Noapte de vară
Sommernacht
Καλοκαιρινή νύχτα
Summer night
Nuit d'été
Zomeravond
Letnia noc
Noite de Verão
Летняя ночь
Літня ніч
Zările, de farmec pline,
The days, full of charm,
Les jours, pleins de charme,
Dni pełne uroku,
Os dias, cheios de encanto,
Дні, повні чарівності,
Strălucesc în luminiș;
I shine in the clearing;
Eu brilho na clareira;
Я сяю на поляні;
Zboară mierlele-n tufiș
Blackbirds fly in the bush
Și din codri noaptea vine
And from the woods the night comes
E da floresta vem a noite
Pe furiș.
Stealthily.
Às escondidas.
Care cu poveri de muncă
Which with burdens of work
Que com encargos de trabalho
Vin încet și scârțâind;
They come slow and squeaky;
Nadchodzą powoli i piskliwie;
Turmele s-aud mugind,
The herds were mooing,
Stada słychać ryk,
Și flăcăii vin pe luncă
And the lads come to the meadow
I chłopcy przychodzą na łąkę
Hăulind.
howling
Cu cofița, pe-ndelete,
With the cap, at leisure,
Vin neveste de la râu;
Wives come from the river;
Și, cu poala prinsă-n brâu,
And, with his lap fastened in his belt,
Vin cântând în stoluri fete
They come singing in flocks of girls
De la grâu.
From wheat.
De la gârlă-n pâlcuri dese
From gârla-in thick clumps
Zgomotoși copiii vin;
Noisily the children come;
Satul e de vuiet plin;
The village is full of roar;
Fumul alb alene iese
Lazy white smoke comes out
Wychodzi leniwy biały dym
Din cămin.
From the dorm.
Dar din ce în ce s-alină
But gradually it eases
Toate zgomotele-n sat,
All the noises in the village,
Muncitorii s-au culcat.
The workers went to bed.
Liniștea-i acum deplină
The silence is now complete
Și-a-nnotat.
And he noted.
Focul e-nvelit pe vatră,
Iar opaițele-au murit,
And the opaques died,
Și prin satul adormit
And through the sleeping village
Doar vrun câine-n somn mai latră
Only a dog barks in his sleep
Răgușit.
Scratchy.
Iat-o!
There she is!
Plină, despre munte
Full, about the mountain
Iese luna din brădet
The moon rises out of the breeze
Și se nalță,-ncet-încet,
Gânditoare ca o frunte
Thoughtful as a brow
De poet.
Poet.
Ca un glas domol de clopot
Like a gentle bell's voice
Sună codrii mari de brad;
Sound the big fir trees;
Ritmic valurile cad,
Rhythmically the waves fall,
Cum se zbate-n dulce ropot
How she writhes in sweet dew
Apa-n vad.
Water in the wade.
Dintr-un timp și vântul tace;
Suddenly the wind is silent;
Satul doarme ca-n mormânt
The village sleeps like in the grave
Totu-i plin de duhul sfânt:
Everything is full of holy spirit:
Liniște-n văzduh și pace
Peace and quiet in the sky
Pe pământ.
On the ground.
Numai dorul mai colindă,
Only the longing still haunts,
Dorul tânăr și pribeag.
Young and wandering longing.
Tainic se-ntâlnește-n prag,
Dor cu dor să se cuprindă,
Drag cu drag.