Regina ostrogoților
the queen|of the Ostrogoths
The queen of the Ostrogoths
Jalnic vâjie prin noapte glasul codrilor de brad,
sadly|wails|through|night|the voice|of the forests|of|fir
The voice of the fir forests wails miserably through the night,
Ploaia cade-n repezi picuri, repezi fulgerele cad.
the rain|||rapid|drops|rapid|the lightning|fall
The rain falls in rapid drops, rapid lightning strikes.
În castelul de pe stâncă, la fereastra solitară,
in|the castle|on|on|rock|at|the window|solitary
In the castle on the cliff, at the solitary window,
Stă pe gânduri o femeie și privește-n noapte-afară.
she stays|on|thoughts|a|woman|and|she looks||night|
A woman sits in thought and looks out into the night.
Al ei suflet e furtună, noapte e gândirea ei—
her|she|soul|is|storm|night|is|thinking|her
Her soul is a storm, her thoughts are night—
Astăzi ea e pusă-n rândul celor mai de jos femei!
today|she|is|put|in|line|of those|most|of|low|women
Today she is placed among the lowest of women!
E regina ostrogotă!
she is|queen|Ostrogoth
She is the Ostrogoth queen!
Dar în turn aici e roabă;
but|in|tower|here|is|slave
But in the tower here she is a servant;
Lacrimile-n ochii palizi îi sunt singura podoabă.
the tears||the eyes|pale|to her|are|the only|adornment
The tears in her pale eyes are her only adornment.
În tăcerea din odaie-i intră cruntul Teodat,
in|the silence|from|room|to her|enters|the cruel|Teodat
In the silence of the room, the cruel Teodat enters,
Ea se-ntoarce tristă, blândă: —"Tu-mi ești rege și bărbat.
she|||sad|gentle|||are|king|and|husband
She turns back, sad and gentle: —"You are my king and my man.
M-ai privit întotdeauna ca pe-o piedică din cale,
||looked|always|as|||obstacle|from|path
You have always looked at me as an obstacle in your way,
Pentru ce-mi ascunzi de-a pururi taina gândurilor tale?
for|||you hide|||always|secret|of thoughts|your
Why do you always hide the secret of your thoughts from me?
M-ai închis aici în lanțuri; am răbdat în chip păgân,
||locked|here|in|chains|I have|endured|in|manner|pagan
You have locked me here in chains; I have endured in a pagan way,
Și mi-am zis: El are dreptul!
and|||said|He|has|right
And I told myself: He has the right!
Mi-e bărbat și mi-e stăpân.
||husband|and|||master
He is my man and he is my master.
Mi-ai ucis pe-ntâiul sfetnic și râdeai că lumea plânge
||killed|||advisor|and|you were laughing|that|the world|is crying
You killed my first counselor and laughed while the world cried
Când de barba lui căruntă spada ți-o ștergeai de sânge.
when|of|beard|his|gray|sword|||you were wiping|of|blood
When you wiped your sword of blood on his gray beard.
Și-am tăcut, zicîndu-mi iarăși: El a fost supusul tău,
and|I have|been silent|||again|he|has|been|subject|your
And I remained silent, telling myself again: He was your subject,
De-a făcut vrun rău, tu, rege, trebuie să curmi ce-i rău.
||having done|any|harm|you|king|must|to|stop|||bad
If any harm has been done, you, king, must put an end to what is wrong.
Mi-ai luat apoi copilul să-l ucizi!
||taken|then|child|||kill
You then took my child to kill him!
și-am zis: e bine!
||said|it is|good
And I said: it is good!
Tu-i ești tată și ai dreptul peste fiul meu ca mine.
||you are|father|and|you have|right|over|son|my|as|I am
You are his father and have the right over my son just like I do.
Dar el nu era al nostru, el era al țării-ntregi,
but|he|not|was|of|our|he|was|of||
But he was not ours, he belonged to the whole country,
N-ai ucis în el un rege, ai ucis un șir de regi.
|you have|killed|||a|||||line|of|kings
You did not kill a king in him, you killed a line of kings.
Vii, acum trimis de alții, vii să scapi și de regina,
you come|now|sent|by|others|you come|to|escape|and|from|queen
You come, now sent by others, you come to escape even from the queen,
Teodat, îți temi domnia!
therefore|you|fear|your reign
Teodat, you fear your reign!
O s-o pierzi, a cui e vina?
it|||you lose|whose|whose|is|blame
If you lose her, whose fault is it?
Am putut să fac revoltă, ori pe-ascuns să te omor,
I have|been able|to|I make|revolt|or|||to|you|I kill
I could have revolted, or secretly killed you,
N-am făcut-o, că mi-e milă!
||||that|||pity
I didn't do it, because I pity!
Nu de tine, de popor!
not|about|you|about|people
Not for you, for the people!
Tu erai un om de luptă, fără rang și fără nume,
you|you were|a|man|of|fight|without|rank|and|without|name
You were a warrior, without rank and without name,
Eu ți-am dat coroana țării, să te fac stăpân pe-o lume.
I|||given|the crown|of the country|to|you|I make|master|||world
I gave you the crown of the country, to make you the master of a world.
Și-acum asta-i răsplătirea ce mi-o dai?...
||||the reward|that|||you give
And now this is the reward you give me?...
E tot atât!
it is|all|as much
It's just as much!
Dacă moartea mea ți-ajută, vino, strânge-mă de gât.
if|death|my|||come|||by|neck
If my death helps you, come, grab me by the neck.
Pe femeia pusă-n lanțuri n-o ucizi, că-i mișelie!
the|woman|put|not|||her|you kill|||cowardice
You don't kill a woman in chains, that's cowardice!
Pe regina ai tot dreptul s-o ucizi, că-ți e soție!"
the|queen|you have|all|right|||you kill|||is|wife
You have every right to kill the queen, for she is your wife!
Nobilă, cu ochi de flăcări, ea privește-n față-i drept,
noble|with|eyes|of|flames|she|looks||face||straight
Noble, with fiery eyes, she looks straight ahead,
Și, zicând, desface haina de pe tânărul ei piept.
and|saying|he/she/it unfastens|the coat|from|on|the young|her|chest
And, saying this, she opens the garment from her young chest.
Iar mișelul stă, se uită, dă apoi, și grabnic unda
but|the scoundrel|he stands|himself|he looks|he gives|then|and|quickly|the wave
And the scoundrel stands, looks, then quickly the wave
Sângelui țâșni din rană; și-a căzut Amalasunda.
of the blood|it gushed|from|wound|||fallen|Amalasunda
of blood gushed from the wound; and Amalasunda fell.
Și plecat peste cadavru, el cu ochi de idiot
and|leaning|over|corpse|he|with|eyes|of|idiot
And leaning over the corpse, he with idiot eyes
A-nvârtit pumnalu-n carne să se scurgă viul tot.
he|twisted|||flesh|to|himself|drain|the living|all
He twisted the dagger in the flesh to let the life drain out.
A deschis apoi fereastra, și pe colțuroasa stâncă
he|opened|then|the window|and|on|jagged|rock
Then he opened the window, and on the jagged rock
Hohotind a-mpins cadavrul în prăpastia adâncă.
laughing|||the corpse|into|the abyss|deep
Laughing, he pushed the corpse into the deep abyss.
Surd vuia prin codri vântul, brazii se-ndoiau de vânt,
deaf|it roared|through|the forests|the wind|the fir trees|||from|wind
The wind roared through the woods, the firs bent in the wind,
Urletul suna sinistru ca un urlet de mormânt.
the howl|sounded|sinister|like|a|howl|of|grave
The howl sounded sinister like a grave's howl.
Parcă negrele blesteme și le-amestecau haotic
it seems that|the black|curses|and|||chaotic
It seemed as if the dark curses were being mixed chaotically.
Mii de glasuri, țara toată, tot poporul ostrogotic.
thousands|of|voices|the country|all|all|the people|Ostrogothic
Thousands of voices, the whole land, all the Ostrogoth people.
Teodat, tu râzi!
Teodat|you|you laugh
Teodat, you laugh!
Dar moarta cea lipsită de sicriu
but|the death|the one|lacking|of|coffin
But the death that is without a coffin
Își va răscula poporul, să te sfâșie de viu!
his|will|rise up|the people|to|you|tear|of|alive
Will raise its people to tear you apart while alive!
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=471 err=20.81%)
en:B7ebVoGS:250521
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.67