×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Uma história de amor ou de (s) encontros - Português Europeu, Uma história de amor ou de (s) encontros 8

Uma história de amor ou de (s) encontros 8

Ela, sempre em Lisboa, entre casa e escritório

Em Lisboa, tudo se passava aparentemente mais lenta e subtilmente. Menos operação e acções de campanha.

Ela já insinuara aos decididores, ou aos que tal se julgavam, a proposta da reunião e da viagem que lhe convinha para o "tricot", ou para a teia que urdia. Ficou à espera que "os chefes" lhe viessem pedir que fizesse o que ela teria de fazer para que o seu plano se realizasse. Em trânsito (ele), e os dois em Lisboa Na viagem de regresso, depois na estadia em Lisboa, em casa, nos encontros e nas reuniões, em todos os momentos, com notas, horários e gráficos, em pedaços de papel logo depois destruídos, ele avançava com o plano estratégico.

Com escondido gozo, lá a ia avisando – "que chatice, mais uma..." – de coisas que congeminara no imaginativo labor conspirativo: · do convite para colóquio na associação de emigrantes; · que seria precisamente no fim-de-semana que se seguia ao que deveria ser o "dia deles", o do 20° aniversário; · pelo que teriam de adiar a ideia do fim-de-semana que viria compensar a falta do jantar; · no entanto, na semana fatídica não iria no voo de 2ª – "pobre compensação..." , acrescentava com ar pesaroso; · partiria no voo de 4ª, para, pelo menos, poderem acordar ao lado um do outro no dia em que deveriam jantar juntos “se não fosse o azar que se costuma dizer ser dos Távoras…” . Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-9.html

Uma história de amor ou de (s) encontros 8 Una historia de amor o (s)encuentros 8 愛と出会いの物語 8

Ela, sempre em Lisboa, entre casa e escritório She, always in Lisbon, between home and office

Em Lisboa, tudo se passava aparentemente mais lenta e subtilmente. In Lisbon, everything apparently happened more slowly and subtly. Menos operação e acções de campanha. Fewer operations and campaign actions.

Ela já insinuara aos decididores, ou aos que tal se julgavam, a proposta da reunião e da viagem que lhe convinha para o "tricot", ou para a teia que urdia. She had already hinted to the decision-makers, or those who thought they were, about the proposal for the meeting and the trip that suited her "knitting", or the web she was weaving. Ficou à espera que "os chefes" lhe viessem pedir que fizesse o que ela teria de fazer para que o seu plano se realizasse. She waited for "the bosses" to come and ask her to do what she had to do to make her plan come true. Em trânsito (ele), e os dois em Lisboa Na viagem de regresso, depois na estadia em Lisboa, em casa, nos encontros e nas reuniões, em todos os momentos, com notas, horários e gráficos, em pedaços de papel logo depois destruídos, ele avançava com o plano estratégico. In transit (him), and the two of them in Lisbon On the return journey, then during their stay in Lisbon, at home, at meetings and gatherings, at all times, with notes, timetables and graphs, on pieces of paper that were soon destroyed, he was moving forward with the strategic plan.

Com escondido gozo, lá a ia avisando – "que chatice, mais uma..." – de coisas que congeminara no imaginativo labor conspirativo: · do convite para colóquio na associação de emigrantes; · que seria precisamente no fim-de-semana que se seguia ao que deveria ser o "dia deles", o do 20° aniversário; · pelo que teriam de adiar a ideia do fim-de-semana que viria compensar a falta do jantar; · no entanto, na semana fatídica não iria no voo de 2ª – "pobre compensação..." , acrescentava com ar pesaroso; · partiria no voo de 4ª, para, pelo menos, poderem acordar ao lado um do outro no dia em que deveriam jantar juntos “se não fosse o azar que se costuma dizer ser dos Távoras…” . With hidden amusement, he warned her - "what a nuisance, one more..." - of the things she had conjured up in her imaginative conspiratorial labor: - of the invitation to the colloquium at the emigrants' association; - that it would be precisely the weekend after what was supposed to be "their day", their 20th anniversary; - so they would have to postpone the idea of the weekend that would make up for missing dinner; - however, on the fateful week she wouldn't be on the flight on Monday - "poor compensation..." he added ruefully; - he would leave on the 4th, so that at least they could wake up next to each other on the day they were supposed to have dinner together "if it weren't for the bad luck that they say belongs to the Távoras...". Sérgio Ribeiro http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros-9.html