze... But the steward tended to a fire that burned with flames and made the surrounding darkness seem denser, while a strong smell of roasted corn rose from it, which the peasants had roasted in its embers...

Hora luase la mijloc focul și chipurile aprinse răsăreau din întunerec. Hora|había tomado|el|medio|fuego|y|las caras|encendidas|surgían|de|oscuridad the dance|had taken|at|middle|the fire|and|faces|lit|were emerging|from|darkness Хора|взяла|в|середине|огонь|и|лица|зажженные|возникали|из|темноты taniec|wzięła|na|środek|ogień|i|twarze|rozpalone|pojawiały się|z|ciemności La danza había tomado en medio el fuego y las figuras encendidas surgían de la oscuridad. Хора захватила огонь, и горящие лица возникали из темноты. Hora wzięła ogień w swoje ramiona, a rozpalone twarze wyłaniały się z ciemności. The dance had taken the fire in the middle, and fiery figures emerged from the darkness. Voinicii care o învîrteau, și despre care avea să se ducă pomina, izbucneau în lumină alaturi de fete în cămăși cu altițe, ori piereau înghițiți de noapte, după cum se ducea jocul ce se strîngea sau se lărgea, se încetinea sau se iuțea, da pe brînci, zguduia bătătura și casa – cutremura dealul. Los valientes|que|la||y|sobre|que|tenía|que|reflexivo|llevara|recuerdo|estallaban|en|luz||a|las chicas|en|camisas|con|cu volantes|o|morían|tragados|por|noche|según|como|reflexivo|llevaba|el juego|que|reflexivo||o|reflexivo|se expandía|reflexivo|se ralentizaba|o|reflexivo|se aceleraba|pero|por||sacudía|el patio|y|la casa|temblaba|la colina the strong men|who|it|they were spinning|and|about|whom|he had|to|reflexive pronoun|he would go|the memory|they burst|into|light|alongside|of|girls|in|shirts|with|sleeves|or|they perished|swallowed|by|night|as|how|reflexive pronoun|it was going|the game|that|reflexive pronoun|it was tightening|or|reflexive pronoun|it was widening|reflexive pronoun|it was slowing down|or|reflexive pronoun|it was speeding up|but|on|belly|it was shaking|the yard|and|the house|it was shaking|the hill Храбрецы|которые|её||и|о|которые|ей|чтобы|себя|унесла|память|вспыхивали|в|свет|рядом|от|девушек|в|рубашках|с|вышивкой|или|исчезали|поглощенные|от|ночи|в зависимости от|как|себя|уносил|игра|которая|себя|сжималась|или|себя|расширялась|себя|замедлялась|или|себя|ускорялась|да|на|живот|трясла|двор|и|дом|сотрясал|холм dzielni|którzy|ją|kręcili|i|o|która|miała|do|się|rozchodzić|pamięć|wybuchali|w|światło|obok|z|dziewczyny|w|koszulach|z|kołnierzykami|lub|ginęli|pochłonięci|przez|noc|jak|jak|się|rozchodził|gra|która|się|zbiegała|lub|się|rozszerzała|się|zwalniała|lub|się|przyspieszała|ale|na|brzuch|wstrząsał|podwórze|i|dom|trząsł|wzgórze Los valientes que la giraban, y de los cuales se hablaría, estallaban en luz junto a las chicas en camisas con alforzas, o eran tragados por la noche, según se movía el juego que se estrechaba o se ampliaba, se ralentizaba o se aceleraba, y en el suelo, sacudía el patio y la casa – estremecía la colina. Храбрецы, которые ее крутили, и о которых пойдет слава, вспыхивали в свете рядом с девушками в рубашках с отложными воротниками, или исчезали, поглощенные ночью, в зависимости от того, как игра сжималась или расширялась, замедлялась или ускорялась, да на корточках, сотрясали площадку и дом – сотрясали холм. Mężni, którzy ją kręcili, a o których miała się rozchodzić wieść, wybuchali w świetle obok dziewcząt w koszulach z falbanami, lub ginęli pochłonięci przez noc, w zależności od tego, jak gra się zacieśniała lub rozszerzała, zwalniała lub przyspieszała, wciągając w wir, wstrząsając podwórzem i domem – wstrząsając wzgórzem. The strong men who spun it, and about whom tales would be told, burst into light alongside girls in shirts with sleeves, or were swallowed by the night, depending on how the dance tightened or widened, slowed down or sped up, shaking the ground and the house – shaking the hill. Băieții cei de tot tineri, cu dimie strîmtă și găitănată pe picioare, cu scurte mintene în umeri sau numai în cămăși, cu căciulele pe ceafă – unii cu pălării de pîslă neagră înconjurate de flori – ridicau nori de praf cu săriturile lor, zbuciumau noaptea cu chiote, și intrau și ieșeau din întunerec ca niște năluci. Los chicos|los|de|muy|jóvenes|con|pantalones|ajustados|y|deshilachados|en|piernas|con|cortos|cabello|en|hombros|o|solo|en|camisas|con|gorras|en|la nuca|algunos|con|sombreros|de|fieltro|negra|rodeados|de|flores|levantaban|nubes|de|polvo|con|saltos|de ellos|perturbaban|la noche|con|gritos|y|entraban|y|salían|de|oscuridad|como|unos|fantasmas the boys|those|of|all|young|with|trousers|tight|and|decorated|on|legs|with|short|jackets|on|shoulders|or|only|in|shirts|with|caps|on|nape|some|with|hats|of|felt|black|surrounded|by|flowers|they were raising|clouds|of|dust|with|their jumps||they were disturbing|the night|with|shouts|and|they were entering|and|they were exiting|from|darkness|like|some|phantoms Мальчики|те|из|совсем|молодые|с|брюки|узкие|и|короткие|на|ногах|с|короткие|куртки|в|плечах|или|только|в|рубашках|с|шапки|на|затылке|некоторые|с|шляпы|из|фетра|черного|окруженные|цветами|цветами|поднимали|облака|из|пыли|с|прыжками|их|беспокоили|ночь|с|криками|и|входили|и|выходили|из|темноты|как|некоторые|призраки chłopcy|ci|z|całkiem|młodzi|z|spodniami|obcisłymi|i|z szelkami|na|nogi|z|krótkie|kurtki|w|ramionach|lub|tylko|w|koszulach|z|czapkami|na|kark|niektórzy|z|kapeluszami|z|filcu|czarna|otoczone|przez|kwiaty|podnosili|chmury|z|pył|z|skokami|ich|wzburzali|noc|z|okrzykami|i|wchodzili|i|wychodzili|z|ciemności|jak|jakieś|zjawy Los chicos muy jóvenes, con pantalones ajustados y decorados en las piernas, con chaquetas cortas en los hombros o solo en camisas, con gorras en la nuca – algunos con sombreros de fieltro negro rodeados de flores – levantaban nubes de polvo con sus saltos, perturbaban la noche con gritos, y entraban y salían de la oscuridad como fantasmas. Мальчики совсем юные, с узкими и зауженными штанами на ногах, с короткими куртками на плечах или только в рубашках, с шапками на затылке – некоторые с черными фетровыми шляпами, окруженными цветами – поднимали облака пыли своими прыжками, будоражили ночь криками и входили и выходили из темноты, как призраки. Chłopcy, zupełnie młodzi, w wąskich i kolorowych spodniach, z krótkimi bluzkami na ramionach lub tylko w koszulach, z czapkami na karku – niektórzy w czarnych filcowych kapeluszach otoczonych kwiatami – wzbijali chmury kurzu swoimi skokami, wzburzali noc krzykami i wchodzili i wychodzili z ciemności jak zjawy. The very young boys, with tight trousers and patterned stockings on their legs, with short jackets on their shoulders or just in shirts, with caps on their necks – some with black felt hats surrounded by flowers – raised clouds of dust with their jumps, stirred the night with shouts, and entered and exited the darkness like phantoms. Bine legați – voinici și frumoși – cu buzele abia înseilate de mustăți, sau spelbi – oacheși sau roșcați – cu ochii negri sau cu ochii albaștri – nu era unul să nu fure cîte-o inimă, și să nu se desprindă din horă cu cîte-o fată... Bien|atados|fuertes|y|hermosos|con||apenas|sellados|por|bigotes|o|calvos|de ojos oscuros|o|pelirrojos|con|ojos|negros|o|con|ojos|azules|no|había||que|no|robara|||corazón|y|que|no|se|separara|de|danza|con|||chica well|tied|strong|and|handsome|with|lips|barely|sealed|by|mustaches|or|bald|dark-haired|or|red-haired|with|eyes|black|or|with|eyes|blue|not|was|one|to|not|steal|each||heart|and|to|not|himself|detach|from|dance|with|each||girl Хорошо|связанные|сильные|и|красивые|с|губами|едва|соединенными|от|усами|или|лысые|с черными глазами|или|рыжие|с|глаза|черные|или|с|глаза|голубые|не|был|один|чтобы|не|украл|||сердце|и|чтобы|не|себя|отделил|из|хоровода|с|||девушкой dobrze|związani|silni|i|piękni|z|wargami|ledwie|zarośnięte|przez|wąsy|lub|łysi|ciemnowłosi|lub|rudzi|z|oczami|czarnymi|lub|z|oczami|niebieskimi|nie|był|jeden|żeby|nie|kradł|||serce|i|żeby|nie|się|odrywał|z|tańca|z|||dziewczyną Bien formados – valientes y hermosos – con los labios apenas adornados de bigotes, o afeitados – morenos o pelirrojos – con ojos negros o con ojos azules – no había uno que no robara algún corazón, y que no se separara de la danza con alguna chica... Хорошо связанные – крепкие и красивые – с губами, едва прикрытыми усами, или лысые – смуглые или рыжие – с черными или синими глазами – не было ни одного, кто бы не украл хоть одно сердце и не вышел бы из хоровода с какой-нибудь девушкой... Dobrze zbudowani – silni i piękni – z wargami ledwie pokrytymi wąsami, lub łysi – ciemnowłosi lub rudzi – z czarnymi oczami lub niebieskimi – nie było takiego, który by nie ukradł serca, i nie oderwał się z tańca z jakąś dziewczyną... Well-built – strong and handsome – with lips barely sealed by mustaches, or bald – dark-haired or red-haired – with black eyes or blue eyes – there wasn't one who didn't steal a heart, and didn't break away from the dance with a girl...

Tot ce vedea i se părea lui Costică nou, și tot ce vedea îl fermeca... Bucureștii i se înfățișau deodată urîți; cartea pe care o învațase, o curată deșertăciune; diploma lui de advocat, o nerozie. Todo|lo que||le|le|parecía|a él|Costică|nuevo|y|todo|lo que|||fascinaba|Bucarest|le|se||de repente|feos|el libro|que|el|lo|había aprendido|una|pura|vanidad|el diploma|de él|de|abogado|una|tontería all|that|he saw|to him|himself|seemed|to him|Costică|new|and|all|that|he saw|him|enchanted|Bucharest|to him|themselves|appeared|suddenly|ugly|the book|that|which|it|he had learned|it|pure|vanity|the diploma|his|of|lawyer|it|nonsense Все|что||ему|казалось|казалось|ему|Костика|новым|и|все|что||его|очаровывал|Бухарест|ему|казались|представлялись|вдруг|уродливыми|книга|которую|которая|ее|учил|ее|чистой|пустотой|диплом|его|адвоката||ее|глупость wszystko|co|widział|mu|się|wydawało|jemu|Costică|nowe|i|wszystko|co|widział|go|fascynowało|Bukareszt|mu|się|ukazywały|nagle|brzydcy|książka|którą|którą|ją|uczył się|ją|czysta|marność|dyplom|jego|jako|adwokat|ją|głupota Todo lo que veía le parecía nuevo a Costică, y todo lo que veía lo fascinaba... Bucarest le aparecía de repente feo; el libro que había estudiado, una pura vanidad; su diploma de abogado, una tontería. Все, что он видел, казалось Костике новым, и все, что он видел, очаровывало его... Бухаресты внезапно показались ему уродливыми; книга, которую он учил, была чистой пустотой; его диплом адвоката – глупостью. Wszystko, co widział, wydawało się Kostyce nowe, a wszystko, co widział, go oczarowywało... Bukareszt nagle wydawał mu się brzydki; książka, której się uczył, czystą głupotą; jego dyplom adwokata, absurdem. Everything he saw seemed new to Costică, and everything he saw enchanted him... Bucharest suddenly appeared ugly to him; the book he had learned was pure vanity; his law degree, nonsense. Viața liniștită, fericirea, erau aici, între dealurile unde se născuse, printre ogoarele din neam de neam ale Stambuleștilor. Vida|tranquila|felicidad|estaban|aquí|entre|colinas|donde|se|había nacido|entre|campos|de|familia|de|familia|de|Stambulești life|quiet|happiness|they were|here|between|the hills|where|she|was born|among|the fields|of|generation|of|generation|of|the Stambulești family Жизнь|спокойная|счастье|были|здесь|между|холмами|где|он|родился|среди|поля|из|рода|от|рода|Стамбулешти|Стамбулешти życie|spokojne|szczęście|były|tutaj|między|wzgórzami|gdzie|się|urodził|wśród|pola|z|pokolenia|z|pokolenia|| La vida tranquila, la felicidad, estaban aquí, entre las colinas donde había nacido, entre los campos de los Stambulești de generación en generación. Спокойная жизнь, счастье были здесь, между холмами, где он родился, среди полей, передаваемых из поколения в поколение Стамбулештами. Ciche życie, szczęście, były tutaj, między wzgórzami, gdzie się urodził, wśród pól z pokolenia na pokolenie Stambuleștilor. A quiet life, happiness, were here, among the hills where he was born, among the fields of the Stambulești family for generations. Șesul Plăviței, dealurile de dincolo de el; pădurile și satele de pe costele lor, pe care le ghicea mai mult decît le vedea; focurile aprinse prin noapte; biserica satului strămoșesc înecată în întunerec, îi năvăleau din priviri în minte, din minte în inimă. La llanura|de Plăvița|las colinas|de|más allá|de|él|los bosques|y|las aldeas|de|sobre|las laderas|de ellos|sobre|que|le|adivinaba|más|mucho|de lo que|le|veía|los fuegos||por|la noche|la iglesia|del pueblo|ancestral|ahogada|en|oscuridad|les|asaltaban|de|miradas|en|mente|de|mente|en|corazón the plain|Plăvița|the hills|beyond|beyond|of|it|the forests|and|the villages|on|on|their slopes|||which|them|he guessed|more|much|than|them|he saw|the fires|lit|through|night|the church|of the village|ancestral|drowned|in|darkness|to him|they surged|from|gazes|into|mind|from|mind|into|heart Шесул|Плавицы|холмы|за|пределами|от|него|леса|и|деревни|на|по|склонах|их|по|которые|их|угадывал|более|много|чем|их||огни||по|ночи|церковь|деревни|предков|утопленная|в|темноте|ему|нахлынули|из|взглядов|в|разум|из|разума|в|сердце równina|Plăvița|wzgórza|z|z drugiej strony|od|niego|lasy|i|wsie|na|na||||które|je|zgadywał|bardziej|więcej|niż|je|widział|ogniska|zapalone|przez|noc|kościół|wsi|przodków|zatopiona|w|ciemności|mu|napływały|z|spojrzeń|do|umysłu|z|umysłu|do|serca La llanura de Plăvița, las colinas al otro lado; los bosques y los pueblos en sus laderas, que adivinaba más de lo que veía; los fuegos encendidos por la noche; la iglesia del pueblo ancestral sumergida en la oscuridad, le asaltaban desde la vista a la mente, de la mente al corazón. Равнина Плавицы, холмы за ней; леса и деревни на их склонах, которые он угадывал больше, чем видел; огни, разожженные ночью; церковь родного села, утопающая в темноте, нахлынули на него из взглядов в разум, из разума в сердце. Równina Plăviței, wzgórza po drugiej stronie; lasy i wioski na ich zboczach, które dostrzegał bardziej niż widział; ogniska zapalone w nocy; kościół przodków zatopiony w ciemności, napływały mu z oczu do umysłu, z umysłu do serca. The plain of Plăvița, the hills beyond it; the forests and villages on their slopes, which he sensed more than he saw; the fires lit through the night; the church of his ancestral village drowned in darkness, surged from his gaze into his mind, from his mind into his heart.

Urarea, strigătul de: “Ministru! La ovación|el grito|de|Ministro the wish|the shout|of|Minister Ура|крик|'|Министр życzenie|okrzyk|do|ministrze El deseo, el grito de: “¡Ministro! Крик: "Министр!" Określenie, okrzyk: "Ministrze!" The cheer, the shout of: “Minister! să te vad ministru!” i se părea acum o glumă. te||vea|ministro|le|le|parecía|ahora|una|broma to|you|I see|minister|to him|himself|it seemed|now|a|joke (инфинитивная частица)|тебя|увижу|министр|ему|(рефлексивная частица)|казалась|теперь|(артикль)|шутка aby|cię|widzieć|ministrem|mu|się|wydawało|teraz|to|żart ¡Quiero verte ministro!” le parecía ahora una broma. "Увидеть тебя министром!" теперь казалось ему шуткой. żeby cię zobaczyć ministrem!” wydawało mu się teraz żartem. to see you as a minister!” now seemed like a joke to him.

În tihna cîmpului, în munca pămîntului, în a fi ce a fost tatăl tău și tatăl lui, iată – poate – iată, desigur, adevărata fericire – singura. En|la tranquilidad|del campo|en|el trabajo|de la tierra|en|de|ser|lo que|||padre|tuyo|y|padre|de él|aquí|tal vez|aquí|por supuesto|la verdadera|felicidad|única in|the peace|of the field|in|the work|of the land|in|the|being|what|the|was|father|your|and|father|his|here|maybe|here|certainly|the true|happiness|the only В|тишине|поля|в|работе|земли|в|быть|тем что|что|||отец|твой|и|отец|его|вот|может|вот|конечно|настоящая|счастье|единственная w|spokoju|pola|w|pracy|ziemi|w|byciu|być|co|do|był|ojciec|twój|i|ojciec|jego|oto|może|oto|oczywiście|prawdziwa|szczęście|jedyna En la tranquilidad del campo, en el trabajo de la tierra, en ser lo que fue tu padre y el padre de él, he aquí – quizás – he aquí, sin duda, la verdadera felicidad – la única. В тишине поля, в труде на земле, в том, чтобы быть тем, кем был твой отец и его отец, вот – может быть – вот, конечно, истинное счастье – единственное. W spokoju pola, w pracy ziemi, w byciu tym, kim był twój ojciec i jego ojciec, oto – może – oto, z pewnością, prawdziwe szczęście – jedyne. In the tranquility of the field, in the toil of the earth, in being what your father was and his father before him, here – perhaps – here, indeed, is true happiness – the only one.

Și dîndu-se jos din pridvor, el intră în horă, - cam nedibaci la început – dar, în curînd, dînd și el pe brînci, sărind și el cît zece, chiuind și el, și uitîndu-și de diploma, ca și cum n-ar fi fost, de codicele civil și de cel penal, de trebile politice și administrative – de drepturile și datoriile cetățenești... Y|||abajo|de|pórtico|él|entró|en|danza|un poco|torpe|al|principio|pero|en|pronto|dando|y|él|de|panza|saltando|y|él|tanto|diez|gritando|y||y||y|de|||y||||||de|||y||||||||||||las obligaciones|ciudadanas and|giving||down|from|porch|he|he entered|in|circle|somewhat|clumsy|at|the beginning|but|in|soon|giving|and|he|on|belly|jumping|and|he||ten|shouting|and||and||and|about|||and|as if|||||about|the diploma||and|||penal||his duties|||||||the duties|civic И|||вниз|с|крыльца|он|вошел|в|хоровод|довольно|неуклюжий|в|начале|но|вскоре|вскоре|отдав|и|он|на|живот|прыгая|и|он|как|десять|крича|и||и||и|о|||и||||||о|||и||||||||||||обязанностях|гражданских i|||na dół|z|ganku|on|wszedł|do|krąg|trochę|niezgrabny|na|początku|ale|w|krótce|dając|i|on|na|brzuchu|skacząc|i|on||dziesięć|krzycząc|i||i||i|o|||i||||||o|||i||||||||||||obowiązki|obywatelskie Y bajándose del porche, él se unió a la danza, - un poco torpe al principio – pero, pronto, alzándose también, saltando como diez, gritando también, y olvidándose de su diploma, como si no hubiera existido, del código civil y del penal, de los asuntos políticos y administrativos – de los derechos y deberes ciudadanos... И спустившись с крыльца, он вошел в хоровод, - немного неуклюже в начале - но вскоре, упав на колени, прыгая как десять, крича и забывая о дипломе, как будто его не было, о гражданском и уголовном кодексах, о политических и административных делах – о правах и обязанностях граждан... I schodząc z ganku, wszedł w krąg, - na początku trochę niezgrabnie - ale wkrótce, dając się ponieść, skacząc jak dziesięć, krzycząc i zapominając o dyplomie, jakby go nie było, o kodeksie cywilnym i karnym, o sprawach politycznych i administracyjnych – o prawach i obowiązkach obywatelskich... And stepping down from the porch, he joined the dance, - somewhat clumsily at first - but soon, giving it his all, jumping as high as ten, shouting along, and forgetting about his diploma, as if it had never existed, about the civil code and the criminal code, about political and administrative matters – about the rights and duties of citizenship...

Lăutarii se duceau cînd spre o margine a horei cînd spre cealaltă și urmau – cu flăcări roșii pe obraz – să-și zdrăngănească unul cobza, celălalt vioara. Los músicos|se|iban|cuando|hacia|un|borde|de|la danza|cuando|hacia|la otra|y|iban a|con|llamas|rojas|en|cara|||hacer sonar||la cobza|el otro|el violín the musicians|themselves|they were going|when|towards|a|edge|of|the dance|when|towards|the other|and|they were following|with|flames|red|on|face|||they were rattling|one|the lute|the other|the violin Лаутарии|(глагольное окончание)|уводили|когда|к|одной|границе|(артикль)|хора|когда|к|другой|и|следовали|с|огнями|красными|на|лице|||звенели|один|цимбалы|другой|скрипка muzycy|się|szli|kiedy|w kierunku|jednej|krawędzi|ta|tańca|kiedy|w kierunku|drugiej|i|szli|z|płomieni|czerwone|na|twarzy|||brzęczeć|jeden|kobza|drugi|skrzypce Los músicos iban de un lado a otro de la danza y seguían – con llamas rojas en la cara – uno sonando la cobza, el otro el violín. Лаутарии двигались то к одному краю хора, то к другому и следовали – с красными огнями на щеках – чтобы один бренчал на цимбалах, а другой на скрипке. Muzycy chodzili raz w stronę jednego skraju tańca, raz w stronę drugiego i mieli – z czerwonymi płomieniami na twarzy – zagrać jeden na kobzie, a drugi na skrzypcach. The musicians would go from one edge of the dance to the other and would follow – with red flames on their cheeks – to jingle one the cobza, the other the violin.

Niță al dascalului, cu boneta de cazarmă pe ceafă, cu cizme împintenate, în pantalonii ce-i trosneau pe picioare, în tunica de dril descheiată la piept, sărea cît zece: Niță|del|maestro|con|boina|de|cuartel|sobre|nuca|con|botas|puntiagudas|en|los pantalones|||apretaban|sobre|piernas|en|túnica|de|dril|desabrochada|en|pecho|saltaba|tanto|diez Niță|of the|teacher|with|cap|of|barracks|on|neck|with|boots|laced|in|the pants|||they were cracking|on|legs|in|the tunic|of|drill|unbuttoned|at|chest|he was jumping|as much as|ten Ница|учителя|учителя|с|берет|армейская|казарма|на|затылке|с|сапоги|на высоком каблуке|в|брюках|||трещали|на|ногах|в|куртке|из|дрила|расстегнутой|на|груди|прыгал|как|десять Niță|syn|nauczyciela|z|czapka|z|koszar|na|kark|z|buty|z cholewami|w|spodniach|||trzeszczały|na|nogach|w|tunice|z|dril|rozpięta|na|piersi|skakał|aż|dziesięć Niță, el del maestro, con la boina de cuartel en la nuca, con botas de caña alta, en los pantalones que le crujían en las piernas, en la chaqueta de dril desabrochada en el pecho, saltaba como diez: Ница учителя, с казарменной шапкой на затылке, в сапогах с подковами, в штанах, которые трещали на ногах, в расстегнутом до груди куртке, прыгал как десять: Niță nauczyciela, z czapką wojskową na karku, w butach z cholewami, w spodniach, które trzeszczały na nogach, w rozpiętej tunice z drilu, skakał jak dziesięć: Niță the teacher's son, with a military cap on his head, with pointed boots, in trousers that creaked on his legs, in an unbuttoned drill tunic at the chest, jumped as much as ten:

– Uite-așa! |tak – ¡Así! – Вот так! – Tak! – Like this!

– Și-așa! – ¡Y así! – И так! – I tak! – And like this!

– Și-încă-așa! and|still|like that – ¡Y aún así! – И всё же! – I jeszcze tak! - And still like that!

Trana a Stanchei, pe care picioarele n-o mai duseseră, se desprinsese din joc, și din umbra în care își ascundea vînătăile și buzele stoarse, căuta să nu se mai uite la Niță. Trana|a|Stanchei|por|que|las piernas|||más|habían llevado|se|había separado|del|juego|y|de|la sombra|en|que|su|escondía|moretones|y||apretados|trataba|de|no|se|más|mirara|a|Niță the girl|of|Stanca|on|which|the legs|||anymore|they had carried|herself|she had detached|from|game|and|from|the shadow|in|which|her|she was hiding|the bruises|and|the lips|pressed|she was trying|to|not|herself|anymore|look|at|Niță Трана|(глагольная частица)|Станчеи|(предлог)|которая|ноги|||больше|унесли|(возвратное местоимение)|отделилась|из|игры|и|из|тени|в|которой|(возвратное местоимение)|прятала|синяки|и|губы|сжатые|старалась|(частица)|не|(возвратное местоимение)|больше|смотреть|на|Ницу Trana|z|Stanchei|na|która|nogi|||już|nie poniosły|się|oddaliła się|z|gry|i|z|cień|w|którym|swoje|ukrywała|siniaki|i|usta|wyciśnięte|szukała|aby|nie|się|już|patrzeć|na|Niță La Trana de Stanca, cuyos pies ya no la llevaban, se había desprendido del juego, y desde la sombra en la que ocultaba sus moretones y labios apretados, trataba de no mirar más a Niță. Трана Станке, ноги которой больше не могли её нести, вышла из игры, и из тени, в которой она прятала свои синяки и сжатые губы, старалась больше не смотреть на Ницу. Trana Stanchei, której nogi już nie niosły, odłączyła się od tańca, a z cienia, w którym ukrywała swoje siniaki i wyciśnięte usta, starała się nie patrzeć na Nițę. Stanca's Trana, whose legs could no longer carry her, had detached herself from the game, and from the shadow in which she hid her bruises and pressed lips, she tried not to look at Niță. Cu toate astea, ochii tot la el o duceau, la el care îi furase inima și mintea cu jeraticul din ai lui, cu părul lui scurt de scapăra scîntei roșiatice... Con|todas|estas|los ojos|aún|a|él|la|llevaban|a|él|que|le|había robado|corazón|y|mente|con|jerarquía|de|sus|él|con|el cabello|de él|corto|de|brillaba|chispas|rojizas with|all|these|the eyes|still|at|him|her|they were leading|to|him|who|to her|he had stolen|the heart|and|the mind|with|the straw|from|his|his|with|the hair|his|short|that|it sparkled|sparks|reddish С|все|это|глаза|все равно|на|него|она|вели|на|него|который|ему|украл|сердце|и|разум|с|жертвой|из|его|его|с|волосы|его|короткий|с|искрящийся|искры|красноватые z|wszystkimi|tymi|oczy|wciąż|na|niego|ją|prowadziły|do|niego|który|jej|ukradł|serce|i|umysł|z|jeratykiem|z|jego|jego|z|włosy|jego|krótki|z|iskrzył|iskry|czerwone A pesar de todo, sus ojos seguían llevándola hacia él, hacia él que le había robado el corazón y la mente con su heno, con su cabello corto que chisporroteaba con destellos rojizos... Несмотря на это, её глаза всё равно вели к нему, к тому, кто украл её сердце и разум своим жарким взглядом, с его короткими волосами, искрящимися красноватыми искрами... Mimo to, jej oczy wciąż kierowały się ku niemu, ku temu, który ukradł jej serce i umysł swoimi ognistymi włosami, krótkimi, które iskrzyły się czerwonymi błyskami... Despite this, her eyes still led her to him, to the one who had stolen her heart and mind with the sparks from his fire, with his short hair that sparkled with reddish glints...

Hora, ce ajunsese un vîrtej, i-l răpea pe fiece clipă, și i-l readucea cu aceiași iuțeală. Hora|que|había llegado|un|torbellino|||robaba|cada|cada|momento|y|||devolvía|con|la misma|rapidez the dance|that|it had become|a|whirlwind|||it was stealing|on|every|moment|and|||it was bringing back|with|the same|speed Хора|что|достигла|один|вихрь|||уносил|на|каждую|секунду|и|||возвращал|с|той же|быстротой Hora|która|stała się|wir|wir|||porywała|na|każdą|chwilę|i|||przywracała|z|tą samą|szybkość La hora, que se había convertido en un torbellino, la arrebataba en cada instante, y la devolvía con la misma rapidez. Хора, которая превратилась в водоворот, уносила её каждую секунду и возвращала с той же быстротой. Hora, która stała się wirującym wirkiem, porwała go w każdej chwili, a z taką samą szybkością go przywracała. The hora, which had become a whirlwind, snatched him away from her every moment, and brought him back with the same swiftness. Împreună cu fete și cu băieți, el, cînd încăpea în cîte o aripă de lumină a focului, da pe brînci, sărea cît zece, și trecea pe dinaintea ei, chiotind și cutremurînd dealul. Junto|con|niñas|y|con|niños|él|cuando|cabía|en|cada|una|ala|de|luz|del|fuego|daba|por|barriga|saltaba|tanto|diez|y|pasaba|por|delante de|ella|gritando|y|temblando|la colina together|with|girls|and|with|boys|he|when|he fit|in|each|a|wing|of|light|the|fire|he gave|on|belly|he jumped|as|ten|and|he passed|on|in front of|her|shouting|and|shaking|the hill Вместе|с|девочками|и|с|мальчиками|он|когда|помещался|в|каждую|одну|крыло|света|света|огня|огня|давал|на|живот|прыгал|на сколько|десять|и|проходил|мимо|перед|ней|смеясь|и|сотрясая|холм razem|z|dziewczyny|i|z|chłopcy|on|kiedy|mieścił się|w|każdą|jedną|skrzydło|z|światła|ognia|ognia|dawał|na|brzuch|skakał|aż|dziesięć|i|przechodził|przed|nią|nią|krzycząc|i|trzęsąc|wzgórze Junto con chicas y chicos, él, cuando cabía en un rayo de luz del fuego, se tiraba de bruces, saltaba como diez, y pasaba delante de ella, gritando y sacudiendo la colina. Вместе с девочками и мальчиками, он, когда попадал в луч света от огня, падал на живот, прыгал как десять, и проходил мимо неё, крича и сотрясая холм. Razem z dziewczynami i chłopcami, on, gdy tylko mieścił się w jakimś świetle ognia, przewracał się, skakał jak dziesięć, i przechodził przed nią, krzycząc i wstrząsając wzgórzem. Together with girls and boys, he, when he fit into a beam of light from the fire, would tumble, jump as high as ten, and pass in front of her, shouting and shaking the hill.

– Tot-așa! – ¡Así es! – Так и есть! – Tak samo! - Just like that!

– Și-așa! – ¡Y así! – И так! – I tak! - And like this!

– Și-încă-așa! – ¡Y aún así! – И ещё так! – I jeszcze tak! - And still like this!

– Hei! – ¡Hey! – Привет! – Hej! - Hey! Hei! ¡Hola! Привет! Hej! Hey!

Și vîrtejul, ce părea că se domolește, după ce azvîrlea afara pe mulți, se făcea iar nebunie! Y|el torbellino|que|parecía|que|se|calma|después|que|arrojaba|afuera|a|muchos|se|hacía|otra vez|locura and|the whirlwind|that|seemed|that|reflexive pronoun|calms down|after|that|he was throwing out|outside|on|many|reflexive pronoun|it was becoming|again|madness И|вихрь|который|казался|что|себя|успокаивается|после|что|выбрасывал|наружу|на|многих|себя|становился|снова|безумие i|wir|który|wydawał się|że|się|uspokaja|po|tym|wyrzucał|na zewnątrz|na|wielu|się|stawało się|znów|szaleństwo Y el torbellino, que parecía calmarse, después de haber arrojado a muchos afuera, ¡se convertía de nuevo en locura! И вихрь, который, казалось, утихал, после того как выбросил многих наружу, снова становился безумием! A wir, który wydawał się uspokajać, po tym jak wyrzucił wielu na zewnątrz, znów stawał się szaleństwem! And the whirlwind, which seemed to calm down after throwing many out, was going wild again!

– Hei! – ¡Hola! – Привет! – Hej! - Hey! Hei! ¡Hola! Привет! Cześć! Hey!

– Uite-așa! – ¡Así! – Вот так! – Tak właśnie! – Like this!

– Tot-așa! – ¡Así mismo! – Так же! – Tak samo! – Just like that!

– Și-ncă-așa! |even| – ¡Y así también! – И так же! – I jeszcze tak! – And like this too!

– Hei! – ¡Hey! – Привет! – Hej! - Hey! Hei! ¡Hey! Привет! Hej! Hey!

Niță, care la rîndul lui ieșise din horă, dete de Trana rezemată de colțul unui pătul. Niță|que|a|turno|de él|había salido|de|danza|dio|contra|Trana|apoyada|contra|esquina|de un|lecho Niță|who|at|turn|his|he had exited|from|dance|he hit|against|Trana|leaning|against|corner|a|bed Ница|который|в|очередь|его|вышел|из|хоровода|дал|к|Трана|прислоненная|к|углу|одного|кровати Niță|który|w|kolej|jego|wyszedł|z|tańca|natknął się|na|Tran|oparta|o|kąt|łóżka| Niță, que a su vez había salido del círculo, se encontró con Trana apoyada en la esquina de una cama. Ница, который, в свою очередь, вышел из хоровода, наткнулся на Трану, прислоненную к углу кровати. Niță, który z kolei wyszedł z tańca, natknął się na Trana opierającego się o róg łóżka. Niță, who in turn had stepped out of the dance, came across Trana leaning against the corner of a bed.

Cu buzele întredeschise peste un fir de pai, pe care îl strîngea între dinți, el se folosea de umbra în care focul lăsa acea parte a curței ca să-i petreacă un braț pe după grumaji... Con|labios|entreabiertos|sobre|un|hilo|de|paja|en|que|lo|apretaba|entre|dientes|él|se|usaba|de|sombra|en|que|fuego|dejaba|esa|parte|de|patio|como|||pasara|un|brazo|por|detrás de|hombros with|lips|slightly parted|over|a|straw|of|straw|on|which|it|he was squeezing|between|teeth|he|himself|he was using|of|shadow|in|which|fire|it was leaving|that|part|of|yard|as|||he was passing|an|arm|on|behind|shoulders С||приоткрытые|над|один|соломинка|из|соломки|на|который|его|сжимал|между|зубами|он|себя|использовал|от|тень|в|которой|огонь|оставлял|ту|часть|из|двора|чтобы|||перекинул|один|рука|на|за|плечами z|wargami|lekko otwarte|na|jeden|źdźbło|z|słomy|na|które|go|ściskał|między|zębami|on|się|używał|z|cień|w|którym|ogień|zostawiał|tę|część|z|podwórka|aby|||przełożył|jeden|ramię|na|za|barki Con los labios entreabiertos sobre un hilo de paja, que apretaba entre los dientes, él se valía de la sombra en la que el fuego dejaba esa parte del patio para pasarle un brazo por detrás de los hombros... С приоткрытыми губами, зажав между зубами соломинку, он использовал тень, которую оставлял огонь на этой части двора, чтобы обнять её за плечи... Z lekko rozchylonymi wargami, trzymając źdźbło słomy między zębami, korzystał z cienia, w którym ogień zostawiał tę część podwórka, aby przełożyć ramię za barki... With his lips slightly parted over a straw that he was holding between his teeth, he used the shadow where the fire left that part of the yard to throw an arm around her shoulders...

Dar ea se lupta, nu mai vrea, și fiindcă Niță tot n-o lăsa și o îmbrîncea mereu mai spre întunerec, ea-l ruga… “Niță, Niță!” – “Niță! Pero|ella|se|luchaba|no|ya|quería|y|porque|Niță|siempre||la||||empujaba|siempre|más|hacia|oscuridad|||rogaba|Niță|Niță| but|she|herself|she fought|not|anymore|she wants|and|because|Niță|still||her|let|||he pushed|always|more|towards|darkness|||she begged|Niță|Niță| Но|она|(возвратное местоимение)|борется|не|больше|хочет|и|потому что|Ница|все равно||её||||толкал|всегда|еще|к|темноте|||просила|Ница|Ница| ale|ona|się|walczy|nie|już|chce|i|ponieważ|Niță|wciąż||ją||||popychał|zawsze|bardziej|w kierunku|ciemności|||prosiła|Niță|Niță| Pero ella luchaba, ya no quería, y como Niță no la dejaba y la empujaba siempre más hacia la oscuridad, ella le suplicaba… “¡Niță, Niță!” – “¡Niță! Но она борется, не хочет больше, и поскольку Ница все равно не отпускал ее и постоянно толкал в темноту, она умоляла его... "Ница, Ница!" – "Ница!" Ale ona walczy, nie chce już, a ponieważ Niță wciąż jej nie puszczał i popychał ją coraz bardziej w stronę ciemności, prosiła go... "Niță, Niță!" - "Niță!" But she fights, she no longer wants to, and since Niță still wouldn't let her go and kept pushing her further into the darkness, she begged him... "Niță, Niță!" - "Niță!" Niță!” și, rugîndu-l, se părăsea în voia lui care, deși pe un alt drum, o ducea tot spre prunăria înecata de întunerec, tot spre ulmul cu puiul de mierlă, pe cînd, din chiotele ce-i ajungeau, urmau să se desprindă, aci mai tare, aci mai aproape stinse, vorbe gîfîietoare sau șuierate: Niță|y|||se|entregaba|en|voluntad|de él|que|aunque|por|un|otro|camino|la|llevaba|todo|hacia|ciruelo|ahogada|por|oscuridad|todo|hacia|el olmo|con|el polluelo|de|mirlo|mientras|cuando|de|gritos|||llegaban|debían|(partícula verbal)|se|separaran|aquí|más|fuerte|aquí|más|cerca|apagadas|palabras|jadeantes|o|silbidos Niță|and|asking||herself|she surrendered|in|will|his|which|although|on|a|other|road|her|he took|still|towards|plum orchard|drowned|in|darkness|still|towards|elm|with|chick|of|blackbird|while|when|from|shouts|||they reached|they were about|to||detach|here|more|louder|here|more|closer|extinguished|words|gasping|or|whistled Ница|и|||она|оставляла|в|волю|его|который|хотя|по|одной|другой|дороге|она|вела|все равно|к|сливовая роща|затопленная|от|темноты|все равно|к|вяз|с|птенцом|из|черного дрозда|когда|когда|из|крики|||достигали|должны были|(частица будущего времени)||отделиться|здесь|более|громко|здесь|более|близко|гаснущие|слова|задыхающиеся|или|свистящие Niță|i|||się|poddawała|w|wolę|jego|która|chociaż|na|inną|drogę||ją|prowadził|wciąż|w kierunku|sadu|zalanego|przez|ciemność|wciąż|w kierunku|wiązu|z|pisklęciem|od|drozda|podczas||z|krzyki|||docierały|miały|do|się|oderwą|tu|bardziej|głośno|tu|bliżej|blisko|stłumione|słowa|dyszące|lub|syczące ¡Niță!” y, suplicándole, se entregaba a su voluntad que, aunque por otro camino, la llevaba siempre hacia la ciruela ahogada en la oscuridad, siempre hacia el olmo con el polluelo de mirlo, mientras que, de los gritos que le llegaban, iban a desprenderse, aquí más fuerte, allí más cerca apagados, palabras jadeantes o silbadas: "Ница!"" и, умоляя его, она поддавалась его воле, которая, хотя и шла по другой дороге, все равно вела ее к сливовому саду, затопленному темнотой, все к тому же вязу с птенцом черного дрозда, когда, из криков, которые до нее доходили, должны были вырваться, то здесь громче, то ближе затихшие, задыхающиеся или свистящие слова: "Niță!" i, prosząc go, poddawała się jego woli, która, choć prowadziła inną drogą, wciąż prowadziła ją w stronę śliwki zatopionej w ciemności, w stronę wiązu z pisklęciem kosu, podczas gdy z krzyków, które do niej docierały, miały się wydobyć, tu głośniej, tu bliżej stłumione, słowa dyszące lub syczące: "Niță!" and, pleading with him, she surrendered to his will which, although on a different path, still led her towards the plum orchard drowned in darkness, still towards the elm with the young blackbird, while from the shouts that reached her, there were to be detached, here louder, there closer, extinguished, panting or hissing words:

– Uite-așa! – ¡Así! – Вот так! - Oto tak! - Just like this!

– Și-așa! – ¡Y así! – И так! - I tak! - And like this!

– Și-ncă-așa! i||tak and||like that – ¡Y aún así! – И так! – I jeszcze tak! - And still like that!

– Hei! ¡Hola hey Привет Hej – ¡Hey! – Эй! – Hej! - Hey! Hei! ¡Hola hey Привет Hej ¡Hey! Эй! Hej! Hey!

Iar cînd se ridică luna, din hora ce se spărsese nu mai rămăsese decît focul ce se stingea... Foișorul era pustiu, o liniște se lăsase asupra casei, iar răcăneii, și cîte-o hantă de cîine, luau în stăpînire noaptea ce se făcea înaltă... Y|cuando|se|levanta|luna|de|danza|que|se|había roto|no|más|quedaba|sino|el fuego|que|se|apagaba|El foișor|era|vacío|una|tranquilidad|se|había dejado|sobre|la casa|y|los ranas|y|||ladrido|de|perro|tomaban|en|posesión|la noche|que|se|hacía|alta and|when|reflexive pronoun|he/she/it rises|moon|from|dance|that|reflexive pronoun|it had broken up|not|anymore|he/she/it had remained|only|fire|that|reflexive pronoun|it was going out|gazebo|it was|empty|a|silence|reflexive pronoun|it had settled|over|house|and|the frogs|and|each||pack|of|dog|they were taking|in|possession|night|that|reflexive pronoun|it was becoming|high А|когда|(возвратное местоимение)|поднимается|луна|из|хоровода|который|(возвратное местоимение)|распался|не|больше|оставалось|только|огонь|который|(возвратное местоимение)|гас|Беседка|был|пуст|(неопределенный артикль)|тишина|(возвратное местоимение)|опустилась|над|домом|а|кузнечики|и|||лай|от|собака|брали|в|владение|ночь|которая|(возвратное местоимение)|становилась|высокой a|kiedy|się|podnosi|księżyc|z|krąg|który|się|rozpadł|nie|już|pozostał|tylko|ogień|który|się|gasł|altana|był|pusty|jedna|cisza|się|zapanowała|nad|domem|a|kruki|i|||wataha|psa||brały|w|posiadanie|noc|która|się|stawała|wysoka Y cuando la luna se levantó, de la danza que se había dispersado solo quedaba el fuego que se apagaba... El mirador estaba desierto, un silencio se había posado sobre la casa, y los ranas, y alguna jauría de perros, tomaban posesión de la noche que se hacía alta... А когда взошла луна, из круга, который распался, остался только угасающий огонь... Беседка была пуста, тишина окутала дом, а воробьи и иногда собачья стая завладели ночью, которая становилась все выше... A gdy księżyc wstał, z tańca, który się rozpadł, pozostał tylko gasnący ogień... Altanka była pusta, na dom opadła cisza, a kruki i jakieś stado psów przejmowały noc, która stawała się wysoka... And when the moon rose, from the circle that had broken, only the dying fire remained... The gazebo was deserted, a silence had settled over the house, and the frogs, along with the occasional bark of a dog, took possession of the night that was becoming high...

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.24 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.93 es:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL pl:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1825 err=12.93%)