Nicu Dereanu (3)
Nicu|Dereanu
Nicu Dereanu (3)
Nicu Dereanu (3)
— Cum te-ai schimbat!
how|||changed
- Wie du dich verändert hast!
— How you have changed!
Însă... desigur că... în bine.
but|of course|that|in|good
However... of course... for the better.
Numai — de!
only|indeed
Nur - de!
Only — oh!
ce să zic!
what|to|say
Was soll ich sagen!
What can I say!
nu pari în fonduri, îi zise acesta.
not|you seem|in|funds|to him|he said|this
Sie scheinen nicht über Geldmittel zu verfügen", sagte er.
You don't seem to have funds, he said.
— Ei da!
well|yes
- Ja!
— Well, yes!
M-am schimbat; cît despre fonduri, n-am fost niciodată bogat.
||changed|as for|about|funds|||been|ever|rich
Ich habe mich verändert; was das Geld angeht, war ich noch nie reich.
I have changed; as for funds, I have never been rich.
De cîtăva vreme sunt, apoi, și fără funcțiune; dar tu, ce te-ai făcut de atîta vreme?
for|some|time|I am|then|and|without|function|but|you|what|||become|for|so much|time
Seit einiger Zeit bin ich auch ohne Funktion, aber was haben Sie so lange gemacht?
For some time now, I have been without function; but you, what have you been up to all this time?
— Pe unde crezi că n-am umblat?
on|where|you think|that|||walked
- Was glauben Sie, wo ich noch nicht war?
— Where do you think I haven't been?
Nouă țări și nouă mări: cu toate aceste nu pot să zic că mi-a mers rău.
nine|countries|and|nine|seas|with|all|these|not|I can|to|I say|that|||gone|bad
Neun Länder und neun Meere: Bei all dem kann ich nicht sagen, dass ich mich schlecht geschlagen habe.
Nine countries and nine seas: despite all this, I can't say that I had a bad time.
Și din aceste momente, prietenul lui Dereanu se arătă nedespărțit de el, îl ajuta, își împărți odaia cu dînsul — dormeau și făceau chefuri împreună.
and|from|these|moments|the friend|his|Dereanu|himself|he showed up|inseparable|from|him|him|he helped|his|he shared|the room|with|him|they slept|and|they made|parties|together
Von diesem Moment an war Dereanus Freund untrennbar mit ihm verbunden, er half ihm, teilte sein Zimmer mit ihm - sie schliefen und feierten zusammen.
And from that moment on, Dereanu's friend appeared inseparable from him, helped him, shared his room with him — they slept and partied together.
Aceasta însă nu ținu mult.
this|however|not|it lasted|long
Aber es dauerte nicht lange.
This, however, did not last long.
Cîteva cuvinte, pe care el i le spuse într-o zi, îl răniră de moarte.
a few|words|on|which|he|to her|them|he said|in|a|day|him|they hurt|to|death
Ein paar Worte, die er eines Tages zu ihr sagte, verletzten ihn zutiefst.
A few words, which he said to her one day, wounded him to death.
Trufia celui care ar hotărî și de rîndul ăsta soarta celui care e în lipsă, și puțin în urmă odaia călduroasă răsună lung de zgomotul unei uși trîntită pe țîțînele ei.
the arrogance|of the one|who|would|decide|and|of|the turn|this|fate|of the one|who|is|in|need|and|shortly|in|after|the room|warm|it echoed|long|from|the noise|of a|door|slammed|on|hinges|
Der Stolz desjenigen, der über das Schicksal des Bedürftigen entscheiden würde, und wenig später hallt die warme Halle lange vom Geräusch einer zuschlagenden Tür wider.
The arrogance of one who would decide the fate of the one who is absent, and shortly before, the warm room echoed long with the noise of a door slammed on its hinges.
Iar acum, în noaptea Ajunului, sub un vînt ascuțit ce aleargă țipînd pe încîlcirile ulițelor, Nicu, în biata lui haină lustruită de prea multă purtare, fără galoși, cu ghetele aproape căscate, se duce drept înaintea lui și cu aceleași pasuri mecanice ce l-au scos afară din curtea ministerului, o ia pa Podul Mogoșoaiei, se lovește cînd de cîte un om, cînd de cîte un felinar, se oprește în fața geamurilor de pe la prăvălii, se uită la bronzurile și la lucrurile de artă ce schinteiază în lumina gazului, dar fără să le vadă.
and|now|in|the night|of Christmas Eve|under|a|wind|sharp|that|it runs|screaming|through|the twists|of the alleys|Nicu|in|poor|his|coat|polished|by|too|much|wear|without|slippers|with|the boots|almost|torn|himself|he goes|straight|in front of|him|and|with|the same|steps|mechanical|that|||they took|outside|from|the yard|of the ministry|it|he takes|on|the bridge|of Mogoșoaia|himself|he bumps|when|against|each|a|man|when|against|each|a|lantern|himself|he stops|in|front of|the windows|of|at|the|shops|himself|he looks|at|the bronzes|and|at|the things|of|art|that|they sparkle|in|the light|of the gas|but|without|to|them|he sees
Und jetzt, am Heiligabend, bei einem scharfen Wind, der schreiend durch die engen Gassen fegt, geht Nicu, in seinem ärmlichen, von zu viel Abnutzung polierten Mantel, ohne Galoschen, mit fast gähnenden Stiefeln, geradeaus und mit denselben mechanischen Schritten, die ihn aus dem Innenhof des Ministeriums führten, Er nimmt die Mogoșoaiei-Brücke, stößt mit einem Mann oder einer Straßenlaterne zusammen, bleibt vor den Schaufenstern stehen, betrachtet die Bronzen und Kunstgegenstände, die im Gaslicht schimmern, ohne sie jedoch zu sehen.
And now, on the night of Christmas Eve, under a sharp wind that runs screaming through the twists of the alleys, Nicu, in his poor coat worn from too much use, without galoshes, with his shoes almost falling apart, walks straight ahead of him and with the same mechanical steps that took him out of the ministry courtyard, he heads towards the Mogoșoaia Bridge, bumping into a person here and a lamppost there, stopping in front of the shop windows, looking at the bronzes and the artworks that sparkle in the gaslight, but without seeing them.
Grăbită, lumea își dă cu coatele, își încrucișează umbrele ce se lungesc de-a curmezișul trotuarului și pînă pe mijlocul uliței, printre roatele trăsurilor, ce scot vuiete metalice din caldarîmul înghețat.
hurried|the world|its|gives|with|elbows|its|crosses|umbrellas|that|reflexive pronoun|stretch|||width|sidewalk|and|until|on|middle|street|among|wheels|carriages|that|make|noises|metallic|from|pavement|frozen
In a hurry, the crowd jostles, crossing their shadows that stretch across the sidewalk and halfway down the street, among the wheels of the carriages, which produce metallic clatter from the frozen cobblestones.
Dar, între răsunetul ușei trîntite și momentele în care se află, au trecut, pentru Dereanu, trei zile — trei zile de nemîncare și nedormire.
but|between|the sound|door|slammed|and|the moments|in|which|reflexive pronoun|finds|they have|passed|for|Dereanu|three|days|three|days|of|starvation|and|sleeplessness
But, between the echo of the slammed door and the moments in which he finds himself, three days have passed for Dereanu — three days of hunger and sleeplessness.
Cu cei cincizeci de bani pe care i-a găsit în căptușeala pozunarului de la jiletcă, el și-a cumpărat o jimblă, din care i-a mai rămas o bucată, ce-i rînjește sub braț, printr-o spărtură a gazetei în care a înfășurat-o.
with|those|fifty|of|coins|on|which||of||in||||||||he has||||||||||||||||||||||||||
With the fifty coins he found in the lining of his pocket from his jacket, he bought a piece of bread, of which only a bit remains, grinning under his arm, through a tear in the newspaper in which he wrapped it.
În acest timp, la "Broft" și la "Capsa", gelatinele cu fața chihlibarului topit, tremură pe farfurii de porțelan așezate pe tăvi de argint, coperind tocăturile de cărnuri împănate cu fel de fel de mirodenii, ce împrumutau tiparului formele cele mai atrăgătoare.
in|this|time|at|Broft|and|at|Capsa|the gelatins|with|face|amber|melted|tremble|on|plates|of|porcelain|placed|on|trays|of|silver|covering|the dishes|of|meats|stuffed|with|all kinds|of|||spices|that|borrowed|the print|shapes|the|most|attractive
In the meantime, at "Broft" and "Capsa", the jellies with the face of melted amber tremble on porcelain plates placed on silver trays, covering the minced meats stuffed with various spices, which lent the most attractive shapes to the dishes.
Alături, purcei gata pentru a fi puși la foc, zorzonați cu zulufi de hîrtie colorată și cu pătrunjel verde în dinți, își dau coatele cu alții, fripți gata, și cu șorici poleit de flăcări.
next to|piglets|ready|to|to|to be|put|to|fire|adorned|with|tufts|of|paper|colored|and|with|parsley|green|in|teeth|their|they give|elbows|with|others|roasted|ready|and|with|skin|glazed|with|flames
Next to them, piglets ready to be roasted, adorned with colorful paper curls and with green parsley in their teeth, are elbowing each other with others, already roasted, and with crackling skin glazed by flames.
Se mai văd și fazani reîmbrăcați cu penele lor, precum și o mulțime de alte păsări de vînătoare.
reflexive pronoun|more|they see|and|pheasants|re-clothed|with|their feathers|their|as|and|a|multitude|of|other|birds|of|game
You can also see pheasants re-dressed in their feathers, as well as a multitude of other game birds.
Prăjituri ce se înalță ca niște clădiri cu cinci-șase rînduri, fac, de altă parte, ca gura să-ți lase apă, printre surpările de bomboane ce dau afară din cutii ori din coșuri cu împletituri aurite.
cakes|that|reflexive pronoun|they rise|like|some|buildings|with|||rows|they make|on|other|side|like|mouth|||to leave|water|among|collapses|of|candies|that|they give|outside|from|boxes|or|from|baskets|with|weavings|gilded
Cakes that rise like buildings with five or six layers make your mouth water, among the collapses of candies spilling out of boxes or from baskets with golden weavings.
Dereanu a umblat în sus, a umblat în jos.
Dereanu|he|walked|up|up|he|walked|down|down
Dereanu walked up, he walked down.
În sfîrșit, s-a hotărît să intre și el în vestita cafenea a lui "Fialkowski", ce însuflețea, pe atunci, Piața Teatrului cu paraponisiții guvernelor, care găseau acolo adăpost și pahare cu apă.
in|finally||of||||and||||||||||||||with||||||||||water
Finally, he decided to enter the famous café of "Fialkowski," which at that time enlivened the Theater Square with the government paraponists, who found shelter and glasses of water there.
În seara aceea nu se aflau pe canapelele de pluș roșu ale cafenelei decît vreo cîțiva negustori faliți.
in|evening|that|not|reflexive pronoun|they were|on|the sofas|of|plush|red|of the|café|except|any|few|merchants|bankrupt
That evening, there were only a few bankrupt merchants on the red plush sofas of the café.
Fumul lăsat înăuntru de mulțimea consumatorilor înceta însă lumina becurilor de gaz.
the smoke|left|inside|by|the crowd|of the consumers|it was stopping|but|the light|of the gas lamps||
The smoke left inside by the crowd of consumers dimmed the light of the gas lamps.
Nicu, care nu intrase întîia oară acolo — se așeză și el pe plușul zgîit al canapelelor, cerîndu-și paharul lui cu apă, care i se aduse cu multă bunăvoință, și se apucă să aștepte...
Nicu|who|not|he had entered|first|time|there|reflexive pronoun|he sat|and|he|on|the plush|worn|of the|sofas||and|||||||reflexive pronoun|||||||he started|to|wait
Nicu, who had not entered there for the first time — sat down on the shiny plush of the sofas, asking for his glass of water, which was brought to him with great kindness, and he began to wait...
Ce?
What?
nu știa nici el: soarta lui?
not|he knew|neither|he|fate|his
he didn't know either: his fate?
naștera Mântuitorului?
birth|Savior
the birth of the Savior?
— sau pe amîndouă deodată?
or|both|both|at once
— or both at once?
Dar, oricum ar fi fost, el se uita cînd la pervazurile despoleite ale oglinzilor și cînd la felinarul din Piața Teatrului, ce se vedea prin ușa de geamuri a cafenelei.
but|anyway|would|be|been|he|himself|looked|when|at|the windowsills|stripped|of the|mirrors|and|when|at|the lantern|from|the Square|Theater|that|it|was seen|through|the door|of|windows|of the|café
But, however it was, he looked sometimes at the bare window sills of the mirrors and sometimes at the lantern in the Theater Square, which could be seen through the café's glass door.
Afară începuse să ningă — ningea de mai bine de un ceas; dar fulgii cădeau acum mari, căci vîntul încetase să sufle.
outside|it had started|to|snow|it was snowing|for|more|better|than|one|hour|but|the flakes|they were falling|now|large|because|the wind|it had stopped|to|blow
Outside it had started to snow — it had been snowing for over an hour; but the flakes were now falling large, as the wind had ceased to blow.
Ei se agățaseră, mai întîi, de felinare, se prinseseră ca niște fluturi albi de crecile pomilor, se așternuseră la urmă pe trotuare, albiseră coperișurile caselor și întocmiseră, cu încetul, peste toată întinderea Bucureștilor, unul și același strat gros de zăpadă.
they|themselves|they had clung|more|first|to|lanterns|themselves|they had caught|like|some|butterflies|white|to|branches|trees|themselves|they had settled|on|finally|on|sidewalks|they had whitened|the roofs|houses|and|they had formed|with|gradually|over|all|expanse|of Bucharest|one|and|the same|layer|thick|of|snow
They had first clung to the lanterns, they had caught on like white butterflies on the branches of the trees, and finally they had settled on the sidewalks, whitening the rooftops of the houses and gradually forming, over the entire expanse of Bucharest, one and the same thick layer of snow.
Cete de băieți cu "Bună dimineața la Moș-Ajun", se bălăbăneau printr-însul, troieniți pînă la glezne, își pierdeau galoșii și, pentru a se încălzi, se loveau cu bulgări de zăpadă.
groups|of|boys|with|good|morning|to|||themselves|they were stumbling|||snowed in|up to|at|ankles|their|they were losing|galoshes|and|for|to|themselves|warm up|themselves|they were hitting|with|snowballs|of|snow
Groups of boys with "Good morning at Moș-Ajun" were frolicking in it, snowed in up to their ankles, losing their galoshes, and to warm up, they were hitting each other with snowballs.
Nicu ieși cel din urmă din cafenea, își strînse haina la piept, își înfundă picioarele în moliciunea ninsoarei și o luă înainte pe trotuarele pustii.
Nicu|he exited|the|from|last|from|café|his|he gathered|coat|to|chest|his|he buried|feet|in|softness|snowfall|and|it|he took|ahead|on|sidewalks|deserted
Nicu was the last to leave the café, he pulled his coat tight to his chest, buried his feet in the softness of the snowfall, and moved ahead on the deserted sidewalks.
El mergea alăturat de case, în umbra lor culcată peste uliță, și trecea cîteodată ca o iasmă prin fășiile de lumină împăiejenată ale felinarelor.
he|he was walking|alongside|of|houses|in|shadow|their|lying|over|street|and|he was passing|sometimes|like|a|jasmine|through|strips|of|light|webbed|of the|lanterns
He walked alongside the houses, in their shadow lying over the street, and sometimes passed like a jasmine through the strips of cobwebbed light of the streetlights.
Ninsoarea ce nu încetase i se grămădea pe marginile pălăriei, i se așeza între gît și gulerul ridicat, îi albea spinarea, îl încărca, de sus pînă jos, cu fulgi albi și, iar, albindu-i părul și sprîncenele, îl schimba în moșneag nemaiașteptător de bunuri pămîntești.
the snowfall|that|not|it had stopped|to him|itself|it was piling up|on|edges|hat|to him|itself|it was settling|between|neck|and|collar|raised|to him|it was whitening|back|him|it was loading|from|top|down|bottom|with|flakes|white|and|again|||hair|and|eyebrows|him|it was changing|into|old man|unexpectedly|of|goods|earthly
The snow that had not ceased was piling up on the edges of his hat, settling between his neck and the raised collar, whitening his back, loading him, from top to bottom, with white flakes and, again, whitening his hair and eyebrows, transforming him into an unexpectedly old man of earthly goods.
Pasurile lui se făceau, firește, mai grăbite.
his steps|his|themselves|they were becoming|naturally|more|hurried
His steps naturally became quicker.
Părea coprins de frigurile unei puteri peste măsură de mare.
he seemed|covered|by|the chills|of a|power|beyond|measure|of|great
He seemed to be engulfed by the chills of an overwhelming power.
Oare nu era el dator să însemne în acea noapte, urmele lui, negrele brazde ale mizeriei peste tot corpul Bucureștilor?
whether|not|he was|he|obliged|to|mark|in|that|night|the traces|his|the black|furrows|of the|misery|across|all|the body|of Bucharest
Wasn't he supposed to mark that night, the dark furrows of misery all over the body of Bucharest?
Da, aceasta îi era menirea.
yes|this|to him|was|purpose
Yes, this was his purpose.
Și el nu mai trăgănea să și-o înțeleagă.
and|he|not|anymore|he dragged|to|||understand
And he no longer hesitated to understand it.
Se mira numai cum de nu și-a priceput-o mai de mult... Și numai "înainte" era, acum, cuvîntul ce i se ridica în gînd, și numai înainte se și ducea, — căci ce va zice capitala cînd se va deștepta a doua zi și nu-și va găsi pîrtia făcută?
he|he wondered|only|how|that|not|and|to||||||and||||||||||||||||||||will||||||||||||||he will find|the slope|made
He wondered how he hadn't realized it earlier... And only "forward" was the word that rose in his mind, and he was only going forward, — for what will the capital say when it wakes up the next day and doesn't find its path made?
Iar în aiurarea ce-l coprindea, bătea sub picioare zăpada ce începuse să înghețe și care trosnea ca praful de zahăr și făcea pîrtie — pîrtie largă să încapă pe ea toți împaltonații Crăciunului.
but|in|the daze|that||||||||it had started|to|it froze|and|which|it was cracking|like|the powder|of|sugar|and|it was making|slope|slope|wide|to|it fits|on|it|all|the bundled ones|of Christmas
And in the daze that enveloped him, he was crushing underfoot the snow that had begun to freeze and which crackled like sugar dust, creating a path — a wide path for all the Christmas revelers to fit on.
Vîntul însă se ascuțea.
the wind|but|it|it was sharpening
However, the wind was sharpening.
Nu amenința a viscol ci se făcea chiar viscol.
not|it threatened|to|blizzard|but|it|it was becoming|even|blizzard
It did not threaten to become a blizzard but was indeed becoming a blizzard.
El îi sfîrcuia obrazul cu brice de gheață și de foc.
he|to him|he was scratching|the cheek|with|knife|of|ice|and|of|fire
He was scratching his cheek with a blade of ice and fire.
Vîrtejuri după vîrtejuri, măzărica îi intra în urechi, în ochi.
whirlpools|after|whirlpools|the little black fly|to him|it was entering|in|ears|in|eyes
Whirlwinds after whirlwinds, the little bits were entering his ears, into his eyes.
Picioarele nu și le mai simțea, dinții îi clănțăneau și, ca să mai înainteze, era silit să se oprească tot mai des și să se reazeme aci de un colț de zid, aci de un felinar.
the legs|not|and|them|anymore|he was feeling|the teeth|to him|they were chattering|and|as|to|more|he was advancing|he was|forced|to|himself|he was stopping|all|more|often|and|to|himself|he was leaning|here|against|a|corner|against||||a|lantern
He could no longer feel his legs, his teeth were chattering, and to move forward, he was forced to stop more and more often and lean against a corner of a wall, or against a lamppost.
Deodată, și cum sosise în largul bulevardului, spre care o taină ciudată îl readusese, cîteva tăieturi îi zvîrcoliră pîntecul.
suddenly|and|as|he had arrived|in|the wide|boulevard|towards|which|it|mystery|strange|to him|it had brought back|a few|cuts|to him|they twisted|the belly
Suddenly, as he arrived in the wide boulevard, to which a strange mystery had brought him back, a few cuts twisted his belly.
Se încercă să le stăpânească, dar glasul foamei e mai puternic decît orice voință.
oneself|tried|to|them|control|but|voice|hunger|is|more|strong|than|any|will
They try to control them, but the voice of hunger is stronger than any will.
Doi trei pași îi mai făcu, totuși, dar picioarele ce i se înmuiară nu-l mai duseră.
two|three|steps|him|more|he took|however|but|feet|that|to him|themselves|they softened|||anymore|they carried
He took two or three more steps, yet his legs, which had become weak, could no longer carry him.
Oprit lîngă chioșcul ziarelor, el se propti de dînsul, rupse cu mîini tremurătoare petecul de gazetă în care se afla cea de pe urmă bucată pe pîine — un codru uscat și tare — o smulse din hîrtie, o frecă cu zăpadă și ducînd-o la gură, își înfipse dinții în ea cu sălbăticie... Pomii, împrejurul lui, șovăiau de ninsoare sub greutatea mulțimilor de flori albe deasupra cărora umezeala ce înghețase pe ele pusese străluciri de pietre scumpe.
stopped|next to|kiosk|newspapers|he|himself|propped|against|it|he tore|with|hands|trembling|piece|of|newspaper|in|which|it|was|the|of|on|last|piece|on|bread|a|loaf|dry|and|hard|it|he yanked|from|paper|it|he rubbed|with|snow|and|||to|mouth|his|he sank|teeth|into|it|with|ferocity|trees|around|him|they swayed|from|snow|under|weight|crowds|of|flowers|white|above|which|moisture|that|had frozen|on|them|had placed|glimmers|of|stones|precious
Stopped next to the newsstand, he leaned against it, trembling hands tearing the piece of newspaper that contained the last piece of bread — a dry and hard crust — he pulled it from the paper, rubbed it with snow, and bringing it to his mouth, sank his teeth into it with ferocity... The trees around him swayed under the weight of the snow, with countless white flowers above them, upon which the moisture that had frozen on them created the sparkle of precious stones.
Șirurile de felinare se duceau de o parte și de alta, dar nu era geam al lor care să nu fie pe jumătate înzăpezit sau de pe care să nu atîrne, ca niște stalactite, țuțuroaie de gheață.
rows|of|lanterns|themselves|they went|from|one|side|and|from|other|but|not|there was|window|of|theirs|which|to|not|be|on|half|snowed|or|from|on|which|to|not|hang|like|some|icicles|icicles|of|ice
The rows of lanterns stretched to either side, but there was not a window of theirs that was not half-covered in snow or from which icicles hung like stalactites.
Cele două statui, a lui Heliade și a lui Mihai, se zăreau printre fulgi, schimbate din marmoră și bronz, în făpturi supraomenești.
the|two|statues|of|him|Heliade|and|of|him|Mihai|themselves|they were seen|among|flakes|changed|from|marble|and|bronze|into|creatures|superhuman
The two statues, of Heliade and Mihai, could be seen among the flakes, transformed from marble and bronze into superhuman beings.
Dar Dereanu nu mai făcea doi pașii fără să alunece.
but|Dereanu|not|anymore|he was making|two|steps|without|to|he slips
But Dereanu no longer took two steps without slipping.
El se tîra mai mult decît umbla.
he|himself|he was dragging|more|much|than|he was walking
He crawled more than he walked.
Se tîra ca un cîine orbit de moarte, dar tot credincios stăpînului, și se apropia de banca ce fusese cuibul lui de visuri de odinioară, — atunci cînd luna albea aproape ștearsă în stînga turnului Colței...
himself|he was dragging|like|a|dog|blinded|by|death|but|still|faithful|to his master|and|himself|he was approaching|to|the bench|that|it had been|the nest|of his|of|dreams|from|once|then|when|the moon|it was whitening|almost|faded|in|left|of the tower|Colțea
He crawled like a dog blinded by death, yet still faithful to its master, and approached the bench that had been the nest of his dreams of yore, — back when the moon shone almost faded to the left of the Colței tower...
Iar cînd ajunse la ea, și cînd mătură cu pulpana hainei albul strat ce i-o ascundea, se lungi încet deasupră-i, își puse o mînă sub cap și alta pe piept, închise pe jumătate ochii.
and|when|he arrived|to|her|and|when|he swept|with|the hem|of the coat|the white|layer|that||one||||||||||hand|under|head|and|another|on|chest|he closed|on|half|eyes
And when he reached her, and when he swept away with the hem of his coat the white layer that concealed her, he slowly lay down above her, placed one hand under his head and the other on his chest, and half-closed his eyes.
Ninsoarea își agăța fulgii rotunzi de genele lui crețe.
the snowfall|its|it was catching|the flakes|round|on|the eyelashes|his|curly
The snowfall caught its round flakes on his curly eyelashes.
Ei se topeau și înghețîndu-și, la suflarea crivățului, micile picături, se schimbau în tot atîtea lacrimi de briliant.
they|themselves|they were melting|and|||at|the breath|of the north wind|the small|droplets|themselves|they were changing|into|all|so many|tears|of|diamond
They melted and, freezing, at the breath of the north wind, the tiny droplets turned into as many diamond tears.
Dar visul în care el se adîncea treptat era nespus de dulce.
but|the dream|in|which|he|himself|he was sinking|gradually|it was|unspeakably|very|sweet
But the dream in which he was gradually sinking was incredibly sweet.
Putea să sufle crivățul cît vrea, căci se simțea tot mai ușurat de ticăloasa greutate a corpului.
he could|to|blow|the north wind|as much|he wants|because|himself|he felt|all|more|relieved|from|the wretched|weight|of the|body
The north wind could blow as much as it wanted, for he felt increasingly relieved of the wretched weight of his body.
Glasuri îngerești îi umpleau auzul.
voices|angelic|to him|they filled|hearing
Angel voices filled his hearing.
Privirile îi erau furate de sute de vedenii albe.
gazes|to him|they were|stolen|by|hundreds|of|visions|white
His gaze was stolen by hundreds of white visions.
Două, mai cu seamă — și amîndouă cu ochii blînzi și adînci — mama și tatăl lui, poate — se aplecau peste el, îi întindeau brațele...
two|more|with|especially|and|||||and||||father|his|perhaps|themselves|they leaned|over|him|to him|they stretched|arms
Two, especially — both with gentle and deep eyes — his mother and father, perhaps — were leaning over him, reaching out their arms...
Dar ceasurile cinci din noapte sunau la "călugărițe".
but|the clocks|five|in|night|they were ringing|at|nuns
But the five o'clock bells rang for the "nuns."
Cu toate că slăbite de depărtare, ele fură auzite de o ceată de tineri plecați după covrigi și nuci.
with|all|although|weakened|by|distance|they|they were|heard|by|a|group|of|young people|left|for|pretzels|and|walnuts
Although weakened by distance, they were heard by a group of young people who had gone out for pretzels and walnuts.
Ajunși în dreptul palatului Șuțu, dînșii se despărțiră pentru a se întoarce pe la casele lor.
having arrived|in|front of|the palace|Șuțu|they|themselves|they separated|in order to|to|themselves|return|to|at|the houses|their
Arriving at the Șuțu palace, they parted ways to return to their homes.
Cîțiva — cei care o luară pe bulevard — văzură un om întins pe-o bancă.
a few|those|who|her|they took|on|boulevard|they saw|a|man|lying|||bench
A few — those who took the boulevard — saw a man lying on a bench.
Ei îl crezură beat și îi strigară aproape în ureche un zdravăn: "Bună dimineața la Moș-Ajun".
they|him|they thought|drunk|and|him|they shouted|almost|in|ear|a|loud|good|morning|to||
They thought he was drunk and shouted almost in his ear a hearty: "Good morning at Old Christmas".
Și tăcerea recoborî peste bulevard.
and|the silence|it descended|over|boulevard
And silence descended over the boulevard.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.01 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.77
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=1458 err=12.48%)