×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

George Coșbuc - Balade si Idile, Regina ostrogoților

Regina ostrogoților

Jalnic vâjie prin noapte glasul codrilor de brad,

Ploaia cade-n repezi picuri, repezi fulgerele cad.

În castelul de pe stâncă, la fereastra solitară,

Stă pe gânduri o femeie și privește-n noapte-afară.

Al ei suflet e furtună, noapte e gândirea ei—

Astăzi ea e pusă-n rândul celor mai de jos femei!

E regina ostrogotă! Dar în turn aici e roabă;

Lacrimile-n ochii palizi îi sunt singura podoabă.

În tăcerea din odaie-i intră cruntul Teodat,

Ea se-ntoarce tristă, blândă: —"Tu-mi ești rege și bărbat.

M-ai privit întotdeauna ca pe-o piedică din cale,

Pentru ce-mi ascunzi de-a pururi taina gândurilor tale?

M-ai închis aici în lanțuri; am răbdat în chip păgân,

Și mi-am zis: El are dreptul! Mi-e bărbat și mi-e stăpân.

Mi-ai ucis pe-ntâiul sfetnic și râdeai că lumea plânge

Când de barba lui căruntă spada ți-o ștergeai de sânge.

Și-am tăcut, zicîndu-mi iarăși: El a fost supusul tău,

De-a făcut vrun rău, tu, rege, trebuie să curmi ce-i rău.

Mi-ai luat apoi copilul să-l ucizi! și-am zis: e bine!

Tu-i ești tată și ai dreptul peste fiul meu ca mine.

Dar el nu era al nostru, el era al țării-ntregi,

N-ai ucis în el un rege, ai ucis un șir de regi.

Vii, acum trimis de alții, vii să scapi și de regina,

Teodat, îți temi domnia! O s-o pierzi, a cui e vina?

Am putut să fac revoltă, ori pe-ascuns să te omor,

N-am făcut-o, că mi-e milă! Nu de tine, de popor!

Tu erai un om de luptă, fără rang și fără nume,

Eu ți-am dat coroana țării, să te fac stăpân pe-o lume.

Și-acum asta-i răsplătirea ce mi-o dai?... E tot atât!

Dacă moartea mea ți-ajută, vino, strânge-mă de gât.

Pe femeia pusă-n lanțuri n-o ucizi, că-i mișelie!

Pe regina ai tot dreptul s-o ucizi, că-ți e soție!"

Nobilă, cu ochi de flăcări, ea privește-n față-i drept,

Și, zicând, desface haina de pe tânărul ei piept.

Iar mișelul stă, se uită, dă apoi, și grabnic unda

Sângelui țâșni din rană; și-a căzut Amalasunda.

Și plecat peste cadavru, el cu ochi de idiot

A-nvârtit pumnalu-n carne să se scurgă viul tot.

A deschis apoi fereastra, și pe colțuroasa stâncă

Hohotind a-mpins cadavrul în prăpastia adâncă.

Surd vuia prin codri vântul, brazii se-ndoiau de vânt,

Urletul suna sinistru ca un urlet de mormânt.

Parcă negrele blesteme și le-amestecau haotic

Mii de glasuri, țara toată, tot poporul ostrogotic.

Teodat, tu râzi! Dar moarta cea lipsită de sicriu

Își va răscula poporul, să te sfâșie de viu!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Regina ostrogoților the queen|of the Ostrogoths The queen of the Ostrogoths

Jalnic vâjie prin noapte glasul codrilor de brad, sadly|wails|through|night|the voice|of the forests|of|fir The voice of the fir forests wails miserably through the night,

Ploaia cade-n repezi picuri, repezi fulgerele cad. the rain|||rapid|drops|rapid|the lightning|fall The rain falls in rapid drops, rapid lightning strikes.

În castelul de pe stâncă, la fereastra solitară, in|the castle|on|on|rock|at|the window|solitary In the castle on the cliff, at the solitary window,

Stă pe gânduri o femeie și privește-n noapte-afară. she stays|on|thoughts|a|woman|and|she looks||night| A woman sits in thought and looks out into the night.

Al ei suflet e furtună, noapte e gândirea ei— her|she|soul|is|storm|night|is|thinking|her Her soul is a storm, her thoughts are night—

Astăzi ea e pusă-n rândul celor mai de jos femei! today|she|is|put|in|line|of those|most|of|low|women Today she is placed among the lowest of women!

E regina ostrogotă! she is|queen|Ostrogoth She is the Ostrogoth queen! Dar în turn aici e roabă; but|in|tower|here|is|slave But in the tower here she is a servant;

Lacrimile-n ochii palizi îi sunt singura podoabă. the tears||the eyes|pale|to her|are|the only|adornment The tears in her pale eyes are her only adornment.

În tăcerea din odaie-i intră cruntul Teodat, in|the silence|from|room|to her|enters|the cruel|Teodat In the silence of the room, the cruel Teodat enters,

Ea se-ntoarce tristă, blândă: —"Tu-mi ești rege și bărbat. she|||sad|gentle|||are|king|and|husband She turns back, sad and gentle: —"You are my king and my man.

M-ai privit întotdeauna ca pe-o piedică din cale, ||looked|always|as|||obstacle|from|path You have always looked at me as an obstacle in your way,

Pentru ce-mi ascunzi de-a pururi taina gândurilor tale? for|||you hide|||always|secret|of thoughts|your Why do you always hide the secret of your thoughts from me?

M-ai închis aici în lanțuri; am răbdat în chip păgân, ||locked|here|in|chains|I have|endured|in|manner|pagan You have locked me here in chains; I have endured in a pagan way,

Și mi-am zis: El are dreptul! and|||said|He|has|right And I told myself: He has the right! Mi-e bărbat și mi-e stăpân. ||husband|and|||master He is my man and he is my master.

Mi-ai ucis pe-ntâiul sfetnic și râdeai că lumea plânge ||killed|||advisor|and|you were laughing|that|the world|is crying You killed my first counselor and laughed while the world cried

Când de barba lui căruntă spada ți-o ștergeai de sânge. when|of|beard|his|gray|sword|||you were wiping|of|blood When you wiped your sword of blood on his gray beard.

Și-am tăcut, zicîndu-mi iarăși: El a fost supusul tău, and|I have|been silent|||again|he|has|been|subject|your And I remained silent, telling myself again: He was your subject,

De-a făcut vrun rău, tu, rege, trebuie să curmi ce-i rău. ||having done|any|harm|you|king|must|to|stop|||bad If any harm has been done, you, king, must put an end to what is wrong.

Mi-ai luat apoi copilul să-l ucizi! ||taken|then|child|||kill You then took my child to kill him! și-am zis: e bine! ||said|it is|good And I said: it is good!

Tu-i ești tată și ai dreptul peste fiul meu ca mine. ||you are|father|and|you have|right|over|son|my|as|I am You are his father and have the right over my son just like I do.

Dar el nu era al nostru, el era al țării-ntregi, but|he|not|was|of|our|he|was|of|| But he was not ours, he belonged to the whole country,

N-ai ucis în el un rege, ai ucis un șir de regi. |you have|killed|||a|||||line|of|kings You did not kill a king in him, you killed a line of kings.

Vii, acum trimis de alții, vii să scapi și de regina, you come|now|sent|by|others|you come|to|escape|and|from|queen You come, now sent by others, you come to escape even from the queen,

Teodat, îți temi domnia! therefore|you|fear|your reign Teodat, you fear your reign! O s-o pierzi, a cui e vina? it|||you lose|whose|whose|is|blame If you lose her, whose fault is it?

Am putut să fac revoltă, ori pe-ascuns să te omor, I have|been able|to|I make|revolt|or|||to|you|I kill I could have revolted, or secretly killed you,

N-am făcut-o, că mi-e milă! ||||that|||pity I didn't do it, because I pity! Nu de tine, de popor! not|about|you|about|people Not for you, for the people!

Tu erai un om de luptă, fără rang și fără nume, you|you were|a|man|of|fight|without|rank|and|without|name You were a warrior, without rank and without name,

Eu ți-am dat coroana țării, să te fac stăpân pe-o lume. I|||given|the crown|of the country|to|you|I make|master|||world I gave you the crown of the country, to make you the master of a world.

Și-acum asta-i răsplătirea ce mi-o dai?... ||||the reward|that|||you give And now this is the reward you give me?... E tot atât! it is|all|as much It's just as much!

Dacă moartea mea ți-ajută, vino, strânge-mă de gât. if|death|my|||come|||by|neck If my death helps you, come, grab me by the neck.

Pe femeia pusă-n lanțuri n-o ucizi, că-i mișelie! the|woman|put|not|||her|you kill|||cowardice You don't kill a woman in chains, that's cowardice!

Pe regina ai tot dreptul s-o ucizi, că-ți e soție!" the|queen|you have|all|right|||you kill|||is|wife You have every right to kill the queen, for she is your wife!

Nobilă, cu ochi de flăcări, ea privește-n față-i drept, noble|with|eyes|of|flames|she|looks||face||straight Noble, with fiery eyes, she looks straight ahead,

Și, zicând, desface haina de pe tânărul ei piept. and|saying|he/she/it unfastens|the coat|from|on|the young|her|chest And, saying this, she opens the garment from her young chest.

Iar mișelul stă, se uită, dă apoi, și grabnic unda but|the scoundrel|he stands|himself|he looks|he gives|then|and|quickly|the wave And the scoundrel stands, looks, then quickly the wave

Sângelui țâșni din rană; și-a căzut Amalasunda. of the blood|it gushed|from|wound|||fallen|Amalasunda of blood gushed from the wound; and Amalasunda fell.

Și plecat peste cadavru, el cu ochi de idiot and|leaning|over|corpse|he|with|eyes|of|idiot And leaning over the corpse, he with idiot eyes

A-nvârtit pumnalu-n carne să se scurgă viul tot. he|twisted|||flesh|to|himself|drain|the living|all He twisted the dagger in the flesh to let the life drain out.

A deschis apoi fereastra, și pe colțuroasa stâncă he|opened|then|the window|and|on|jagged|rock Then he opened the window, and on the jagged rock

Hohotind a-mpins cadavrul în prăpastia adâncă. laughing|||the corpse|into|the abyss|deep Laughing, he pushed the corpse into the deep abyss.

Surd vuia prin codri vântul, brazii se-ndoiau de vânt, deaf|it roared|through|the forests|the wind|the fir trees|||from|wind The wind roared through the woods, the firs bent in the wind,

Urletul suna sinistru ca un urlet de mormânt. the howl|sounded|sinister|like|a|howl|of|grave The howl sounded sinister like a grave's howl.

Parcă negrele blesteme și le-amestecau haotic it seems that|the black|curses|and|||chaotic It seemed as if the dark curses were being mixed chaotically.

Mii de glasuri, țara toată, tot poporul ostrogotic. thousands|of|voices|the country|all|all|the people|Ostrogothic Thousands of voices, the whole land, all the Ostrogoth people.

Teodat, tu râzi! Teodat|you|you laugh Teodat, you laugh! Dar moarta cea lipsită de sicriu but|the death|the one|lacking|of|coffin But the death that is without a coffin

Își va răscula poporul, să te sfâșie de viu! his|will|rise up|the people|to|you|tear|of|alive Will raise its people to tear you apart while alive!

ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=471 err=20.81%) en:B7ebVoGS:250521 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.67